New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282

We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.

Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Back to top

Art. 79, Un sage honme de grant valour

ART. 79, UN SAGE HONME DE GRANT VALOUR: EXPLANATORY NOTES


Abbreviations: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CT: Chaucer, Canterbury Tales; CUL: Cambridge University Library (Cambridge); DOML: Dumbarton Oaks Medieval Library; FDT: French Devotional Texts of the Middle Ages (Sinclair 1979); FDT-1French Devotional Texts of the Middle Ages, . . . First Supplement (Sinclair 1982); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).

74–76 These lines echo The Song on Women (art. 76), lines 94–96.

119 sivilement. “Nonchalantly, easily.” Kennedy reads si vilement, which he translates “cheaply.”

185–96 On this concern for avoiding the blame of others, compare The Jongleur of Ely and the King of England (art. 75), lines 370–85.

227–32 Compare this advice with that found in The Jongleur of Ely and the King of England (art. 75), lines 389–90.


ART. 79, UN SAGE HONME DE GRANT VALOUR: TEXTUAL NOTES


ABBREVIATIONS: As: Aspin; : Böddeker; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1937; Dea: J. M. Dean; Do: Dove 1969; Fl: Flood; : Förster; Fu: Furnivall; HB: Hunt and Bliss; Kem: Kemble; Ken: Kennedy; Mi: Millett; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu1: H. J. R. Murray; Mu2: J. A. H. Murray; NB: Noomen and van den Boogard; Pa: Patterson; Rev: Revard 2005a; Ri: Ritson 1877; Ro: Robbins 1959; SP: Short and Pearcy; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; WH: Wright and Halliwell.

4 molt. So MS (o abbreviated). Ken: mult.

5 molt. So MS (o abbreviated). Ken: mult.

8 sy. So MS. Ken: si.

36 Olyver. So MS. Ken: oliver.

43 autre. So MS. Ken: ange.

50 purpensez. So MS (ur abbreviated). Ken: porpensez.

54 penez. So MS. Ken: pensez.

60 amours. So Ken. MS: amurs (ur abbreviated).

80 pernez. So MS (er abbreviated). Ken: prenez.

85 pernez. So MS (er abbreviated). Ken: prenez.

89 pernez. So MS (er abbreviated). Ken: prenez.

92 apernez. So MS. Ken: aprenez.

112 Apernez. So MS (er abbreviated). Ken: aprenez.

119 sivilement. So MS. Ken: si vilement.

124 Apernez. So MS (er abbreviated). Ken: aprenez.

137 molt. So MS (o abbreviated). Ken: mult.

144 font. So MS. Ken: sount.

161 bosoynus. So MS. Ken: besoynus.

163 avenaunt. So MS. Ken: avenant.

166 molt. So MS (o abbreviated). Ken: mult.

192 molt. So MS (o abbreviated). Ken: mult.

195 vyleynye. So MS. Ken: vylenye.

226 seiez. So MS. Ken: serez.

241 Queiqu’il. So MS. Ken: quei qu’il.

246 apernez. So MS (er abbreviated). Ken: aprenez.

249 mesfet. So MS. Ken: meffet.

265 Pus. So MS (us abbreviated). Ken: pur.

279 deit. So MS. Ken: doit.

284 Meurement. So MS. Ken: menrement.

285 seignours. So MS (our abbreviated). Ken: seigners.

308 bien. MS, Ken: bie.

322 avower. MS, Ken: avowe.

328 Pernez. So MS (er abbreviated). Ken: prenez.

 
112rc]   



5




10




15




20




25




30




35




40


112va]

45




50




55




60




65




70




75




80




85

112vb]


90




95




100




105




110




115




120




125



112vc]
130




135




140




145




150




155




160




165




170
113ra]



175




180




185




190




195




200




205




210


113rb]

215




220




225




230




235




240




245




250




113rc]
256



260




265




270




275




280




285




290




295


113va]

