Back to top

Art. 102, Gloria in excelsis Deo en fraunceis


Abbreviations: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CT: Chaucer, Canterbury Tales; CUL: Cambridge University Library (Cambridge); DOML: Dumbarton Oaks Medieval Library; FDT: French Devotional Texts of the Middle Ages (Sinclair 1979); FDT-1French Devotional Texts of the Middle Ages, . . . First Supplement (Sinclair 1982); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).

title Gloria in excelsis Deo en fraunceis. As with a few other religious items (arts. 58, 72, 91, 97, 98, 113), the scribe supplies the title and underlines it in red. Here the title is noticeably multilingual, explaining to a reader that the sacred Latin hymn is rendered in French. This is a rare gesture on the part of the Ludlow scribe, though he does frequently display linguistic inquisitiveness regarding etymologies.


ABBREVIATIONS: As: Aspin; : Böddeker; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1937; Dea: J. M. Dean; Do: Dove 1969; Fl: Flood; : Förster; Fu: Furnivall; HB: Hunt and Bliss; Kem: Kemble; Ken: Kennedy; Mi: Millett; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu1: H. J. R. Murray; Mu2: J. A. H. Murray; NB: Noomen and van den Boogard; Pa: Patterson; Rev: Revard 2005a; Ri: Ritson 1877; Ro: Robbins 1959; SP: Short and Pearcy; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; WH: Wright and Halliwell.

4 vostre. So MS (ost abbreviated). HB: votre.

9 Les preeyeres. So MS (first re abbreviated). HB: Le preyeres.
nostre. So MS (ost abbreviated). HB: notre.

12 trehauncé. So MS. HB: trehauucé.




¶ Gloria in excelsis Deo en fraunceis

Joyous honour lasus en haut seit a Dampnedé,
E pees en terre soit a gent de bone volenté;
Loé soit Sire Dieu, beneit e aoré;
A joie vous rendrum graces pur vostre grant bonté,
Sire Deu, roy de ciel, Piere de poesté.
E vous, Sire Jesu Crist, le Fitz Dieu benuré,
Fitz e Piere tut puissant, Aignel Dieu apelé,
Nos pecchiez nous pardonez e recevez a gré
Les preeyeres que nous fesoms pur nostre necessité.     
Vous q’a destre seez la Piere en magesté,
Eyez merci de nous, Jesu Crist, e pieté,
Que soul estes Sires, seint e trehauncé,
Ov Dieu le Piere e Seint Espirit en joye en deyté,
Quar ensi est, sauntz fyn, en herité.
¶ Glory to God in the highest in French

Joyful honor be to Lord God in the highest,
And peace on earth be among men of goodwill;
Praised be Lord God, blessed and adored;
Joyfully we thank thee for thy great goodness,
Lord God, king of heaven, Father of might.
And you, Lord Jesus Christ, blessed Son of God,
Son and almighty Father, called the Lamb of God,
Pardon us our sins and receive willingly
The prayers that we make in our need.
You who sit at the Father’s right hand in majesty,
Have mercy on us, Jesus Christ, and compassion,
Who alone are Lord, holy and most high,
With God the Father and Holy Spirit in joy in godhead,
For such is, without end, your heritage.
(see note)




Go To Art. 103, Confiteor tibi, Deus, omnia peccata mea, introduction
Go To Art. 103, Confiteor tibi, Deus, omnia peccata mea, text