3. Rondel: «Je ne voy riens qui me doie suffire»
GRANSON, 3. RONDEL: «JE NE VOY RIENS QUI ME DOIE SUFFIRE»: EXPLANATORY NOTES
9-10 Riens qui soit bel a mon cuer ne puit luire / Tout ce qui puit gecter mon cuer d’esmay. The sense is clear here, though the grammar is a bit obscure. The missing negative (or “I lack”) in line 10 is somehow to be inferred from line 9.
GRANSON, 3. RONDEL: «JE NE VOY RIENS QUI ME DOIE SUFFIRE»: TEXTUAL NOTES
For each poem, we provide the following:
Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.
Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.
Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.
Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.
Other comments on the text, as required.
GW19, Piaget p. 307.
Base MS A. No other copies.
6 com. A: lacks.
9, 10 cuer. Instead of writing out the word, the scribe has drawn a small heart.