New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282

We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.

Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Back to top

Art. 106, Um doit plus volentiers juner le vendredy

ART. 106, UM DOIT PLUS VOLENTIERS JUNER LE VENDREDY: EXPLANATORY NOTES


Abbreviations: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CT: Chaucer, Canterbury Tales; CUL: Cambridge University Library (Cambridge); DOML: Dumbarton Oaks Medieval Library; FDT: French Devotional Texts of the Middle Ages (Sinclair 1979); FDT-1French Devotional Texts of the Middle Ages, . . . First Supplement (Sinclair 1982); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).

3 mount de Alban. Mount Nebo. See Deuteronomy 34:1–5. The scribe’s word Alban probably comes from misreading a capital letter in his copy, with Ne being mistakenly read as Al.

5–6 The beheadings of Elijah and John the Baptist are implicitly connected. Taken up to heaven in a whirlwind (2 Kings 2:11–12), Elijah returned in the person of John the Baptist, according to prophecy (Malachi 4:5–6) and Gospel (Matthew 11:14, 17:9–13; Mark 9:11–13; and Luke 1:17). Compare the explanatory notes for Pilgrimages in the Holy Land (art. 38), where sites highlighted by the author are frequently places associated with the biblical stories of Elijah and John the Baptist. The Life of Saint John the Baptist (art. 5) appears in MS Harley 2253, fols. 43vb–45vb, in the hand of Scribe A.


ART. 106, UM DOIT PLUS VOLENTIERS JUNER LE VENDREDY: TEXTUAL NOTES


ABBREVIATIONS: As: Aspin; : Böddeker; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1937; Dea: J. M. Dean; Do: Dove 1969; Fl: Flood; : Förster; Fu: Furnivall; HB: Hunt and Bliss; Kem: Kemble; Ken: Kennedy; Mi: Millett; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu1: H. J. R. Murray; Mu2: J. A. H. Murray; NB: Noomen and van den Boogard; Pa: Patterson; Rev: Revard 2005a; Ri: Ritson 1877; Ro: Robbins 1959; SP: Short and Pearcy; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; WH: Wright and Halliwell.

6 Baptiste. So MS (iste abbreviated). HB: Baptistre.

10 A. So MS. HB: omitted.

 
135r]
2
3

4

5

6

7
8

9

10

11

12

13

14


N   



N

T






T







¶ Um doit plus volentiers juner le vendredy qe nul autre jour de la simaigne pur
ce qe a vendredi entrerent les fitz Israel le Terre de Promission. Vendredi morust     
Moises le prophete al mount de Alban.

Vendredy ocist David le prophete Golyas.

Vendredy fust decollez Helyas le prophete.

Vendredi fust decollés seint Johan le Baptiste.

Vendredy ocist Herodes cent millers e quaraunte quatre millers des Innocens, e
cele occisioun comença par vendredi.

Gabriel anuncia par vendredi a Nostre Dame que Jesu serreit nee de ly.

A vendredi fust seint Piere crucifié.

Vendredy fust Dieu crucifiez.

Vendredi trespassa Nostre Dame a cyel.

Vendredi fust seint Estevene lapidé e seint Paul decollé.

Vendredy Enoc e Elyas combaterount ov Antecrist.
¶ One should fast more willingly on Friday than on any other day of the week
because on Friday the sons of Israel entered the Promised Land. Friday the
prophet Moses died on Mount Nebo.

Friday the prophet David killed Goliath.

Friday the prophet Elijah was beheaded.

Friday Saint John the Baptist was beheaded.

Friday Herod killed one hundred forty-four thousand Innocents, and this slaughter
began on Friday.

Gabriel proclaimed to Our Lady on Friday that Jesus would be born to her.

On Friday Saint Peter was crucified.

Friday God was crucified.

Friday Our Lady passed on to heaven.

Friday Saint Stephen was stoned and Saint Paul beheaded.

Friday Enoch and Elijah will battle with Antichrist.


Go To Art. 107, Quy est en tristour, introduction
Go To Art. 107, Quy est en tristour, text