300




305




310




315




320




325




330




335




340



113vb]
345


113vc

   ¶ Un sage honme de grant valour,
Qe longement vesqui en honour,
Urban estoit apelee.
En son temps molt fust amee.
De son enfant molt se purpensa
E son bon sen ly mostra.
   E dit, “Ben fiz, ore escotez.
Ce qe je dy sy l’entendez.
Noreture vous vueil aprendre
Tant come vous estes d’age tendre,
Quar, pur verité, le vous dy,
Celi est hony que n’est nory.
Ore escotez, mon chere fitz,
Coment je vueil que seiez noris.
   “Je vueil, tot al premour,
Que sages seiez e plein de douçour,
Seiez debonere e corteis,
E qeu vous sachez parler fraunceis,
Quar molt est langage alosee
De gentil honme, e molt amee.
   “Vous devez amer Dieu puissant,
Tenyr sa ley e son comaunt,
Volenters alez a mostier,
Si escotez le Dieu mestier,
Quar de le service Dieu oyr
Ne puet nul mal avenyr.
Seiez de grant debonereté
E touz jours gardez verité,
Mes jamés a vostre voil
Ne seiez vencu d’orgoil.
Quar celi qu’est orguillous
Yl del tot est a rebours.
Que unqe ly noble Rodlaund
Ne valsist le demy tant,
Come il fet, a son quider,
E si ne valt il mye Olyver.
E plus quide estre beals
Qe Absolon ly juvenceals,
Ou Ypomedes estoit,
Qe tote beautés avoit,
E plus estre corteis e seyn
Que ne fust sire Gaweyn
Ou que nul autre ne fu,
E si est ledement desçu.
   “Apré, vueil que seiez sage
E qe ne facez nul outrage,
Ne procurez nulli de malfere,
Ne losenge ne mensonge crere.
De tote rien que fere devez,
A comencement vous purpensez
A quel chief vous le poez trere:
Si il est bon, bien fet a fere;
S’il est mavois, le lessez,
E de mieu fere vous penez.
De yveresse vous gardez auxi,
Quar ly yvres sachez de fy,
S’il eit mal vice al cors,
Meintenant le mettreit hors.
Ce ne creyint mie plusours.
   “Si vous volez aver mes amours,
Seiez totdis bon cristien
E amez Dieu sur tote rien.
Dotez Dieu e seinte Eglise,
Si vous delitez en son service.
A tote gentz fetes honours —
Le mieux vous avendra touz jours —
E a femmes, nomément.
Ce est droit afeytement,
Quar, ce, prent um molt agree,
E ce vous serra molt alowee.
De femmes vienent hautesses,
Honours, e moltz proesses —
Les bienz joies, a un mot.
Dont me semble il est sot
Qe de eux se fet hayer —
Ja ly ne verrez bien chever.
   “Mes de une chose vous gardez,
E si frez que senez:
Prendre femme tost ne hastez,
Ne ja femme ne pernez
Pur sa valour ou son pris
Santz consail de vos amys.
Si par tei meismes prise l’averez,
De lur aie bien faudrez.
Ne pernez nulle pur sa beautee,
Ne qe soit en lyvre lettree
(Quar sovent sunt decevables,
E relement sunt estables),
Mes pernez une que soit sage,
Sauntz malice ou outrage.
E si fis engendrez,
Touz mester les apernez.
Ceux que a mester mis sunt
Relement a hounte vount.
Ta femme espousé ben amez,
En nul autre ne delitez,
Quar de Dieu hay serrez,
E de ton prome poi amez.
   “Amez sen e leaulté;
Lessez folie e pecchié;
E si ne parlez une trop,
Quar ganglour en tenu sot.
Quant vous devez parler
E vostre resoun mostrer,
Veiez que vous eiez resoun,
Santz mesdire e tençoun.
Ensi serrez plus preysez
Qe si touz jours ganglez.
Acointez vous a bone gent,
E parlez debonerement.
Servez petitz e grauntz.
Apernez les noun sachanz.
Entre les bonz partot alez,
E corteysement vous portez,
Quar jamés, ce vous affy,
Ne serrez de un court bien norry.
   “Amez armes e chivals
Si les eiez bons e beals,
E les donez sivilement
Cum s’il valsissent nyent.
Mes si terre devez doner,
Pensez de le bien emploier.
Metez cet un vostre cuer:
Apernez richement a doner.
Vous dorrez a comencement
Manger e beyvre leement
A touz ceux de le pais.
Issi crestra vostre pris.
Ce que um vous doine ne le obliez,
Mes de le rendre purpensez.
E, pur Dieu, vous gardez bien
Que vous ne promettez rien
Que vous ne volez fere ou doner,
Quar ce fet le fol conforter
E si est ce grant vileynye,
Grant pecchié, e grant folie.
E hounte de molt promettre
E la promesse en obli mettre.
Qy tiele chose ad en us
Serra faus sovent tenus.
   “Gardez qe ne seiez losengour
Vers amy ne seignour,
E s’il desirent lur deshonour
Ou lur mal com font plusour,
E vous savez lur penser
E les devez counsiler,
Ne pensez mie de eux payer
Pur lur gree donqe aver,
Ne pur nully pleyser.
Ne lur devez losenger,
