New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Floris and Blancheflour
FLORIS AND BLANCHEFLOUR: FOOTNOTES
1 This summary is based on Hubert's translation of Fonds Français MS 1447, edited by Pelan in 1956 as Floire et Blancheflor.2 Lines 27-28: Their aptitude to learning was a great marvel, / But their love [was] an even greater one
3 Who saw what had happened to his son because of love
4 Lines 555-57: I think that you are not feeling well, / That you put up such a sorrowful face. / Or don't you like your accommodation?
5 Lines 748-49: "It seems to me that it is fitting for you, / Even if it were worth three times as much"
6 Lines 1100-03: No one is so fair while being happy, / As they (i.e., Floris and Blancheflour) were in their distress. / No one could make out that they were sad / By the appearance that they assumed then
FLORIS AND BLANCHEFLOUR: EXPLANATORY NOTES
ABBREVIATIONS: A = Edinburgh, National Library of Scotland, MS Advocates' 19.2.1 (Auchinleck); C = Cambridge, Cambridge University Library, MS Gg.iv.27.2; DV = De Vries edition (1966); E = London, British Library, MS Egerton 2862; FH = French and Hale edition, in Middle English Metrical Romances (1930); S = Sands edition, in Middle English Verse Romances (1966); V = London, British Library, MS Cotton Vitellius D.iii.31 When they had five yere to scoole goon. Since they went to school at the age of seven, the children are now twelve years old.
66 londe of Mountargis. The name "Montargis" is unique to the English text. The original Old French, and all other continental versions, have "Montoire," or "Montoro," in Andalusia, Spain. Montargis, a medieval town near the Montargis Forest near Orleans in the Loire Valley, takes its name, ultimately, from Odysseus' loyal dog Argos; hence a place of loyalty, apt for Floris as he is removed from home and Blancheflour by his parents, whose act only strengthens his dog-like obedience to his love. Legends of obedient dogs in this "londe of Mountargis" thrive into the fourteenth century, one of the latest being a story of a French courtier, Aubry de Montdidier, who was killed by one Macaire. The king ordered a trial by combat between Aubrey's dog Argos and Macaire, who was armed with a cudgel. The dog won the victory, Macaire confessed, and was hanged. The Columbia Encyclopedia, sixth edition, indicates that the story is founded in earlier loyal dog stories. The trope remained popular into the nineteenth century. See Pixérécourt, Le chien de Montargis.
105-06 Floris sees that such pastimes give joy to others, but they do not cheer him up.
115 speke. Third singular present subjunctive, best translated as "Should any man speak to him."
119 Galyngale. Aromatic root, a spice (and a word) brought home by the crusaders.
147 Babyloyn. Probably not the Babylonian empire of Nebuchadnezzar, but "the town of Bab-al-yun in ancient Egypt, which later became part of old Cairo" (Reiss, "Symbolic Detail in Medieval Narrative," p. 346). It is perhaps noteworthy that the author of Mandeville's Travels expresses concern that his readers distinguish between the two Babylons: "And vnderstondeth þat that Babyloyne ['Babylon the Less'] þat I haue spoken offe where þat the Soudan duelleth is not þat gret Babylone where the dyuersitee of langages was first made" (ed. Hamelius, pp. 24-25).
149-50 may ye for that lovely foode / Have muche catell and goode. On the alterity of Blancheflour and the mercantile trafficking of women, see Kelly, "Bartering of Blauncheflur," especially pp. 103-05.
155 the burgeise. The burgess or citizen has not been mentioned before, so that "a citizen" would have been more logical. A burgess is a freeborn man, but a commoner. He will act as a kind of intermediary, a business agent, for the king, and sell Blancheflour for him.
163 a coupe good and ryche. That Blancheflour is initially valued primarily as a commodity by Floris' father, the tradesmen, and the Emir is evident from the beginning. That Floris would yield the cup in a chess game (lines 357-58) demonstrates that to Floris the whole person of Blancheflour is more important. He seems aware of the way the system works, whereby she is a high-priced trade object, and he is able to move in his affections and loyalty beyond that system to a sacred commitment that affects even the Emir, who comes to pity and love them.
168 Paryse. Paris was one of the sons of Priam, the king of Troy. At the wedding of Peleus and the demigoddess Thetis, the goddess Eris ("discord"), who had not been invited, delivered a golden apple inscribed "To the most beautiful." When Hera (Juno), Athena (Minerva), and Aphrodite (Venus) claimed it, Paris was asked to judge who should win the apple. He awarded it to Aphrodite, because she had promised him the most beautiful woman in return. This was Helen, wife to Menelaos, king of Sparta. Paris carried her off to Troy, which precipitated the Trojan war.
176 Although it fits the rhyme scheme, this line, as it stands, makes sense only if we take it to refer back to the golden cup that was "good and ryche" (line 163).
180 amy. This is Lavinia, daughter of Latinus and Aeneas' bride-to-be.
198 have to queene. Kelly ("Bartering of Blauncheflur," p. 105) notes the tradition in oriental tales of the emir taking a new queen each year and killing the old one, "thus giving a new meaning to the term 'planned obsolescence,'" but there is no evidence in Floris and Blancheflour of such a practice. Here the marriage simply suggests a pleasing addition to the harem.
199 bour. Bower, (lady's) bedroom, hence, in this particular context, harem (S).
209 chirche. Since Floris and his parents are pagans, this word had best be translated as "temple."
218 That. It is not clear whether this is the subject or the object of the sentence, but either solution makes good sense. The same ambiguity is found in the remark of Floris' mother (lines 242-44) that Blancheflour died "for thy love," i.e., her love for him or his love for her? It is clear that their mutual love is the cause of all their problems.
221 lyght. As the French version makes clear, the original meaning of the word is intended here, i.e., "to descend (from one's horse)":"Il descent jus du palefroy / En la sale devant le roi" ("He dismounts from his horse in the hall before the king"). To ride into a hall on horseback was not uncommon, at least in narratives; witness the famous entry of the Green Knight into King Arthur's hall (Sir Gawain and the Green Knight, lines 136-96).
226 The sense of this line is difficult. The MED, citing this line, glosses chargeth as "demands." In her edition of the poem, Fellows follows suit, as I have done, to read: "He does not demand any sort of answer." French and Hale suggest that "Chargeth is a result of confusion for the French: Il (his parents) se tardent de respons rendre. The Cotton MS has targeth, and the rest of the context is more like the French. The idiom 'charge to answer,' demand an answer, may have been intended" (FH, p. 830). Sands says that the "ME is confused, perhaps from maladroit translation from the French, but the sense is 'He [does not wait] to demand an answer, [but] went forth until he got to the chamber.'" But all of these readings are problematic; why would not Floris demand an answer to his question about Blancheflour? Perhaps a better way to read the line would be to take it as referring to his greeting of his father and mother. "Chargeth" might be glossed "care about" (MED chargen 11.a). The sense would be that he could scarcely greet his parents without asking about his lover - and he did not care about their response to his greeting (because he was so concerned about his beloved).
274-75 In four extra verses, between lines 274 and 275 of the present text, V indicates why Blancheflour was loved by all:
331 To the king he goth to take his leve. From this point on, as Floris asserts his own authority, he becomes somewhat more adult as he would attempt to control his destiny, though it is his childlike integrity, even as much as his stubborn will, that continues to define his behavior to the end. See Barnes ("Cunning and Ingenuity," p. 13) on Floris' more potent sense of gin in the English when compared to the French source.
Vor in worlde nes nere non
Þine imake of no wimmon;
Inouʒ þu cuþest of clergie
And of alle curteysie.wasn't ever anyone
your equal among women
knew; learning
courtly conduct
338 Jhesu thee of care unbynde. A small slip of the E scribe: Floris and his family are pagans, though Blancheflour's mother is Christian (see line 3). In the French tale, the beginning of which is missing in all English versions, she was captured by the heathen king and given to his queen as a personal servant.
343 uppon the molde. A stopgap, providing a convenient rhyme word.
362 syde. Another stopgap, part of the standard description of a lady's beauty.
366 reed so sylke. The combination of "red" and "silk" is curious. The Old French reads rouge comme sans, "red as blood," a folklore phrase that explains the color, but not the reference to silk (OF sei). Unfortunately some folios are lost at this point in V.
375 Have nou, sone, here this ring. Veldhoen suggests that as Floris takes the protective ring from his mother, along with the gold cup, he adds a"feminine aspect to his male personality, thus making him whole" ("Floris and Blauncheflour," p. 60). With the ring, neither fire nor water can kill him. See note to line 1175, below, for further thoughts on this engendered alchemy that moves beyond gender.
380 thou schalt have whate. MED cites whate in this line to mean"the force of destiny" or"fortune as a causal force." The point is the mother recognizes the power of Floris' will and accepts his potent determination. What will be, will be.
392 child. In what follows the word is used in the sense "boy, young man" (also as a term of address), a common meaning in Middle English.
