New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282

We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.

Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Back to top

16. Balade: «Or vueille Dieux que brefment le revoye»

GRANSON, 16. BALADE: «OR VUEILLE DIEUX QUE BREFMENT LE REVOYE»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

This is one of five of Granson’s ballades spoken by a woman, as indicated by the masculine forms that she uses to refer to her lover (in lines 1, 15, 19 and the refrain) and the feminine forms that she uses for herself (in lines 4, 5, and 20). (Luy in lines 8 and 12 is not unambiguously masculine in Granson’s French, though it certainly is here; compare 20.6, 74.127 et al.) Compare 20, 32, 34, and 50. Machaut has nearly three dozen poems spoken by a woman, not counting those attributed to Toute Belle that occur only in VD. The pains of separation are a recurring theme in Granson’s work, as in Machaut’s; compare 24, 28, and 57. Each case, however, presumes a different narrative setting. Here an evidently happy relationship is disturbed by the male partner’s leaving.


 

GRANSON, 16. BALADE: «OR VUEILLE DIEUX QUE BREFMENT LE REVOYE»: TEXTUAL NOTES


Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW72, Piaget p. 370.
Base MS A. No other copies.

1 ami. A: amis.
21 le. A: la.

 

 

 

 

 

 






5





10




15




20
16. Balade: «Or vueille Dieux que brefment le revoye»

De moy se part mon tresloial ami,
Et sy s’en va en estrange contree,
Dont j’ay le cuer courrocié et marry.
Hé! que feray? Lasse, desconfortee,
Je demourray dolente et esploree,
Sans reconfort avoir, soulas ne joye.
Or vueille Dieux que brefment le revoye.

S’estre peust, je feusse avecquez luy
Sans departir, mais trop me desagree
Qu’estre ne puit; ce poise my.
Mieulx amasse faire ma destinee
Avecques luy tousdiz, sans dessevree,
Que loing de moy feust, par quelquonquez voye.
Or vueille Dieux que briefment le revoye.
Se je desir qu’il soit pres d’ycy,
Ou qu’envers moy face tost retournee,
C’est a bon droit, car bon jour ne demy
N’auray, certez, jusquez a la journee
Que le verray. C’est toute ma pensee,
Car adonquez tresjoieuse seroie.
Or vueille Dieux que briefment le revoye.
16. Ballade: “Now would to God that I see him again soon”

My most loyal friend is leaving me
And going away into a foreign land,
For which my heart is vexed and saddened.
Oh, what will I do? Weary, distressed,
I will remain sorrowful and drained of tears,
Without any consolation, solace, or joy.
Now would to God that I see him again soon.

If it were possible, I would be with him
Without separating, but it is very painful for me
That it cannot be; this troubles me.
I would rather make my destiny
With him always, without separation,
Than for him to be far from me, by whatever path.
Now would to God that I see him again soon.
If I desire that he be nearby
Or that to me he soon make his return,
It is with reason, for a good day or a half
I surely will not have until the day
I see him. That is all I think about,
For then I would be very joyous.
Now would to God that I see him again soon.


(t-note)




















(t-note)

 


Go To 17.  Balade: «Que nulle autre jamais ne choisiray»