Mes, a mieux que vous savez,
Lel counsail lur donez.
E si, a cele foiz, corocer
Se vueillent ou tempester,
Autre foiz vous saverount gree
Pur vostre fei e lealtee,
Ou Dieu, qe ne oblye rien,
Le vous guerdonera bien.
   “Pur Dieu, ne vous acostumez
D’escharnyr nul que vous veiez,
Tot seit il povre ou bosoynus,
Ou il ne seit si bel com vous,
Si riche ne si avenaunt,
Si corteis ne si sachant.
Pur ce ne ly escharnyes,
Mes molt bel le salvez,
Quar pur escharn, ce sachez,
Ne serrez ja bien alosez,
Mes serra al chief de tour,
Escharny ly escharnisour.
   “Si ascun honme vous velt mesdire,
Ne sailez mie, pur ce, en yre.
Lessez ly dire ces volenteez,
Quar mieux vencre ne ly poez.
E quant il avera tot tencee,
Yl serra pur fol clamee
E vous sage tenuz,
Le mieux amé e cremuz.
   “Quant vous passez par le pais,
Le vel chemyn tenez totdis.
Amez vostre viel compagnoun.
E ce tieng je greyndre resoun
De un amy tener
Qe de dis gayner.
   “De nulle rien vous avauntez,
Mes tot coy vous tenez,
Que tous ceux del pays
Parlent bien de vos dys.
Vos meynz, vos piés, en parlant,
Ne les movez tant ne quant,
Mes la lange soulement.
Respoigne molt cortoisement,
Que nully ne eyt poer
De vous en nul point blamer
Ne vous dire vyleynye,
Mes tote corteysie.
   “Entre les bonz sovent alez,
E mavois fuer devez,
Quar des bons bienz vendrount,
E de mavois mals serrount.
De ta viaunde ne seiez escars,
Mes cortois seiez de tote partz.
Donez a ceux que bien vous fount
E que ton doun bien rendrount.
Je ne di mie que dorrez a tous,
Mes a ceux que fount pur vous.
E si le vostre ferm tenez,
D’autrui doun rien averez.
   “A autry table, ne janglez trop,
Que tu ne seiez tenu pur sot:
Quant ton congié avez pris,
Escharny serrez pur vos dys;
Pur fol serrez ileque tenu,
E dirront vous estes en bu.
   “Si tu soiez enchiminaunt
E encontrez petit ou grant,
Volenters li salvez:
Le mieux serras de li amez.
S’il vous salve a premour,
Responce donez en douçour.
Si vous ne fetez en cele manere,
Donqe dirra le fitz al piere,
‘Le Deable ly dust salver —
Yl ne velt respounz doner!’
   “S’il avient a chef de tour
Que vous seiez grant seignour,
Ne seiez trop simple a tes gentz,
Ne soffrez trop lur talentz.
Si trop ount lur volentee,
A vous ne tornera a bountee.
Ne seiez trop simple ne trop haut,
Ne trop nice ne trop baud.
   “Si entre gestes servyr devez,
Gardez qe soiez avisez.
Ore vous dirroi de servise:
Quant le nap serra mise,
Metez salers, esquilers,
Pus trenchours e payns enters,
E pus vin ou cervoise,
E priez qe se facent a eysé.
Queiqu’il eient a manger,
Sovent lur devez conforter.
Par gruschure ne servez
Que tu ne seiez mauloseez.
Confortez petitz e grantz,
E apernez les noun sachantz.
C’est le Dieu comandement
D’aprendre non sachaunte gent.
Si nul mesfet, petit ou grant,
Ne li tencez tant ne quant,
Mes diez ly privément,
‘Ce su malfet devant gent.
Autrefoiz seiez garny,
Qe tu ne seiez de gent hony.’
Cely diez entre vous deus;
Ne ly facez autre maus
Pur estranges que ileque sunt,
Que mal los ne vous porterunt
Quant ton congié devez prendre.
   “Je vous faz bien entendre,
Si robe vous doint ou cointise
Cel jour pur vostre service,
Volenters le recevez
E molt al seigneur merciez;
Pus la donez ov bel semblant
A ascun tuen serjant.
Son doun ne refusez mie
E ne le metez en oblie,
Qu’il ne pust aillours dire,
‘C’est un estout syre.
De noreture siet il rien
Ne corteysie plus que un chien.’
E, pur Dieu, vous purpensez
Que yvres ne seiez.
   “Bon enfant a manger
Devant son seignur deit ester
Bone aprise escoter,
Sa vewe bien garder.
Al pareie ne deit muser.
A post ne se doit puer.
Sa nue char ne deit grater.
Ne doit ryre n’eschyner.
Ne a nully mosker.
Meurement se doit porter.
Issi porra seignours payer.
   “Si clerc seiez, com bien puet estre,     
Totdis amez vostre mestre.
Lessez puteynz e hasardrie.
La taverne ne hauntez mie.
Si l’em vous doint petit ou grant,
Le recevez en merciant.
   “Quant vous estes avauncé,
Pensez de humilité,
Honorez ceux que fyrent vous,
E lur fetes tous honours.
Honorez piere e mere,
Vostre suere e vostre frere,
E les autres de vostre lyn.
Si en averez bon fyn.
   “Si um vous mesdit de nule part,
Gardez bien cet art:
Respounce a ly ne donez,
Mes la place voidez.