416-17 here eft selle to biyete. / To Babiloyne. Given the merchandising of Blancheflour, Floris wisely goes disguised as a merchant to gain access to his loved one. See Kelly on his wending of "his very bourgeois way toward Babylon" ("Bartering of Blauncheflur," p. 107). In the older French "version populaire," Floris is a typical warrior knight. This later mercantile adaptation reflects an appeal to a bourgeis audience. See Giacone, "Floris and Blauncheflur: Critical Issues," pp. 398-99.
419 of alle thinge. An intensifier and handy rhyming phrase (again in line 454).
427-28 hail . . . win. Floris first proposes a toast (a kind of hailing) to his hostess and then offers her both the goblet and the wine in it.
444 Wel yerne he thankede Godes sonde. C omits this line; maybe the scribe realized that Floris is a pagan.
447-52 This feast is something we never hear of again. When much later in the text the Emir has caught Floris and Blancheflour in bed and wants to set up a court-trial to adjudge them, the barons have to be specially invited for that.
465-66 gold . . . bi water and be londe. As the French original makes clear, this innkeeper (like most of them in the story) collects tolls from those who come by water or by land.
483-84 Mi thought is on alle wise / Mochel on mi marchaundise. Compare lines 563-64. Veldhoen ("Floris and Blauncheflour," p. 52) notes the near repetition of the lines as a component of the folkloristic ceremonial formalities of the poem: "The formality is immediately apparent in the ritualistic repetitions: there are several innkeepers, several guides, several obstacles to be overcome, several disguises, even the game of chess is to be played three times. Also words and lines are repeated in the same ritualistic way."
520 gan . . . kesse. "Kissed"; in ME gan (lit., "began") is often used as an auxilliary of the past tense.
579 goth. The common form for the A scribe is goth, the one he uses in the middle of a line (e.g., in line 331). Geth, the grammatically more correct form, is found in rhyming position only (compare lines 778-79). Considering that goth is the default form in A, and that A has many other imperfect rhyme pairs (such as wiste/fluste, lines 834-35), the MS reading may be retained.
582 Other half hondred. The literal meaning of this phrase is "the second [other] hundred half," i.e., only half of the second hundred, so 150.
587 Babiloine. See the explanatory note to line 147.
616 iwrout with so moche red. See MED red n.1 (meaning "wisdom" or "advice"), the implication being that the top of the tower is made with such special ingenuity that it actually glows at night. E records that the tower top is "made with muche pride" (line 578), an alteration that perhaps favors this meaning; so, too, lines 695-99 of the present poem, where "red" is thrice used to mean "counsel." Alternatively, the sense could be that of MED red n.2(j) and red adj.1(f), with the meaning "gold," the sense here being that the top is made of so much pure gold (red being the color associated with the metal in its molten form, cleansed of impurities) that it shines like the sun at night. Since red gold is associated with the highest form of wealth in the Middle Ages it would be fitting here.
638 reve. To castrate. See MED reven, v.4(b) and v.5(d): to cut off a bodily member. The sense is that if a man wants to get into the barbican he can get his wish but at an expense that might outweigh the desire.
643 The rhyme scheme makes clear that the A scribe must have skipped a line here. With the help of the other manuscripts the original may be reconstructed as: Þeiʒ he lovede his quene as his lif.
648-49 on orchard, / The fairest of al middelhard. Reiss discusses the garden as a kind of Edenic world beyond death, which Floris enters through his "coffin." This prelapsarian world "establishes the proper environment for the innocent love of Floris and Blauncheflour" ("Symbolic Detail in Medieval Narrative," p. 345). See also Veldhoen ("Floris and Blauncheflour," p. 62) on the orchard as a protective mandala.
651 libben ther. I.e., one might live there a long and/or comfortable life; consider E, "Men myʒt leue þeryn ful long," and V, "Me mihte wel libbe hem a[mong]."
655 V adds the word iwrite: apparently texts containing "this werldes wisdom" were engraved on the precious stones.
658 ff. The welle is of mochel pris, / The strem com fram Paradis. / The gravel in the grounde of preciouse stone. . . . The Edenic garden with its many towers, well, and paradisal stream bears marks of Apocalypse 21, and is akin to the description of the stream of paradise in Pearl. See also accounts of the exotic bird decor of oriental gardens in the Epistola Alexandri ad Aristotelem, with streams of water and bird melodies (n.b., the "foulen song," line 650).
661 vertu. Jewels were thought to have special powers. Such stones and their qualities were listed in lapidaries, books of stone lore, of which several in Middle English survive and even one in Old English; see English Mediaeval Lapidaries.
676 At the welle heved ther stant a tre. This "Tre of Love" (line 678) is a tree of life (rather than of fatal knowledge), where pure maidens bask. The Amerail, by art and enchantment, "cheseth thourgh the flour" (line 688) as it falls from the tree upon the chosen one.
690 Thre sithes Florice swouned. Gray ("Early English Entführung," p. 208) compares the tender sensibilities of Floris to those of Troilus, who seems as affected by the emotional turmoil as a woman; see lines 419-21, where the woman at the inn sees Floris and Blancheflour in each other.
717 at the scheker. Reiss ("Symbolic Detail in Medieval Narrative," pp. 346-48) notes that chess originated in ancient Babylon, where the board was modeled on the layout of the city. The game becomes associated with love pursuits as well as games of fortune. The three-day match has a ritual/magical component whereby, though he loses the match "rather than lose his own soul, [he] is able . . . to rescue another's" (p. 348).
726-27 E is not only more logical but also the version closest to the French original:
738 markes and pans fale. A mark is two-thirds of a pound sterling. There are 12 pennies to a shilling, 20 shillings to a pound, and, thus, 240 pennies to a pound, pans fale, indeed.
Ʒif þow wynne ouʒt of his,
þow tell þerof lytel pris.
And yf he wynne ouʒt of þyn,
Loke þow leue it with hym. (lines 675-78)
744-45 By his high bidding for the cup, the porter hopes to persuade Floris to go on playing.
795 Floris in that o coupe do. What happens to the other basket (line 793) we never learn. The basket (coupe) evokes two common folk motifs, the one a casket from which life overpasses death, the other a boat or basket from which a future hero emerges. See Thompson, Motif-Index, L111, S141 (exposure in boat, basket, or chest) and L111.2.1 (future hero found in boat, basket, or bushes). See Reiss on the coupe as a coffin ("Symbolic Detail in Medieval Narrative," p. 344), and Spargo on eastern analogues of the hero being carried by a basket to a tower where he meets a woman ("Basket Incident," pp. 69-75). See also Gower's Tale of the False Steward, and Shakespeare's Cymbeline and Merry Wives of Windsor, where men are carried into or out of the woman's private domain while hidden in a basket or chest.
819 deth. One might expect "life" rather than "death," as in E, though deth works as well in defining his fearlessness of death, as he will repeatedly demonstrate. Quite simply, he is not frightened by the spider in the cup, as Leontes in Shakespeare's Winter's Tale might say.
835 boterfleye. Clarise's response is evocative, given the common association of butterflies and flowers. Reiss cites traditions of the butterfly as symbol of male sexuality ("Symbolic Detail in Medieval Narrative," p. 344), but other more metaphysical connotations may apply as well. The butterfly "was widely regarded as a symbol of resurrection and rebirth, an association stemming apparently from the Greek word psyche, which meant both butterfly and soul. Its changing of form from caterpillar to chrysalis to butterfly was seen traditionally as a parallel to man's pattern of life, death, and rebirth; the butterfly was analogous to the soul that had risen from the dead body (i.e., the chrysalis) and attained a new life in paradise. This significance, then, explains the butterfly's frequent appearance in paintings of the Christ Child. Perhaps in terms of the patterns in the romance, this detail suggests that Floris has gone not only beyond life to seek his love but also beyond death; and it may be additionally significant that, as the story states, he rises out of the basket on the third day after the porter has agreed to help him" (p. 345). See also Wentersdorf ("Iconographic Elements," pp. 91-93) who, citing Augustine, notes another tradition associating the butterfly with lechery, as it flutters about the candle until it burns its wings, a fate Floris is almost subject to, but is not, given the sacrificial commitment of the couple, each to each.
853 Ne chaung I love for non newe. The line echoes a line from a French song type known as the chanson à personages that was picked up by William Cornish, Master of the Revels in the court of Henry VIII, in A Robyn, Gentle Robyn, where, in praise of the true woman we learn "she will chaunge for no newe." Thomas Wyatt used the song in one of his poems, and it is sung by Feste in Twelfth Night 4.2, in mockery of Malvolio. The song was included in Percy's Reliques.
870 mile. Their kissing lasted as long as it takes to walk a mile.
891 hele ich wille youre bother druri. I have glossed the line to mean "I will cure you both of your lovesickness." But a better sense may be "I will hide both your lovemaking," especially given the fact that she provides a curtain to hide behind. N.b., MED helen v.1, to heal, cure; and helen v.2, to cover, conceal, hide.
