16. Balade: «Or vueille Dieux que brefment le revoye»
GRANSON, 16. BALADE: «OR VUEILLE DIEUX QUE BREFMENT LE REVOYE»: EXPLANATORY NOTES
This is one of five of Granson’s ballades spoken by a woman, as indicated by the masculine forms that she uses to refer to her lover (in lines 1, 15, 19 and the refrain) and the feminine forms that she uses for herself (in lines 4, 5, and 20). (Luy in lines 8 and 12 is not unambiguously masculine in Granson’s French, though it certainly is here; compare 20.6, 74.127 et al.) Compare 20, 32, 34, and 50. Machaut has nearly three dozen poems spoken by a woman, not counting those attributed to Toute Belle that occur only in VD. The pains of separation are a recurring theme in Granson’s work, as in Machaut’s; compare 24, 28, and 57. Each case, however, presumes a different narrative setting. Here an evidently happy relationship is disturbed by the male partner’s leaving.
GRANSON, 16. BALADE: «OR VUEILLE DIEUX QUE BREFMENT LE REVOYE»: TEXTUAL NOTES
Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.
For each poem, we provide the following:
Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.
Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.
Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.
Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.
Other comments on the text, as required.
GW72, Piaget p. 370.
Base MS A. No other copies.
1 ami. A: amis.
21 le. A: la.