Si vous responez al janglour,
Le pis averez, saunz retour.
   “Pur vostre pais combatez
En tous lyws ou vous serrez.
N’oiez de ly si bien noun,
Que tu ne le defendez par resoun.
Si counter devez a nully,
Quant il sa resoun ad fyny,
Responez amiablement
Sanz mesdire e serement.
Piés ne meynz ne movez
Quant resoun parler devez.
Tot eiez vous la victorie.
   “Eiez ce en memorie:
A nully devez manacer,
Ne malfere ne mauparler.
Mon ami, je vous defent.
Ne diez rien derere gent
Si vous ne le poez avower
E a bon fyn torner.
N’encusez nully par derere.
N’est pas tot leals que lange lere.
Desouz cel, n’a tresoun sy fere
Com faus lang ov bele chere.
   “Pernez femme de honours
E que soit de bons mours,
E veiez qe ele seit sage,
Que tei ne peyse la mariage.
Seiez de bele porture
E cortois saunz ordure.
Queique vostre femme vous die,
Trop ne la creyez mye
Si ele ne seit profitable
Saunz mensonge ou fable.
   “Je vous defend, sur tote rien:
Jamés ne serez autrui chien,
Quar le chien, a qy qu’il soit,
Poez feryr mal en froit.
   “Amenez ensi vostre vie
Qe vous ayme le fitz Marie,
E priez Dieu omnipotent,
Qe soffry peyne e torment,
Qe vous eiez l’amour de ly
E de sa douce mere ansi.
E nous doint la sue grace
E vewe de sa douce face.”
   Amen.
   ¶ A wise man of great refinement,
Who lived a long time in honor,
Was named Urbain.
In his day he was dearly beloved.
He gave much thought to his child
And wished to share with him his wisdom.
   And he said, “Good son, now listen.
Be attentive to what I say.
I want to teach you about good breeding
While you’re still of tender age,
For, in truth, I tell you,
Shamed is he who’s not well bred.
Now listen, my dear son,
To how I want you to be raised.
   “I want, first of all,
For you to be wise and full of kindness,
Gracious and courteous,
And that you know how to speak French,
For highly is this language praised
By noblemen, and much loved.
   “You ought to love almighty God,
Follow his law and his command,
Gladly go to church,
And listen to the Lord’s office,
For by hearing the Lord’s service
No evil can come about.
Be very gracious
And always maintain truth,
But never willingly
Be conquered by pride.
For he who’s proud
Is backward in everything.
Thus the noble Roland
Was never worth half as much,
For all that he did, as he thought,
And he isn’t at all as worthy as Oliver.
And he who imagines himself more handsome
Than was Absolon the young,
Or Hippomedes,
Who had surpassing beauty,
Or more courteous and hale
Than Sir Gawain
Or anyone else was,
Is thus evilly deceived.
   “Next, I want you to be wise
And commit no excesses,
Nor cause anyone to do wrong,
Nor believe flattery or lies.
In all that you have to do,
From the start reflect on
The end to which you can bring it:
If it’s good, it’s good to do it;
If it’s bad, give it up,
And apply yourself to do better.
Refrain from drunkenness as well,
For know indeed that the drunkard,
If he has wicked vice in his body,
Soon he’ll show it outwardly.
Many don’t believe this at all.
   “If you want to have my love,
Always be a good Christian
And love God above everything.
Fear God and Holy Church,
And take delight in his service.
Toward all people be respectful —
It will turn out ever the better for you —
And toward women, in particular.
This is correct behavior,
For, in this, people take great pleasure,
And it will be highly praised in you.
From women come lofty status,
Honors, and many noble deeds —
In a word, virtuous joys.
Thus it seems to me that one is stupid
If he makes himself hated by them —
You’ll never see him finish well.
   “But take heed of something,
And thus behave as a wise man:
Don’t rush to take a wife immediately,
Nor ever to take a wife
For her refinement or reputation
Without your friends’ advice.
If you’ve chosen her on your own,
You’ll surely miss their help.
Don’t take someone for her beauty,
Or because she’s learned in books
(For often they’re deceitful
And rarely steadfast),
But take one who’s wise,
Without malice or insolence.
And if you beget sons,
Teach them all a trade.
Those who are put to a trade
Rarely come to shame.
Love well your wedded wife,
And don’t delight in any other,
For you’ll be hated by God,
And little loved by your relatives.