952 arist. Contracted form of ariseth, third singular present. The A scribe often mixes up present and past tense forms, especially with hath and had (compare line 962).
960 piler. The word occurs in all four versions, in a passage that is remarkably similar and therefore must go back to the first adaptor. It is curious, nevertheless, since the existence of this piler comes as a complete surprise. The line is a literal translation of the corresponding line in the Old French version (quoted by DV), but there the reader had been given a much more detailed description of the palace of the Emir. Its central part is a tower, which functions as a four-story apartment building for the Emir and his harem; Blancheflour has her room on the top floor, together with seven times twenty other maidens. In the middle is a pillar which is the main support of all the floors and through which water, as from a spring, rises to all floors and all rooms. Whenever one of the maidens needs some water, she can tap it from this pillar-conduit.
992-93 The Ameral het hire clothes keste / A litel binethen here breste. See Gilbert's careful reading of the French text, here noting that if the two youths embracing had both been women "this involvement in the emir's eyes does not constitute a sexual relationship" ("Boys Will Be . . . What?" p. 45n15). In the French, Floris' childlike expression of sexual passion and his physical resemblance to a girl "disturbs categories of gender" (p. 46).
1035 seven sithes of gold hire wight. Further evidence of the Emir's commercial evaluation of the value of virginity. In marrying the virgin Clarice, instead, his code of fiscal ethics remains intact.
1056 The king is referring to the well-known adage, going back to Roman civil law, audite et alteram partem ("hear the opposing party too").
1096-97 For Florice was so fair a yongling, / And Blauncheflour so swete a thing. See Barnes on the "Youth versus Age situation of Greek New Comedy" ("Cunning and Ingenuity," pp. 11-12), as the potency of the young lovers defies the opposition of the old father and the Emir himself as the couple moves beyond the murderous threats of the elderly to their happy nuptials.
1109 Judging by what follows the Emir did not really throw them into the fire yet; the reading of E and C confirms this: "He bade þe children fast be bound, / And into þe fire slong" (He ordered the children to be bound fast and thrown into the fire; E 996-97), but the order is never carried out.
1134-35 pulte/brutte. The form brutte is not recorded in the MED. The text is obviously corrupt here, since the sense of the most likely OE original, brytan,"crush, break," does not fit the context, as DV concluded. The corresponding rhyme words in E do not offer much help: putte/tytte, in which tytte,"pulled," is of obscure origin, too.
1145-46 Weping he turned his heved awai, / And his swerd hit fil to grounde. Gray ("Early English Entführung," pp. 211-12) notes the kind presentation of the Emir to suggest a more subtle reading of the East, which, rather than being simply stereotypically evil, shows a leader who is more compassionate and capable of tolerance.
1175 The porter was his man bicom. See Veldhoen ("Floris and Blauncheflour," p. 54) on the "ennobling and civilizing force" of love that enables Floris to protect his "man," the gatekeeper, from the Emir's wrath, and for Blancheflour to intercede for Clarice (lines 1192-97), thereby "achieving final harmony in the form of marriage between Clarice and the Emir." This "civilizing force" is evident throughout the poem as male prowess is modified to embody kindness and sympathy. "Floris' antagonists are all male, because the checks to the ideal he portrays are aspects of the male psyche . . . the idea of Woman in a man's mind" (p. 57).
1189 wedde. The subject cannot be the Emir but must be Floris, a reading supported by DV, who in his glossary translates wedde here as "took in marriage." E reads "let wed hem," where the Emir, who "To a cherche he let hem bring" (line 1064), is the subject. Perhaps in A he let hem in line 1188 is subject and auxiliary of wedde, in which case one might read "he (the Emir) caused them to be brought to a temple / and had them married there with their own ring."
1194 the Amerale here wedded to quene. Kelly ("Bartering of Blauncheflur," p. 109) compares the double marriage of the Emir and Clarice along with Floris to Blancheflour to the double wedding at the end of a Shakespearean comedy, where the civic as well as the personal values are embraced, along with Christendom (line 1214).
1216-17 The subject of let croune is Floris:"And [he] had himself crowned king, and her (Blancheflour) queen"; in line 1218 the subject of the singular verb could be Blancheflour: "And she received Christianity . . ." which would accord with her mother's faith, though it might also be Floris, the implication being that they both became Christians.
FLORIS AND BLANCHEFLOUR: TEXTUAL NOTES
ABBREVIATIONS: See Explanatory Notes, above.MS E
Whenever a word ends in an m or n (and often in the case of a d), the scribe of the Egerton MS gives a nice flourish to the final minim, curling back over the letter. Originally this represented an -e, but at the time the scribe was active (around 1400) it had become a standard decorative addition, a development relieving the scribe from the task of remembering whether etymologically speaking the word should end in an -e or not. In the present text the flourish has consistently been interpreted as a mere decoration.
MS A
In the Auchinleck MS the yogh in general stands for the Middle English descendant of the Old English ʒ, but the A scribe often uses alternative spellings. Due to his inconsistent spelling habits identical words or endings may take on many shapes: brouʒte, browt, even in one and the same line: seʒ and beʒgh (line 1084). Besides that it may also be found in places where one would normally expect a thorn, e.g., in wiʒ,"with." Wherever the yogh occurs it has been silently replaced by its nearest modern equivalent.
The A scribe has committed many little mistakes and inconsistencies. Thus, in words like thought/þout, forms with a yogh alternate with, but are more frequent than, those without a yogh. In words with a series of minims he has often forgotten one. Vertical strokes are not his strong point anyway, as he also occasionally leaves out an l or tall s (e.g., god for gold, line 465, hi for his, line 476). At times he omits an m or an n by overlooking an abbreviatory sign (a horizontal stroke written over a vowel denotes a nasal, e.g., mournig for mourning, line 402). Finally, initial h- is problematic as well: it is frequently written where it does not belong, and vice versa (e.g., ere for here, line 502, or hore for ore, line 559). In a number of such instances the text has been emended without comment.
Quotations from the other MSS have been taken from De Vries' four-text edition.
1-366 These lines are based on the Egerton Manuscript.
13 he. E: she.
thow. When the word is written in full, this spelling is used, when abbreviated the spelling is þu, with suprascript u. Here the spelling thow has been used throughout.
19 y. The common spelling for "I" in E; A usually has I.
59 take. Not in E, supplied by Taylor.
60 nere. DV, improving on Taylor's ne were; E: were.
63 graunt. E: gunt. It often happens that a suprascript abbreviation sign (here ra) is forgotten by a scribe.
121 flour. Not in E; the emendation was first suggested by Kölbing (Review of Floris and Blauncheflur, ed. Hausknecht, p. 96). Even then, however, the line makes little sense. In the Old French text another spice is mentioned, girofles, "gilliflower, clove," for which a Middle English equivalent may have been used by the original English adaptor of the text. The E scribe, not knowing the word, subsequently tried to make something of a text he did not understand.
196 At this point the text of V begins. Since it was burnt round the edges, the parts of the texts closest to these, i.e., the b-column on the recto and the a-column on the verso sides, are only partly legible. But the inner columns have been well preserved, so that at least some comparison is possible.
203 Now. There is a small guideletter n (the initial itself was never filled in), followed by a capital O and a lower-case w. The space surrounding the n is two lines high, and the large initial was clearly meant to mark a new section of the story.
205 burgays. E: Bugays.
210 A. E: As.
wyrche is really superfluous here because of make in line 209.
222 he. V; E: him. In the immediate context E's reading is not impossible ("the king, and his mother too, greeted him"), but then the sense goes off the rails in line 224, for here he must refer to Floris, and not to his father.
243 above. V; E: aboute.
251 sawe. DV; E: herde.
255 myght. V; E: moʒt.
262 then. This word does not rhyme, nor does it add much to the meaning of the line. The text in V suggests that E's original may have read theron (possibly with a suprascript abbreviation for er): "Wel ʒerne he bihul þeron" (Very eagerly he looked at it), but even here the rhyme is off.
270 syght. E: myght cancelled, replaced with syght.
324 there. Not in E.
325 leve. DV translates "live," S "leave"; E's spelling allows for both meanings, and so does the context. V is of no help here, having only the first half of the line.
333 wynne. In the two early MSS, C and V, this should probably be taken as deriving from OE wynn, "joy, pleasure," otherwise it would not rhyme with synne, "sin" (from OE synn) in the next line. However, in the period and the area in which the E scribe was active, the East Midlands of c. 1400, synne would have its modern pronunciation (compare DV, p. 48), and therefore wynne could be interpreted as deriving from OE gewinn, and hence mean "profit, gain."
367-1227 These lines are based on the Auchinleck manuscript.
393 altherfairest. DV; A: alþrest fairest (compare line 472: altherferste).
402 mourning. A: mournig.
431 thought. A: thout.
