21. Balade: «Pour miex garder de ma dame le fort»
GRANSON, 21. BALADE: «POUR MIEX GARDER DE MA DAME LE FORT»: EXPLANATORY NOTES
Dangier, in line 7, is the personification of the woman’s reluctance, standoffishness, or resistance to the lover’s entreaties. Along with Malebouche (Evil Tongue), Honte (Shame), and Peor (Fear), it guards the rosebud and thus serves to frustrate the lover’s intentions in RR, while Bel Acueil (Fair Welcome), Franchise (Generosity), and Pitié (Pity) encourage him or come to his aid. These figures all stand for attributes of the woman herself as the lover experiences her. Later narrative dits enlarge the allegorical tableau to include figures such as Durté (Harshness), Courtoisie (Courtesy), Merci (Mercy) and Grace on the lady’s side, and Désir, Esperance or Espoir (Hope), Dous Penser (Sweet Thought) and Dous Regard (Sweet Sight) as representations of the emotional experience of the lover. These all became staples of the fourteenth-century lyric. Along with Danger, Granson here deploys Pitié, Franchise, Désir and Doulx Expoir in an allegory of a siege of the lady’s “fortress.”
7–8 Contre Dangier, qui a toute heure veille, / Pour miex garder de ma dame le fort. This is one of three examples of a two-line refrain. The others are at 27.7–8 and 43.8–9.
GRANSON, 21. BALADE: «POUR MIEX GARDER DE MA DAME LE FORT»: TEXTUAL NOTES
Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.
For each poem, we provide the following:
Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.
Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.
Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.
Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.
Other comments on the text, as required.
GW63, Piaget p. 353.
Base MS P. Other copies: A.
17 sy. So A. P: car.