   “Love wisdom and loyalty;
Give up folly and sin;
And also don’t speak too much,
For a chatterer is held a fool.
When you must speak
And show your reasoning,
Be sure that you’re correct,
Without slander or animosity.
Then you’ll be esteemed more
Than if you chatter constantly.
Acquaint yourself with good people,
And speak graciously.
Give service to small and great.
Teach the ignorant.
Go everywhere among the virtuous,
And courteously conduct yourself,
For, as I affirm to you, you’ll never
Be well cared for at court.
   “Love arms and horses
If you have good and fair ones,
And give them away nonchalantly
As if they’re worth nothing.
But if you must give away land,
Think to put it to good use.
Put this in your heart:
Learn to give richly.
Give from the start
Food and drink cheerfully
To all those of the countryside.
Thus will your reputation grow.
Don’t forget what one gives you,
But plan on repaying it.
And, for God’s sake, take good care
That you not promise anything
That you don’t want to do or give,
For this encourages the fool
And is thus great rudeness,
Great sin, and great foolishness.
And [it’s] shameful to promise much
And forget the promise.
He who makes a practice of such things
Will often be thought false.
   “Take care not to be a flatterer
Of friend or lord,
And if they desire their own dishonor
Or what’s bad for them, as many do,
And you know their thinking
And must advise them,
Don’t think at all of pleasing them
To have their favor later,
Nor of satisfying anyone.
Nor should you flatter them,
But, as best as you know how,
Give them trustworthy advice.
And if, at that time, they grow angry
Or want to fly into a rage,
Later they’ll feel grateful
For your faith and loyalty,
Or else God, who forgets nothing,
Will thereafter reward you well for it.
   “For God’s sake, don’t make it a habit
To mock someone you see,
However poor or needy he may be,
Or if he isn’t as handsome as you,
As rich or as pleasing,
As courteous or as knowledgeable.
Don’t mock him for this,
But greet him quite graciously,
For, know this, because of that mockery
You’ll never be well praised,
But in the end,
The mocker will be mocked.
   “If anyone wants to slander you,
Don’t at all, because of this, start in anger.
Let him say what he wants,
For you cannot defeat him in a better way.
And when he’s finished complaining,
He’ll be proclaimed a fool
And you considered wise,
The better loved and feared.
   “When you pass through the countryside,
Hold always to the old path.
Love your old companion.
And I hold it more sensible
To keep one friend
Than to gain ten.
   “Don’t boast about anything,
But keep yourself wholly silent,
So that all those of the countryside
Speak well of your remarks.
Your hands, your feet, when speaking,
Don’t move them at all,
But only your tongue.
Answer very courteously,
So that none will be able
To blame you in any way
Or speak evil about you,
But only courtesy.
   “Associate often with the good,
And you must avoid the bad,
For from good things will come good,
And from bad things there’ll be bad.
Be not stingy with your food,
But be courteous on all sides.
Give to those who treat you well
And who’ll return your kindness.
I’m not saying that you ought to give to all,
But only to those who act on your behalf.
And if you cling firmly to what’s your own,
You’ll have nothing from others.
   “At another’s table, don’t chatter too much,
Lest you be taken for an idiot:
When you’ve taken your leave,
You’ll be mocked for your words;
You’ll be considered there a fool,
And they’ll say you were drunk.
   “If you’re traveling
And meet someone small or great,
Gladly greet him:
You’ll be better loved by him.
If he greets you first,
Give a response with kindness.
If you don’t act in this manner,
Then son will say to father,
‘The Devil ought to greet him —
He doesn’t care to answer!’
    “If it should happen in the end
That you become a great lord,
Don’t be too familiar with your people,
Nor grant too much their desires.
If they have their will too much,
It won’t turn to your profit.
Don’t be too familiar or too aloof,
Nor too silly or too merry.
   “If among guests you’re obliged to serve,
Take care that you’re well informed.
Now I’ll tell you about the service:
When the tablecloth’s been spread,
Put out saltcellars, spoons,
Then carving knives and whole loaves,
And then wine or beer,
And ask that they make themselves comfortable.
Whatever they’ve had to eat,
You ought to encourage them often.
Do not serve while grumbling
Lest you be little praised.
Encourage the small and the great,
And teach the ignorant.
It’s God’s commandment
To teach ignorant people.
If anyone acts badly, small or great,
Don’t scold him at all,
But say to him privately,
‘This was done poorly in front of people.
Next time, be advised,
Lest you be shamed by people.’
Say this between the two of you;
Don’t cause him other troubles
Because of the strangers present there,
So that they not bear ill report of you
When you must take your leave.
   “I’d have you know well,
If one gives you a cloak or elegant thing
That day for your service,
Gladly receive it
And thank the lord very much;
Then give it with a smile
To one of your servants.
Do not at all refuse his gift
And do not forget it,
So that he can’t say elsewhere,
‘That’s an arrogant lord.
He knows no more of manners
Or courtesy than a dog.’
And, for God’s sake, take care
That you not get drunk.
   “A good child eating
Before his lord ought to be
Well taught to listen,
To control well his sight.
He ought not stare at the wall.
He ought not lean on the post.
He ought not scratch his bare skin.
He ought not laugh or grimace,
Or mock anyone.
He ought to carry himself maturely.
Thus can he please lords.
   “If you’re to be a cleric, as well may be,
Always love your master.
Avoid prostitutes and gambling.
Don’t frequent the tavern at all.
If one gives you something small or great,
Receive it with thanks.
   “When you’re promoted,
Give thought to humility,
Honor those who made you,
And do them all honors.
Honor father and mother,
Your sister and your brother,
And the others of your line.
Thus shall you have a good end.
   “If someone slanders you in any place,
Keep well this practice:
Do not give him a response,
But leave the place.
If you answer a slanderer,
You’ll be worse off, without fail.
   “Fight for your country
In every place you may be.
Hear only what’s good of it,
Lest you fail to defend it justly.
If you must argue with someone,
When he’s ended his argument,
Answer in an amiable way
Without slander or swearing.
Move neither feet nor hands
When you must present your argument.
You’ll quickly have the victory.
   “Hold this in memory:
You ought not threaten anyone,
Nor do or speak evil.
My friend, I forbid you.
Say nothing behind people’s backs
If you cannot swear to it
And convert it to good purpose.
Don’t accuse anyone behind his back.
What the tongue lets slip isn’t always loyal.
Under heaven, there’s no treason so fierce
As a false tongue with a kind face.
   “Take an honorable wife
Who has good morals,
And see that she’s wise,
So that marriage doesn’t weigh on you.
Be of gracious bearing
And courteous without impurity.
Whatever your wife tells you,
Don’t believe her too much
Unless she’s prudent
Without falsity or lying.
   “I forbid you, above all:
Never be another’s dog,
For a dog, whoever he belongs to,
You can kick into the cold.
   “Lead thus your life
So that Mary’s son may love you,
And pray to omnipotent God,
Who suffered pain and torment,
That you may have love from him
And from his sweet mother too.
And may he give us his grace
And the sight of his sweet face.”
   Amen.



(t-note)
(t-note)


(t-note)



























(t-note)






(t-note)






(t-note)



(t-note)





(t-note)













(see note)





(t-note)




(t-note)



(t-note)


(t-note)



















(t-note)






(see note); (t-note)




(t-note)












(t-note)






(t-note)
















(t-note)

(t-note)


(t-note)


















(see note)






(t-note)


(t-note)






























(t-note)
(see note)













(t-note)




(t-note)


(t-note)















(t-note)













(t-note)




(t-note)
(t-note)






















(t-note)













(t-note)





(t-note)























Go To Art. 80, Talent me prent de rymer e de geste fere, introduction
Go To Art. 80, Talent me prent de rymer e de geste fere, text