431-32 hir, here, hire. Within two lines the scribe uses three different spellings for "her."
461-63 The scribe has obviously botched up the text here, but with the help of E and C the sense can be derived: "They have taken lodgings most attractively, as one was obliged to a king's son, at a palace - there was none like it [MS him]." Compare E: "Feire he hath his ynne ynoome / At a palaise, was none it lyche" (lines 444-45).
465 gold. A: god.
475 nowt. A: towt.
476 his. A: hi.
482 other thing. A: oþe þink.
498 hoste. A: hostesse. The scribe has confused this scene with that in the first inn, where Floris gave a gold cup to the lady of the house when she had mentioned Blancheflour. Very consistently, the scribe retains the feminine form (see the emendations listed below) to the end of this passage, where, just before the words of the innkeeper, he changes back to he (line 523).
499 he. A: ʒhe.
502 here. A: ere.
506 hath. E, C; A: had.
508 of gold here wight. DV; A: here gol of wiʒt.
509 hire faired. Twice in A.
519 his. A: hes.
520 his. A: hs.
521 oste. A: ostesse.
522 he. A: ʒhe (twice).
525 schalt. A: schat.
526 burgeis. A. All four texts have a different word for the bridgeman (another toll collector): E: senpere, A: bourgeis, C: porter, and V: bruggere, which comes closest to the OF pontonnier (DV, line 1375). But a few lines later he is referred to as vileins (line 1459), which translates as burgeis.
530 reden. A: renden.
537 hit. A: his.
hegh. A: heghʒ
541 Sittende. A: Stonded.
543 Dayre. A: daye.
559 ore. A: hore.
571 hath. E, C, V; A: had.
585 th'Ameral. A: thamerlal.
587 The reading of V shows that the A scribe must have forgotten a verb of motion: "About Babiloyne beþ to ʒonge [go], wiþoute wene, / Sixti longe mile and tene" (lines 205-06).
602 iswore. A: ishwore.
606 riche tour. A: riche a tour.
I. A: omits.
607 thousand. A: ʒousang.
608 bihalt. DV: bi-alt, A: bi alt.
wid. A: wit.
neghe. DV; A: negʒene.
617 dorfen. DV, A: tforren. The scribe first wrote thorren, a contamination of dorren, "dared (pl.)," and thorven, "needed (pl.)," and then, aware that he had to correct it, put the f in at the wrong place.
627 ther. E, C; A: the.
630 the. C, DV; A: thet, E: that.
635 ther. A: the.
649 middelhard. Probably a mistake for tmiddellard; compare E: mydlerd, V: middellerd.
661 And. A: And and.
664 welle. E, V; A: waie.
665 ther. A: the.
676 The MS has a three-line capital A here, marking a new section of the story.
679 C adds here:"So sone so þe olde beoþ idon [left off] / Þer springeþ niwe riʒt anon."
689 herkneth. Lit."listen," but the meaning is clear from C: "Alle weneþ [expect] hit schulle beo Blancheflour."
711 mildelich. A: midelich.
724 of. E, C; A: al.
733 thee. A: he.
781 The. A: Ther.
794 he thought. A: he þout.
803 around. A: an hond. A is clearly amiss here, but this time the other two versions do not offer a solution, as they have two completely different lines (though with the same rhyme).
810 The manuscript has a three-line capital C here.
811 handlen. DV; A: handleden.
816 he. A: she.
she. A: he.
828 And. A: And and.
836 so sor. E, C, DV; A: sor.
846 Avoy. DV; A: Auoþ; E: Awey, C: Away. Although A follows the French here more closely than E or C, it is C in which the next two lines of the French original are found as well: "Ho that luveth par amur/ And hath therof ioye, mai luve flures" (OFr: "Damoisele, qui a amours / Et joie en soi doit avoir flours").
848 Ich. DV; A: I ich.
853 chaung I. A: chaungi.
856 I. E; not in A.
858 The manuscript has a three-line capital C here.
869 Thai. DV; A: That.
883 biwraie. DV; A: briwaie.
885 deye. V; A: deþe; this kind of mistake is typically due to the similarity of y and þ in fourteenth- and fifteenth-century manuscripts.
890 ye. A: ʒhe.
905 care. A: car.
912 wone. A: wane, with o written above the a.
914 Two. E, C; A: thre. C's text reads as follows: "That on his heved for to kembe, / That other bringe towaille and bacin, / For to wasse his honden in."
918 That other. C; A: the thridde.
940 And. A: And and.
948 Again the manuscript has a three-line capital C here.
957 here. A: he.
962 hath. DV; V: haveþ, A: had.
icleped. A: icheped.
982 to neb. A: to neb to neb.
999 thai2. A: þat.
1010 ye. A: ʒe.
1019 don on other clothe. A: clothes. Probably a mistake, compare E: do on boþ her cloþ, and V: do on here beyre cloþe.
1022 had. A: dhad.
1026 hath. A: had.
1027 they. A, DV: ʒhe.
1031 wroth. E, C; V: wreþ; A: wroþt.
1035 of gold hire wight. E, C; A: hire wiʒt of gold.
1037 Ich. A: I ich.
1042 lothe. E, V; A: wro&thoron;e.
1046 Fort. Probably on the basis of E's Tyl. DV glossed this as "until."
1051 iherd. E, V, DV; A: irerd.
1052 dethe. E, C, V; A: deye; for a similar mistake, see line 885.
1054 sigge. DV amends to segge, but both in A and E sygge occurs twice in rhyming position, be it that this form is ambiguous, as it rhymes with alegge here (legge in E), and with bygge (E) / begge (A), "to buy," in line 1095.
1060 bringe. A: bringeʒ.
1079 ihc. In A only here (elsewhere it is always ich), but the normal spelling in C.
1082 hath. A: had.
1084 begh. A: beʒgh.
1088 folk. E; A: fok.
1096 For. E, C; A: Fo.
1099 and1. A: anr.
1111 speke. A: spleke.
1127 ne. C; A: no.
1132 bifore. E, DV; A: fifore.
1141 chaungede. C; A: chaungegde.
1147 holde. C, DV; A: hlde.
1159 of other. A: of other of other.
1165 schal. DV; A: scha.
1168 Nou. DV; E: Now, C: Nu, A: No.
1174 And. A: And and.
1181 had. A: hath.
1188 he. A: h.
1191 fot. A; E, C: fet. There is no reason to emend, with DV, to fet, as in A both forms occur in this expression in rhyming position: fot in line 754, fet in line 1184.
1198 The MS has a three-line capital N here.
1199 That Florice tidingge to cam. C: That to Florys tydyng cam; A, DV That Florice tidingge ne cam.
1220 At this place one would have expected a large capital as a paragraph marker, but there is not even a small paragraph sign in the MS.
1223 lemman. C; A: lemma.
