New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282

We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.

Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Back to top

21. Balade: «Pour miex garder de ma dame le fort»

GRANSON, 21. BALADE: «POUR MIEX GARDER DE MA DAME LE FORT»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

Dangier, in line 7, is the personification of the woman’s reluctance, standoffishness, or resistance to the lover’s entreaties. Along with Malebouche (Evil Tongue), Honte (Shame), and Peor (Fear), it guards the rosebud and thus serves to frustrate the lover’s intentions in RR, while Bel Acueil (Fair Welcome), Franchise (Generosity), and Pitié (Pity) encourage him or come to his aid. These figures all stand for attributes of the woman herself as the lover experiences her. Later narrative dits enlarge the allegorical tableau to include figures such as Durté (Harshness), Courtoisie (Courtesy), Merci (Mercy) and Grace on the lady’s side, and Désir, Esperance or Espoir (Hope), Dous Penser (Sweet Thought) and Dous Regard (Sweet Sight) as representations of the emotional experience of the lover. These all became staples of the fourteenth-century lyric. Along with Danger, Granson here deploys Pitié, Franchise, Désir and Doulx Expoir in an allegory of a siege of the lady’s “fortress.”

7–8 Contre Dangier, qui a toute heure veille, / Pour miex garder de ma dame le fort. This is one of three examples of a two-line refrain. The others are at 27.7–8 and 43.8–9.


 

GRANSON, 21. BALADE: «POUR MIEX GARDER DE MA DAME LE FORT»: TEXTUAL NOTES


Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW63, Piaget p. 353.
Base MS P. Other copies: A.

17 sy. So A. P: car.

 

 

 

 

 

 






5





10




15






20
 
21. Balade: «Pour miex garder de ma dame le fort»

Se mon cuer font en larmes et en plours
Par desconfort, ce n’est mie merveille,
Car je ne puis de celle avoir secours
Pour qui Desir si griefment me traveille.
Helas, Pitié si me fait sourde oreille
Quant je requier avoir son reconfort
Contre Dangier, qui a toute heure veille,
Pour miex garder de ma dame le fort.

Sans remede voy definer mes jours
Se Franchise briefment ne s’apareille
A mon secours venir plus que le cours,
Qui par doulçour Dame Pitié resveille.
A Doulx Espoir humblement pri qu’il veille
Moy aidier et me donner confort
Contre Dangier, qui a toute heure veille,
Pour miex garder de ma dame le fort.

Courtoisie, sy depriez Amours
Qu’a ma dame, qui d’onnour n’a pareille,
Face savoir les paines, les doulours
Que pour lui sent, et qu’il la conseille
Qu’a son servant humblement me recueille.
Si en seray plus viguereux et fort
Contre Dangier, qui a toute heure veille,
Pour miex garder de ma dame le fort.
21. Ballade: “Better to guard the fortress of my lady”

If my heart melts in tears and weeping
Out of distress, it is no wonder,
For I cannot get any help from her
For whom Desire so grievously torments me.
Alas, Pity turns me a deaf ear
When I seek to have her comfort
Against Danger, which keeps watch at every hour,
Better to guard the fortress of my lady.

Without relief I am going to end my days
If Generosity does not soon prepare
To come to my aid at more than a gallop,
Which out of gentleness awakens Lady Pity.
I humbly pray to Sweet Hope that it wish
To aid me and to give me comfort
Against Danger, which keeps watch at every hour,
Better to guard the fortress of my lady.

Courtesy, you too, beseech Love
That to my lady, who has no equal in honor,
He make known the pains, the sorrows
That I feel for her, and that he counsel her
That she accept me humbly as her servant.
Then I will be more vigorous and strong
Against Danger, which keeps watch at every hour,
Better to guard the fortress of my lady.








(see note)











(t-note)







 

 


Go To 22. Balade: «S’a ma cause perdoit sa bonne fame»