New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Art. 83, De mal mariage
ART. 83, DE MAL MARIAGE: EXPLANATORY NOTES
Abbreviations: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CT: Chaucer, Canterbury Tales; CUL: Cambridge University Library (Cambridge); DOML: Dumbarton Oaks Medieval Library; FDT: French Devotional Texts of the Middle Ages (Sinclair 1979); FDT-1: French Devotional Texts of the Middle Ages, . . . First Supplement (Sinclair 1982); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).
5 provee. “Experienced.” The manuscript reading is prorree or proriee, an error for provee, the reading found in MS Douce 210 (Kennedy, p. 127). This reading makes better sense than priee, “prayed,” the word read by Wright 1841, Dove 1969, and Kennedy.
39 Pieres de Corbloi. Peter of Corbeil (d. 1222) was a scholastic philosopher at the University of Paris who was appointed Archbishop of Sens in 1200.
41 Laurence. Lawrence of Durham (d. 1154), an English prelate, poet, and hagiographer.
44 Johan ov la bouche d’or. Saint John Chrysostom (ca. 349–407), a Greek saint known for eloquence as a preacher. By legend, he committed one act of fornication and for this sin and others, he suffered excruciating penance for years, crawling on his hands and knees and grazing like an animal, until he earned forgiveness. He was also known for his censure of women (Blamires, pp. 58–59).
83–84 This warning to unmarried men about women's sexual insatiability is signaled by the scribe with a marginal Nota. Compare the second Nota on nagging women at lines 153-54.
153–54 These lines, marked Nota, express a folksy/academic commonplace on evil women (Whiting, T267), occasionally repeated in Chaucer’s Canterbury Tales. See, in the prose Tale of Melibee: “that is to seyn, smoke, droppyng of reyn, and wikked wyves” (line 1086); and the Wife of Bath’s variant on the idea: “Thow seyst that dropping houses, and eek smoke, / And chiding wyves maken men to flee / Out of hir owene houses; a, benedicitee!” (Wife of Bath’s Prologue, lines 270–280). See also the Parson’s Tale, line 631, and compare Proverbs 27:15: “Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.” For further background, see The Riverside Chaucer, 925 (note to line 1086).
ART. 83, DE MAL MARIAGE: TEXTUAL NOTES
ABBREVIATIONS: As: Aspin; Bö: Böddeker; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1937; Dea: J. M. Dean; Do: Dove 1969; Fl: Flood; Fö: Förster; Fu: Furnivall; HB: Hunt and Bliss; Kem: Kemble; Ken: Kennedy; Mi: Millett; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu1: H. J. R. Murray; Mu2: J. A. H. Murray; NB: Noomen and van den Boogard; Pa: Patterson; Rev: Revard 2005a; Ri: Ritson 1877; Ro: Robbins 1959; SP: Short and Pearcy; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; WH: Wright and Halliwell.
2 d’enconbrement. So MS, W2, Ken. Do: d’encombrement.
5 provee. So W2, Ken, Do. MS: prorree (ro abbreviated).
8 d’enconbraunce. So MS, W2, Do. Ken: d’encombraunce.
11 prendre. So W2, Do. MS, Ken: predre.
19 cele. So MS, W2, Ken. Do: vele.
22 Quaunt. So MS (ua abbreviated), Do. W2, Ken: Quant.
64 bon. So MS, W2, Ken. Do: bone.
76 Un. So MS, W2, Ken. Do: vu.
84 saulee. So MS, Ken, Do. W2: saulce.
100 que. So MS, W2, Ken. Do: qe.
111 tierz. So MS, W2, Do. Ken: tirez.
124 purchassaunt. So MS, W2, Do. Ken: perchassaunt.
130 hounie. So MS. W2, Ken: honnie. Do: houme.
131 l’orra. So MS, W2, Ken. Do: lerra.
133 unqe. So MS, W2, Do. Ken: unque.
134 unque. So MS, W2, Do. Ken: unqe.
139 allas. So MS, W2, Do. Ken: alas.
140 Yl. So MS, Ken, Do. W2: Il.
144 seigneur. So MS, W2, Ken. Do: seignur.
149 prodhonme. So MS (ro abbreviated), W2. Ken: prudhonme. D: prudhoume.
158 pluz. So MS (plu3), W2. Ken, Do: plus.
162 col. So MS, W2, Ken. Do: doel.
167 trois. So MS (ro abbreviated), Ken, Do. W2: treis.
170 seigneurs. So MS, W2, Ken. Do: seignurs.
172 merci. So MS, W2, Do. Ken: merdi.
173 Fis. So MS, W2, Do. Ken: fils.
175 gloire. So MS, W2, Ken. Do: glorie.
|
|
|
|
Go To Art. 84, La gagure, ou L’esquier e la chaunbrere, introduction
Go To Art. 84, La gagure, ou L’esquier e la chaunbrere, text