[Listen lords, and especially lovers, and I will tell you the tale of Floris and Blancheflour, the ancestors of Charlemagne, which I heard from two maidens who wished to speak of love. Born on the same day, Blancheflour was a Christian maiden, and Floris a pagan; however, after he was baptized, Floris inherited kingdoms and riches. Fenix, the pagan king of Spain, set sail to raid the Christian country of Galicia. He burned and pillaged the countryside within reach of the shore until no trace of the civilization remained. Before he left, he commanded his noblemen to terrorize those pilgrims seeking the shrine of St. James. They slaughtered a great number of pilgrims, including a noble French knight traveling with his devout daughter, a pregnant widow whose husband had been killed. After killing the knight, Fenix seized the daughter and gave her as a slave to his queen, who cherished her well and kindly allowed her to practice her faith. The women, who became fast friends despite their differences in faith, realized that they were both pregnant when the queen recognized the Christian woman's morning sickness. They gave birth on the same day, the slave woman to a girl-child and the queen to a boy; they named their children Floris and Blancheflour. King Fenix allowed the Christian woman to rear both children, although Floris was suckled by a pagan nurse.1] |
||
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 305 310 315 320 325 330 335 340 345 350 355 360 365 370 375 380 385 390 395 400 405 410 415 420 425 430 435 440 445 450 455 460 465 470 475 480 485 490 495 500 505 510 515 520 525 530 535 540 545 550 555 560 565 570 575 580 585 590 595 600 605 610 615 620 625 630 635 640 645 650 655 660 665 670 675 680 685 690 695 700 705 710 715 720 725 730 735 740 745 750 755 760 765 770 775 780 785 790 795 800 805 810 815 820 825 830 835 840 845 850 855 860 865 870 875 880 885 890 895 900 905 910 915 920 925 930 935 940 945 950 955 960 965 970 975 980 985 990 995 1000 1005 1010 1015 1020 1025 1030 1035 1040 1045 1050 1055 1060 1065 1070 1075 1080 1085 1090 1095 1100 1105 1110 1115 1120 1125 1130 1135 1140 1145 1150 1155 1160 1165 1170 1175 1180 1185 1190 1195 1200 1205 1210 1215 1220 1225 |
Ne thurst men never in londe After feirer children fonde. The Cristen woman fedde hem thoo; Ful wel she lovyd hem both twoo. So longe she fedde hem in feere That they were of elde of seven yere. The king behelde his sone dere, And seyde to him on this manere That harme it were muche more But his son were sette to lore On the book, letters to know, As men don both hye and lowe. "Feire sone," he seide, "thow shalt lerne, Lo, that thow do ful yerne." Florys answerd with wepyng, As he stood byfore the kyng; Al wepyng seide he: "Ne shal not Blancheflour lerne with me? Ne can y noght to scole goon Without Blaunchefloure," he seide than. "Ne can y in no scole syng ne rede Without Blauncheflour," he seide. The king seide to his soon: "She shal lerne for thy love." To scole they were put. Both they were good of wytte; Wonder it was of hur lore, And of her love wel the more.2 The children lovyd togeder soo, They myght never parte atwoo. When they had five yere to scoole goon, So wel they had lerned thoo, Inowgh they couth of Latyne, And wel wryte on parchemyn. The kyng understood the grete amoure Bytwene his son and Blanchefloure, And thought, when they were of age, That her love wolde noght swage; Nor he myght noght her love withdrawe, When Florys shuld wyfe after the lawe. The king to the queene seide thoo, And tolde hur of his woo, Of his thought and of his care, How it wolde of Floreys fare. "Dame," he seide, "y tel thee my reed: I wyl that Blaunchefloure be do to deed. When that maide is yslawe And brought of her lyf dawe, As sone as Florys may it underyete, Rathe he wylle hur forgete. Than may he wyfe after reed." The queene answerd then and seid (And thought with hur reed Save the mayde fro the deed): "Sir," she seide, "we aught to fond That Florens lyf with menske in lond, And that he lese not his honour For the mayden Blauncheflour. Whoso myght take that mayde clene That she nere brought to deth bydene, Hit were muche more honour Than slee that mayde Blancheflour." Unnethes the king graunt that it be soo: "Dame, rede us what is to doo." "Sir, we shul oure soon Florys Sende into the londe of Mountargis. Blythe wyl my suster be, That is lady of that contree. And when she woot for whoom That we have sent him us froom, She wyl doo al hur myght, Both by day and by nyght, To make hur love so undoo As it had never ben soo." "And, sir," she seide, "y rede eke That the maydens moder make hur seek. That may be that other resoun For that ylk encheson, That she may not fro hur moder goo." Now ben these children swyth woo, Now they may not goo in fere, Drewryer thinges never noon were. Florys wept byfore the kyng, And seide: "Sir, without lesyng, For my harme out ye me sende, Now she ne myght with me wende. Now we ne mot togeder goo, Al my wele is turned to woo." The king seide to his soon aplyght: "Sone, withynne this fourtenyght, Be her moder quykke or deed, Sekerly," he him seide, "That mayde shal com thee too." "Ye, sir," he seid, "y pray yow it be soo. Yif that ye me hur sende, I rekke never wheder y wende." That the child graunted, the kyng was fayn And him betaught his chamburlayn. With muche honoure they theder coom, As fel to a ryche kynges soon. Wel feire him receyvyd the Duke, Orgas, That king of that castel was, And his aunt, with muche honour, But ever he thought on Blanchefloure. Glad and blythe they ben him withe; But for no joy that he seith Ne myght him glade, game ne gle, For he myght not his lyf see. His aunt set him to lore There as other children wore, Both maydons and grom; To lerne mony theder coom. Inowgh he sykes, but noght he lernes; For Blauncheflour ever he mornes. Yf eny man to him speke, Love is on his hert steke. Love is at his hert roote, That nothing is so soote; Galyngale ne lycorys Is not so soote as hur love is, Ne nothing ne non other flour. So much he thenketh on Blancheflour, Of oo day him thynketh thre, For he ne may his love see. Thus he abydeth with muche woo Tyl the fourtenyght were goo. When he saw she was nought ycoom, So muche sorow he hath noom, That he loveth mete ne drynke, Ne may noon in his body synke. The chamberleyn sent the king to wete His sones state, al ywrete. The king ful sone the waxe tobrake For to wete what it spake. He begynneth to chaunge his mood, And wel sone he understode, And with wreth he cleped the queene, And tolde hur alle his teene, And with wrath spake and sayde: "Let do bryng forth that mayde! Fro the body the heved shal goo." Thenne was the quene ful woo. Than spake the quene, that good lady: "For Goddes love, sir, mercy! At the next haven that here is Ther ben chapmen ryche ywys, Marchaundes of Babyloyn ful ryche, That wol hur bye blethelyche. Than may ye for that lovely foode Have muche catell and goode. And soo she may fro us be brought, Soo that we slee hur nought." Unnethes the king graunted this, But forsoth, so it is. The king let sende after the burgeise, That was hende and curtayse, And welle selle and bygge couth, And moony langages had in his mouth. Wel sone that mayde was him betaught, An to the haven was she brought. Ther have they for that maide yolde Twenté mark of reed golde, And a coupe good and ryche, In al the world was non it lyche; Ther was never noon so wel grave, He that it made was no knave. Ther was purtrayd on, y weene, How Paryse ledde awey the queene, And on the covercle above Purtrayde was ther both her love; And in the pomel theron Stood a charbuncle stoon. In the world was not so depe soler That it nold lyght the botelere, To fylle both ale and wyne; Of sylver and gold both good and fyne. Enneas the king, that nobel man, At Troye in batayle he it wan, And brought it into Lumbardy, And gaf it his lemman, his amy. The coupe was stoole fro King Cesar; A theef out of his tresour hous it bar. And sethe that ilke same theef For Blaunchefloure he it geef. For he wyst to wynne suche three, Myght he hur bryng to his contree. Now these marchaundes saylen over the see With this mayde to her contree. So longe they han undernome That to Babyloyn they ben coom. To the Amyral of Babyloyn They solde that mayde swythe soon; Rath and soone they were at oon. The Amyral hur bought anoon, And gafe for hur, as she stood upryght, Sevyn sythes of gold her wyght, For he thought, without weene, That faire mayde have to queene. Among his maydons in his bour He hur dide with muche honour. Now these merchaundes that may belete, And ben glad of hur byyete. Now let we of Blancheflour be And speke of Florys in his contree. Now is the burgays to the king coom With the golde and his garyson, And hath take the king to wolde The selver and the coupe of golde. They lete make in a chirche A swithe feire grave wyrche, And lete ley ther uppon A new feire peynted ston, With letters al aboute wryte With ful muche worshipp. Whoso couth the letters rede, Thus they spoken and thus thei seide: "Here lyth swete Blaunchefloure That Florys lovyd par amoure." Now Florys hath undernome, And to his fader he is coome. In his fader halle he is lyght. His fader he grette anoonryght, And his moder, the queene, also. But unnethes myght he that doo That he ne asked where his leman bee. Nonskyns answere chargeth hee. So longe he is forth noom, Into chamber he is coom. The maydenys moder he asked ryght: "Where is Blauncheflour, my swete wyght?" "Sir," she seide, "forsothe, ywys, I ne woot where she is." She bethought hur on that lesyng That was ordeyned byfore the king. "Thow gabbest me," he seyde thoo, "Thy gabbyng doth me muche woo. Tel me where my leman be." Al wepyng seide thenne shee: "Sir," shee seide, "deed." "Deed?" seide he. "Sir," she seide, "forsothe, yee!" "Allas, when died that swete wyght?" "Sir, withynne this fourtenyght The erth was leide hur above, And deed she was for thy love." Flores, that was so feire and gent, Sownyd there verament. The Cristen woman began to crye To Jhesu Crist and Seynt Marye. The king and the queene herde that crye; Into the chamber they ronne on hye, And the queene sawe her byforn On sowne the childe that she had born. The kinges hert was al in care, That sawe his son for love so fare.3 When he awooke and speke myght, Sore he wept and sore he syght, And seide to his moder ywys: "Lede me there that mayde is." Theder they him brought on hyghe; For care and sorow he wold dyye. As sone as he to the grave com, Sone there behelde he then, And the letters began to rede That thus spake and thus seide: "Here lyth swete Blauncheflour, That Florys lovyd par amoure." Thre sithes Florys sownydde nouth, Ne speke he myght not with mouth. As sone as he awoke and speke myght, Sore he wept and sore he syght. "Blauncheflour," he seide, "Blauncheflour! So swete a thing was never in boure; Of Blauncheflour is that y meene, For she was com of good kyn. Lytel and muche loveden thee For thy goodnesse and thy beauté. Yif deth were dalt aryght, We shuld be deed both on oo nyght. On oo day born we were, We shul be ded both in feere. Deeth," he seide, "ful of envye, And of alle trechorye, Refte thow hast me my leman. Forsoth," he seide, "thow art to blame. She wolde have levyd, and thow noldest, And fayn wolde y dye, and thow woldest. After deeth clepe no more y nylle, But slee myself now y wille." His knyf he braide out of his sheth, Himself he wolde have doo to deth, And to hert he had it smeten, Ne had his moder it underyeten. Then the queene fel him uppon, And the knyf fro him noom. She reft him of his lytel knyf, And savyd there the childes lyf. Forth the queene ranne, al wepyng, Tyl she com to the kyng. Than seide the good lady: "For Goddes love, sir, mercy! Of twelve children have we noon On lyve now but this oon. And better it were she were his make Than he were deed for hur sake." "Dame, thow seist soth," seide he. "Sen it may noon other be, Lever me were she were his wyf Than y lost my sonnes lyf." Of this word the quene was fayn, And to her soon she ran agayn. "Floryes, soon, glad make thee, Thy lef thow shalt on lyve see. Florys, son, through engynne Of thy faders reed and myne, This grave let we make, Leve son, for thy sake; Yif thow that maide forgete woldest, After oure reed wyf thow sholdest." Now every word she hath him tolde How that they that mayden solde. "Is this soth, my moder dere?" "Forsoth," she seide, "she is not here." The rowgh stoon adoun they leyde, And sawe that there was not the mayde. "Now, moder, y think that y leve may. Ne shal y rest nyght ne day, Nyght ne day ne no stound, Tyl y have my lemmon found. Hur to seken y woll wend, Thaugh it were to the worldes ende." To the king he goth to take his leve, And his fader bade him byleve. "Sir, y wyl let for no wynne, Me to bydden it were grete synne." Than seid the king: "Seth it is soo, Seth thow wylt noon other doo, Al that thee nedeth we shul thee fynde. Jhesu thee of care unbynde." "Leve fader," he seide, "y telle thee Al that thow shalt fynde me. Thow mast me fynde, at my devyse, Seven horses al of prys: And twoo ycharged, uppon the molde, Both with selver and wyth golde; And twoo ycharged with moonay For to spenden by the way; And three with clothes ryche, The best of al the kyngryche. Seven horses and sevyn men, And thre knaves without hem, And thyn own chamburlayn, That is a wel nobel swayn. He can us both wyssh and reede, As marchaundes we shull us lede." His fader was an hynde king, The coupe of golde he dide him bryng, That ilke self coupe of golde That was Blauncheflour foryolde. "Have this, soon," seide the king, "Herewith thow may that swete thing Wynne, so may betyde, Blauncheflour with the white syde, Blauncheflour, that faire may." The king let sadel a palfray, The oon half white so mylke, And that other reed so sylk. I ne kan telle you nowt Hou richeliche the sadel was wrout. The arsouns were gold pur and fin, Stones of vertu set therin, Bigon abouten with orfreis. The Quen was hende and curteis. She cast her hond to hire fingre, And drough therof a riche ringe. "Have nou, sone, here this ring. While thou hit hast, doute thee nothing, Ne fir thee brenne, ne drenchen in se, Ne iren ne stel schal derie thee; And be hit erli and be hit late, To thi wille thou schalt have whate." Weping thai departed nouthe And kiste hem with softe mouthe. Thai made for him non other chere Than thai seye him ligge on bere. Nou forht thai nime with alle main, Himself and his chaumberlain. So longe thai han undernome To the havene thai beth icome Ther Blauncheflour lai anight. Richeliche thai were idight. The loverd of the hous was wel hende; The child he sette next his hende, In the altherfairest sete. Gladliche thai dronke and ete, Al that therinne were. Al thai made glade chere, And ete and dronke echon with other. Ac Florice thoughte al an other. Ete ne drinke mighte he nought; On Blauncheflour was al his thought. The levedi of the hous underyat Hou this child mourning sat, And seide here loverd with stille dreme: "Sire," she saide, "nimstou no yeme Hou this child mourning sit? Mete and drynk he forgit, Litel he eteth and lasse he drinketh. He nis no marchaunt, as me thinketh." To Florice than spak she: "Child, ful of mourning I thee se. Thous sat herinne this ender dai Blauncheflour, that faire mai. Herinne was that maiden bowght, And over the se she was ibrowght. Herinne thai boughte that maden swete. And wille here eft selle to biyete. To Babiloyne thai wille hire bring, And selle hire to kaiser other to king. Thou art ilich here of alle thinge, Of semblant and of mourning, But thou art a man and she is a maide." Thous the wif to Florice saide. Tho Florice herde his lemman nevene, So blithe he was of that stevene That his herte bigan al light. A coupe of gold he let fulle right. "Dame," he saide, "this hail is thin, Bothe the gold and the win, Bothe the gold and the win eke, For thou of mi lemman speke. On hir I thought, for here I sight, And wist ich wher hire finde might, Ne scholde no weder me assoine That I ne schal here seche at Babiloine." Florice rest him there al night. Amorewe, whan hit was dailight, He dide him in the salte flod, Wind and weder he hadde ful god. To the mariners he gaf largeliche That broughten him over bletheliche To the londe thar he wold lende, For thai founden him so hende. Sone so Florice com to londe, Wel yerne he thankede Godes sonde To the lond ther his lemman is; Him thoughte he was in paradis. Wel sone men Florice tidingges told The Amerail wolde feste hold, And kinges an dukes to him come scholde, Al that of him holde wolde, For to honure his heghe feste, And also for to heren his heste. Tho Florice herde this tiding, Than gan him glade in alle thing, And in his herte thoughte he That he wolde at that feste be, For wel he hopede in the halle His leman sen among hem alle. So longe Florice hath undernome To a fair cité he is icome. Wel faire men hath his in inome, Ase men scholde to a kinges sone, At a palais - was non hit iliche. The louerd of the hous was wel riche, And gold inow him com to honde, Bothe bi water and be londe. Florice ne sparede for no fe, Inow that there ne scholde be Of fissc, of flessch, of tendre bred, Bothe of whit win and of red. The louerd hadde ben wel wide; The child he sette bi his side, In the altherferste sete. Gladliche thai dronke and ete. Ac Florice et an drank right nowt, On Blauncheflour was al his thought. Than bispak the bourgeis, That hende was, fre and curteys: "Child, me thinkketh swithe wel Thi thought is mochel on thi catel." "Nai, on mi catel is hit nowt, On other thing is al mi thought. Mi thought is on alle wise Mochel on mi marchaundise; And yit that is mi meste wo, Yif ich hit finde and schal forgo." Thanne spak the louerd of that inne: "Thous sat this other dai herinne That faire maide Blauncheflour. Bothe in halle and ek in bour, Evere she made mourning chere, And biment Florice, here leve fere. Joie ne blisse ne hadde she none, Ac on Florice was al here mone." Florice het nime a coppe of silver whight, And a mantel of scarlet, Ipaned al with meniver, And gaf his hoste ther. "Have this," he saide, "to thine honour, And thou hit mighte thonke Blauncheflour. Stolen she was out mine countreie; Here ich here seche bi the waie. He mighte make min herte glad That couthe me telle whider she was lad." "Child, to Babiloyne she is ibrought, And Ameral hire hath ibought. He gaf for hire, ase she stod upright, Seven sithes of gold here wight. For hire faired and for hire schere The Ameral hire boughte so dere, For he thenketh withouten wene That faire mai to haven to quene. Amang other maidenes in his tour He hath hire ido with mochel honour." Nou Florice rest him there al night. On morewe, whan hit was dailight, He aros up in the moreweninge, And gaf his hoste an hondred schillinge, To his hoste and to his hostesse, And nam his leve and gan hem kesse. And