New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Art. 20, Quant voy la revenue d’yver
ART. 20, QUANT VOY LA REVENUE D’YVER: EXPLANATORY NOTES
ABBREVIATIONS: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CCC: Corpus Christi College (Cambridge); CUL: Cambridge University Library (Cambridge); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); IMEV Suppl.: Supplement to the Index of Middle English Verse (Robbins and Cutler); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).
7 Feu de souche meisné. Literally “Household fire of large logs.” Revard reads the last word as meisue and translates it “mossy” (2005b, p. 859). This reading helps the rhyme but does not resemble the word for “moss” (see AND, mos), nor does it seem likely. The word is more probably meisné, “household,” which, compounded with feu, seems to mean “hearth fire.” For souche, see the French-based words in the MED, zouche (n.), “large log,” and souche (n.), “?a chimney-shaft.”
57–66 These lines seem to preserve the original meter: 6aaaa 4bb 6a 4cc 6a.
61 gavigaut. The spice galingale. As Revard explains, this spelling in MS Harley 2253 is an odd error for what should be garingal (as in the Bern manuscript), a standard spelling for the spice galingale (2005b, p. 861).
62 cetewaut. The spice zedoary. See AND, cedewale, and MED, setewale (n.).
69 chanevaus. "On canvas [i.e., strained]." Canvas, a thick cloth, was used to strain boiled or braised foods. See MED, canevas (n.), sense 2(a), and examples given there from recipes. This meaning is, however, uncertain. The canvasback duck is not meant: this bird is only found in North America. If the word is a mistake for chanetans, then "ducklings" (French canetons) was intended. On this crux, see also Revard 2005b, p. 862.
105–10 These lines are hard to follow, but they may mean that the speaker habitually sleeps late after his feasting and drinking, and the innkeeper (his landlord?) recommends chestnuts as a nighttime remedy for his hangover.
139 la sesoun retrere. Winter and the privations of Lent draw to a close, and the speaker grows less quiet, that is, more active.
148 En verynz. “On weekdays, feria”; see MED, feria (n.), and AND, ferial (adj.). The word is another indication of the calendar day, with v substituted for f. Uncertain of the meaning of verynz, Revard tentatively proposes “[in a glass dish??]” (2005b, p. 866).
ART. 20, QUANT VOY LA REVENUE D’YVER: TEXTUAL NOTES
ABBREVIATIONS: As: Aspin; Bö: Böddeker; Bos: Bossy; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1932; B14: Brown 1952; DB: Dunn and Byrnes; Deg: Degginger; Do: Dove 1969; Gr: Greene 1977; Ha: Halliwell; Hal: Hall; Hol: Holthausen; Hor1: Horstmann 1878; Hor2: Horstmann 1896; Hu: Hulme; JL: Jeffrey and Levy; Ju: Jubinal; Kel: Keller; Ken: Kennedy; Le: Lerer 2008; Mc: McKnight; Mi: Millett; MR: Michelant and Raynaud; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu: H. M. R. Murray; Pa: Patterson; Pr: Pringle 2009; Rei: Reichl 1973; Rev1: Revard 2004; Rev2: Revard 2005b; Ri1: Ritson 1877; Ri2: Ritson 1885; Ro: Robbins 1959; Sa: Saupe; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tr: Treharne; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; W4: Wright 1844; WH: Wright and Halliwell.
7 meisné. So MS. W3: meis ne. Rev2: meisue.
27 blaunchys. So MS, Rev2. W3: braunchys.
36 vou. So MS, Rev2. W3: von.
38 Qe. So MS, Rev2. W3: que.
dees. So MS, W3. Rev2: deez.
50 noreture. So MS, Rev2. W3: norture.
58 qe. So MS. W3, Rev2: que.
61 gavigaut. So MS, Rev2. W3: ganigant.
62 cetewaut. So MS, Rev2. W3: cetewant.
63 chaudee peveré. So MS, Rev2. W3: chandee peneré.
64 fet. So MS, Rev2. W3: fit.
67 Oues. So MS, Rev2. W3: Ques.
69 chanevaus. So MS, Rev2. W3: chavenans.
71 pouns. So MS, W3. Rev2: poons.
72 Grues. So MS, Rev2. W3: Groues.
heyrouns. So MS, W3. Rev2: heirouns.
73 Cerceles. So MS, Rev2. W3: Terceles.
76 entrelardé. So MS, W3. Rev2: entrelardee.
77 cele. So MS, W3. Rev2: cerf.
80 deym. So MS, W3. Rev2: daym.
velee. So MS, Rev2. W3: ne lée.
85 tonne. So MS, Rev2. W3: toune.
87 fosoyne. So MS, Rev2. W3: foysoyne.
89 encine. So MS, Rev2. W3: en cive.
94 pui. So Rev2. MS, W3: pur.
97 doreez. So Rev2. MS, W3: dorrez.
98 Perdryz. So MS, W3. Rev2: perdriz.
105 quant. So MS. W3: grant. Rev2: quaunt
noune. So MS, W3. Rev2: noun.
111 Lentre. So MS. Rev2, W3: l’entre.
113 enversee. So MS, Rev2. W3: enversé.
120 flamiche. So MS, Rev2. W3: flaunche.
124 veudie. So MS, Rev2. W3: vendie.
129 crevice. So Rev2. MS, W3: creinte.
135 Mout. So MS, W3. Rev2: m’ont.
136 repoire. So MS, Rev2. W3: repeire.
139 sesoun. So MS, W3. Rev2: saison.
147 pucynz. So MS, W3. Rev2: pucyns.
154 desployré. So MS, Rev2. W3: despleyre.
161 m’envoys. So MS, Rev2. W3: m’ennoys.
|
|
|
|
Go To Art. 21, Alle herkneth to me nou, introduction
Go To Art. 21, Alle herkneth to me nou, text