46. Balade: «Ma belle dame et ma loyal amie»
GRANSON, 46. BALADE:«MA BELLE DAME ET MA LOYAL AMIE»: EXPLANATORY NOTES
1–5 Je vous mercy . . . grant doulçour. For the use of anaphora compare 17 and 28.
4 flour. One expects “flower” in the translation, certainly the more common meaning at the time, but “flour” is also attested from at least the twelfth century (see Rey, Dictionnaire historique) and appears to be more suited to the context here.
10–11 Ma belle dame et ma loyal amie, / Se plus souvent n’oyez de moy nouvelle. This is one of the very few clear examples in Granson’s shorter poems in which the sentence continues from one stanza to the next, something that is normally prevented in the ballades by the closure that is created by the refrain. The lack of semantic weight in the refrain to this poem opens the way to the exception. For an example in a rondeau, see 6.12–13. Such enjambment is also rare in Granson’s longer stanza forms: for the few examples, see 75.32–33, 76.96–97 and 144–45. It is more common in the lyrics included in Le Livre Messire Ode: see 78.276–77 and 286–87 (two successive stanzas); 773–74; 1565–66; and 1906–7, 1916–17, and 1926–27 (three stanzas in a row); and in rondeaux, 7 8.343–44, 1443–44, 1451–52, and 2497–98 (the very last lyric in the poem).
21–26 For the personifications see the note to 21 above.
GRANSON, 46. BALADE: «MA BELLE DAME ET MA LOYAL AMIE»: TEXTUAL NOTES
Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.
For each poem, we provide the following:
Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.
Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.
Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.
Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.
Other comments on the text, as required.
GW14, Piaget p. 301.
Base MS P. Other copies: A.