yerne he hath his oste bisought, That he him helpe, yif he mought, Hou he mighte with sum ginne, The faire maiden to him awinne. "Child, to one brigge thou schalt come; A burgeis thou findest ate frome. His paleis is ate brigges ende, Curteis man he his and hende. We beth wed brethren and trewthe iplight. He thee can wissen and reden aright. Thou schalt beren him a ring Fram miselve to tokning, That he thee helpe in eche helve So hit were bifalle miselve." Florice tok the ring and nam his leve, For there no leng wolde he bileve. Bi that hit was undren hegh The brigge he was swithe negh. When he was to the brigge inome, The burges he fond ate frome, Sittende on a marbelston. Fair man and hende he was on. The burgeis was ihote Dayre. Florice him grette swithe faire, And hath him the ring irawt And wel faire him bitawt. Thourgh tokning of that ilke ring Florice hadde ther god gestning Of fichss, of flessch, of tendre bred, Bothe of whit win and of red. Ac evere Florice sighte ful cold, And Darys gan him bihold: "Leve child, what mai the be, Thous carfoul ase I thee se? I wene thou nart nowt al fer, That thou makest thous doelful cher. Other thee liketh nowt thin in?"4 Nou Florice answered him: "Yis, sire, bi Godes ore, So god I ne hadde yore. God late me bide thilke dai That ich thee yelde mai. Ac I thenke in alle wise Upon min owen marchaundise, Wherfore ich am hider come, Lest I ne finde hit nowt ate frome. And yit is that mi meste wo, Yif ich hit finde and sschal forgo." "Child, woldest thou tel me thi gref? To helpe thee me were ful lef." Nou everich word he hath him told, Hou the maide was fram him sold, And hou he was of Speyne a kinges sone, And for hire love thider icome, For to fonde with som ginne That faire maide to biwinne. Daris now that child bihalt, And for a fol he him halt: "Child," he seith, "I se hou goth: Iwis, thou yernest thin owen deth. Th'Ameral hath to his justening Other half hondred of riche king. That altherrichchest kyng Ne dorste beginne swich a thing; For mighte th'Ameral hit underyete, Sone thou were of live quite. Abouten Babiloine, withouten wene, Sexti longe milen and tene And ate walle thar beth ate Seven sithe twente gate. Twente toures ther beth inne, That everich dai cheping is inne; Nis no dai thourg the yer That scheping nis therinne plener. An hondred toures also therto Beth in the borewe, and somdel mo. That alderest feblest tour Wolde kepe an emperour To comen al ther withinne, Noither with strengthe ne with ginne. And thei alle the men that beth ibore Adden hit up here deth iswore, Thai scholde winne the mai so sone As fram the hevene hegh the sonne and mone. And in the bourh, amide the right, Ther stant a riche tour, I thee aplight. A thousand taisen he his heighe, Woso it bihalt, wid, fer, and neghe. And an hondred taises he is wid, And imaked with mochel prid Of lim and of marbelston; In Cristienté nis swich non. And the morter is maked so wel, Ne mai no man hit breke with no stel. And the pomel above the led Is iwrout with so moche red, That men ne dorfen anight berne Neither torche ne lanterne; Swich a pomel was never bigonne, Hit schineth anight so adai doth the sonne. Nou beth ther inne that riche toure Four and twenty maidenes boure. So wel were that ilke man That mighte wonen in that an. Now thourt him nevere, ful iwis, Willen after more blisse. Nou beth ther seriaunts in the stage To serven the maidenes of parage. Ne mai no seriaunt be therinne That in his brech bereth the ginne, Neither bi dai ne bi night, But he be ase capoun dight. And at the gate is a gateward, He nis no fol ne no coward; Yif ther cometh ani man Withinne that ilche barbican, But hit be bi his leve He wille him bothe bete and reve. The porter is proud withalle, Everich dai he goth in palle. And the Amerail is so wonder a gome That everich yer hit is his wone To chesen him a newe wif. And whan he a newe wif underfo, He knaweth hou hit schal be do. Thanne scholle men fechche doun of the stage Alle the maidenes of parage, An brenge hem into on orchard, The fairest of al middelhard; Ther is foulen song, Men mighte libben ther among. Aboute the orchard goth a wal, The werste ston is cristal. Ther man mai sen on the ston Mochel of this werldes wisdom. And a welle ther springeth inne That is wrowt with mochel ginne. The welle is of mochel pris, The strem com fram Paradis. The gravel in the grounde of preciouse stone, And of vertu iwis echone, Of saphires and of sardoines, Of oneches and of calsidoines. Nou is the welle of so mochel eye, Yif ther cometh ani maiden that is forleie, And hi bowe to the grounde For to waschen here honde, The water wille yelle als hit ware wod, And bicome on hire so red so blod. Wich maiden the water fareth on so, Hi schal sone be fordo. And thilke that beth maidenes clene, Thai mai hem wassche of the rene. The water wille erne stille and cler, Nelle hit hem make no daunger. At the welle heved ther stant a tre, The fairest that mai in erthe be. Hit is icleped the Tre of Love, For floures and blosmes beth ever above. And thilke that clene maidenes be, Men schal hem bringe under that tre. And wichso falleth on that flour, Hi schal ben chosen quen with honour. And yif ther ani maiden is That th'Amerail halt of mest pris, The flour schal on here be went Thourh art and thourgh enchantement. Thous he cheseth thourgh the flour, And evere we herkneth when hit be Blauncheflour." Thre sithes Florice swouned nouthe, Er he mighte speke with mouthe. Sone he awok and speke might, Sore he wep, and sore he sight. "Darie," he saide, "ich worht ded, But ich have of thee help and red." "Leve child, ful wel I se That thou wilt to dethe te; The beste red that I can (Other red I ne can): Wende tomorewe to the tour, Ase thou were a god ginour, And nim in thin hond squir and scantiloun; Als thai thou were a masoun Bihold the tour up and doun. The porter is colvard and feloun; Wel sone he wil come to thee, And aske what mister man thou be, And ber upon thee felonie, And saie thou art comen the tour aspie. Thou schalt answeren him swetelich And speke to him wel mildelich, And sai thou art a ginour, To biheld that ilche tour, And for to lerne and for to fonde To make another in thi londe. Wel sone he wil come thee ner, And bidde thee plaien at the scheker. To plaien he wil be wel fous, And to winnen of thin wel coveitous. When thou art to the scheker brought, Withouten pans ne plai thou nowt. Thou schalt have redi mitte Thritti mark under thi slitte. And yif he winne ought of thin Al leve thou hit with him. And yif thou winne ought of his, Thou lete therof ful litel pris. Wel yerne he wille thee bidde and praie That thou come amorewe and plaie. Thou schalt sigge thou wilt so, And nim with thee amorewe swich two. And ever thou schalt in thin owen wolde Thi gode cop with thee atholde, That ilke self coppe of golde That was for Blauncheflour iyolde. The thridde dai bere with thee an hondred pond And thi coppe al hol and sond. Gif him markes and pans fale; Of thi moné tel thou no tale. Wel yerne he thee wille bidde and praie That thou legge thi coupe to plaie. Thou schalt answeren him ate first No lenger plaie thou ne list. Wel moche he wil for thi coupe bede, Yif he mighte the better spede. Thou schalt bletheliche given hit him, Thai hit be gold pur and fin, And sai: 'Me thinketh hit wel bisemeth te, Thai hit were worth swiche thre.'5 Sai also thee ne faille non, Gold ne selver ne riche won. And he wil thanne so mochel love thee, That thou hit schalt bothe ihere and see That he wil falle to thi fot And bicome thi man, yif he mot. His manred thou schalt afonge, And the trewthe of his honde. Yif thou might thous his love winne, He mai thee help with som ginne." Nou also Florice hath iwrowt Also Darie him hath itawt, That thourgh his gold and his garsome The porter is his man bicome. "Nou," quath Florice, "Thou art mi man, And al mi trest is thee upan. Nou thou might wel ethe Arede me fram the dethe." And everich word he hath him told Hou Blauncheflour was fram him sold, And hou he was of Spaine a kynges sone, And for hire love thider icome, To fonde with som ginne The maiden agen to him winne. The porter that herde and sore sighte: "Ich am bitraied thourgh righte; Thourgh thi catel ich am bitraid, And of mi lif ich am desmaid. Nou ich wot, child, hou hit geth: For thee ich drede to tholie deth. And natheles ich ne schal thee nevere faile mo, The whiles I mai ride or go. Thi foreward ich wil helden alle, Whatso wille bitide or falle. Wende thou hom into thin in Whiles I think of som ginne. Bitwene this and the thridde dai Don ich wille that I mai." Florice spak and wep among, That ilche terme him thoughte wel long. The porter thoughte what to rede. He let floures gaderen in the mede, He wiste hit was the maidenes wille. Two coupen he let of floures fille; That was the rede that he thought tho: Florice in that o coupe do. Tweie gegges the coupe bere, So hevi charged that wroth thai were. Thai bad God yif him evel fin That so mani floures dede therin. Thider that thai weren ibede Ne were thai nowt aright birede, Acc thai turned in hire left hond, Blaunchefloures bour around. To Clarice bour the coupe thai bere With the floures that therinne were. There the couppe thai sette adoun, And gaf him here malisoun, That so fele floures embroughte on honde. Thai wenten forht and leten the coppe stonde. Clarice to the coppe com and wolde The floures handlen and biholde. Florisse wende hit hadde ben his swet wight; In the coupe he stod upright, And the maide, al for drede, Bigan to schrichen an to grede. Tho he segh hit nas nowth she, Into the coupe he stirte aye, And held him bitraied al clene; Of his deth he ne gaf nowt a bene. Ther come to Clarice maidenes lepe Bi ten, be twenti, in one hepe, And askede what here were That hi makede so loude bere. Clarice hire understod anonright That hit was Blauncheflour, that swete wight, For here boures negh were, And selden that thai neren ifere And aither of other counseil thai wiste, And michel aither to other triste. Hii gaf hire maidenes answere anon That into boure thai sscholden gon: "To this coupe ich cam, and wolde The floures handli and biholde. Ac er ich hit ever wiste A boterfleye togain me fluste. Ich was so sor adrad of than, That sschrichen and greden I bigan." The maidenes hadde therof gle And turnede agen, and let Clarisse be. So sone so the madenes weren agon, To Blauncheflours bour Clarice wente anon And saide leyende to Blauncheflour: "Wiltou sen a ful fair flour? Swiche a flour that thee schal like, Have thou sen hit a lite." "Avoy, dameisele," quath Blauncheflour, "To scorne me is litel honour. Ich ihere, Clarice, withoute gabbe, The Ameral wil me to wive habbe. Ac thilke dai schal never be That men schal atwite me That I schal ben of love untrewe, Ne chaung I love for non newe, For no love, ne for non eie; So doth Floris in his contreie. Nou I schal swete Florice misse, Schal non other of me have blisse." Clarice stant and behalt that reuthe, And the treunesse of this treuthe. Leighande sche saide to Blauncheflour: "Com nou se that ilche flour." To the coupe thai yeden tho. Wel blisful was Florisse tho, For he had iherd al this. Out of the coupe he stirte iwis. Blauncheflour chaungede hewe; Wel sone aither other knewe. Withouten speche togidere thai lepe, Thai clepte and keste and eke wepe. Hire cussing laste a mile, And that hem thoughte litel while. Clarice bihalt al this, Here contenaunce and here bliss, And leighende saide to Blauncheflour: "Felawe, knouestou ought this flour? Litel er noldest thou hit se, And nou thou ne might hit lete fro thee. He moste conne wel mochel of art That thou woldest gif therof ani part." Bothe thise swete thinges for blis Falleth doun, here fet to kis, And crieth hire merci, al weping, That she hem biwraie nowt to the king, To the king that she hem nowt biwreie, Wher thourgh thai were siker to deye. Tho spak Clarice to Blauncheflour Wordes ful of fin amour: "Ne doute thou nammore withalle Than to miself hit hadde bifalle. White ye wel, witerli, That hele ich wille youre bother druri." To on bedde she hath hem ibrowt, That was of silk and sendal wrought. Thai sette hem there wel softe adoun, And Clarice drowgh the courtyn roum. Tho bigan thai to clippe and kisse, And made joie and mochele blisse. Florice ferst speke bigan, And saide: "Louerd that madest man, Thee I thanke, Godes sone, Nou al mi care ich have overcome. And nou ich have mi lef ifounde, Of al mi kare ich am unbounde." Nou hath aither other itold Of mani a care foul cold, And of mani pine stronge, That thai han ben atwo so longe. Clarice hem servede al to wille, Bothe dernelich and stille, But so ne mighte she hem longe iwite That hit ne sscholde ben underyete. Nou hadde the Amerail swich a wone That everi dai ther sscholde come Two maidenes ut of hire boure, To serven him up in the toure, With water and cloth and bacyn, For to wasschen his hondes in; That other scholde bringge comb and mirour, To serven him with gret honour. And thai thai servede him never so faire, Amorewen scholde another paire; And mest was woned into the tour Therto Clarice and Blauncheflour. So longe him servede the maidenes route That hire service was comen aboute: On the morewen that thider com Florice Hit fel to Blauncheflour and to Clarice. Clarice - so wel hire mote bitide - Aros up in the morewentide, And clepede after Blauncheflour, To wende with here into the tour. Blauncheflour saide: "Ich am comende," Ac here answere was al slepende. Clarice in the wai is nome, And wende that Blauncheflour had come. Sone so Clarice com in the tour The Ameral asked after Blauncheflour. "Sire," she saide anonright, "She hath iwaked al this night, And ikneled and iloke, And irad upon hire boke, And bad to God here oreisoun, That He thee give His benisoun And thee helde longe alive. Nou sche slepeth al so swithe, Blauncheflour, that maiden swete, That hii ne mai nowt comen yhete." "Certe," said the kyng, "Nou is hi a swete thing. Wel aughte ich here yerne to wive, Whenne she bit so for mi live." Another dai Clarice arist And hath Blauncheflour atwist Whi hi made so longe demoere. "Aris up, and go we ifere." Blauncheflour saide: "I come anan." And Florice here klippe bigan And felle aslepe on this wise; And after hem gan sore agrise. Clarice to the piler cam; The bacyn of gold she nam, And hath icleped after Blauncheflour, To wende with here into the tour. She ne answerede nai ne yo, Tho wende Clarice she ware ago. Sone so Clarice com into the tour, The Ameral asked after Blauncheflour, Whi and wharfore she ne come, As hi was woned to done. "She was arisen ar ich were, Ich wende here haven ifonden here. What, ne is she nowt comen yit?" "Nou she me douteth al to lit." Forht he clepeth his chaumberleyn, And bit him wende with alle main, And wite wi that she ne come, As hi was wone bifore to done. The chaumberleyn hath undernome, Into hir bour he his icome, And stant bifore hire bed, And find thar twai, neb to neb, Neb to neb, an mouth to mouth: Wel sone was that sorewe couth. Into the tour up he steigh, And saide his louerd al that he seigh. The Ameral het his swerd him bring, Iwiten he wolde of that thinge. Forht he nimth with alle mayn, Himself and his chaumberlayn, Til thaie come thar thai two laie; Yit was the slep fast in hire eye. The Ameral het hire clothes keste A litel binethen here breste. Than segh he wel sone anon That on was a man, that other a womman. He quok for anguisse ther he stod; Hem to quelle was his mod. He him bithoughte, ar he wolde hem quelle, What thai were thai sscholde him telle, And sithen he thoughte hem of dawe don. The children awoken under thon. Thai segh the swerd over hem idrawe; Adrad thai ben to ben islawe. Tho bispak the Ameral bold Wordes that scholde sone bi told: "Sai me now, thou bel ami, Who made thee so hardi For to come into mi tour, To ligge ther bi Blauncheflour? To wrotherhale ware ye bore; Ye schollen tholie deth therfore." Thanne saide Florice to Blauncheflour: "Of oure lif nis non socour." And mercy thai cride on him so swithe, That he gaf hem respit of here live Til he hadde after his baronage sent, To awreken him thourgh jugement. Up he bad hem sitte bothe And don on other clothe, And siththe he let hem binde fast, And into prisoun hem he cast, Til he had after his barenage sent To wreken him thourgh jugement. What helpeth hit longe tale to sschewe? Ich wille you telle at wordes fewe. Nou al his baronage hath undernome, And to the Amerail they beth icome. His halle, that was heighe ibult, Of kynges and dukes was ifult. He stod up among hem alle, Bi semblaunt swithe wroth withalle. He saide: "Lordingges, of mochel honour Ye han herd speken of Blauncheflour, Hou ich hire bought dere aplight For seven sithes of gold hire wight. For hire faired and hire chere Ich hire boughte allinge so dere, For ich thoughte, withouten wene, Hire have ihad to mi quene. Bifore hire bed miself I com, And fond bi hire an naked grom. Tho thai were me so lothe I thoughte to han iqueld hem bothe, Ich was so wroth and so wod; And yit ich withdrough mi mod. Fort ich have after you isent, To awreke me thourgh jugement. Nou ye witen hou hit is agon, Awreke me swithe of mi fon." Tho spak a kyng of on lond: "We han iherd this schame and schonde, Ac, er we hem to dethe wreke, We scholle heren tho children speke, What thai wil speke and sigge, Yif thai ought agein wil allegge. Hit ner nowt right jugement Withouten answere to acoupement." After the children nou men sendeth Hem to brenne fur men tendeth. Twaie Sarazins forth hem bringe Toward here deth, sore wepinge. Dreri were this schildren two; Nou aither biwepeth otheres wo. Florice saide to Blauncheflour: "Of oure lif nis non socour. Yif manken hit tholi might Twies I scholde die with right: One for miself, another for thee, For this deth thou hast for me." Blauncheflour saide agen tho: "The gelt is min of oure bother wo." Florice drow forth the ring That his moder him gaf at his parting. "Have nou this ring, lemman min, Thou ne schalt nowt die whiles hit is thin." Blauncheflour saide tho: "So ne schal hit never go, That this ring schal ared me; Ne mai ihc no deth on thee se." Florice the ring here araught, And hi him agein hit bitaught. On hire he hath the ring ithrast, And hi hit haveth awai ikast. A duk hit segh and begh to grounde, An was glad that ring he founde. On this maner the children come Weping to the fur and to hire dome. Bifor al that folk thai ware ibrowt, Dreri was hire bother thought. Ther nas non so sterne man That thise children loked upan, That thai ne wolde alle ful fawe Here jugement have withdrawe, And with grete garisoun hem begge - Yif thai dorste speke other sigge - For Florice was so fair a yongling, And Blauncheflour so swete a thing. Of men and wimmen that beth nouthe, That gon and riden and speketh with mouthe, Beth non so fair in hire gladnesse, Als thai ware in hire sorewenesse. No man ne knewe hem that hem was wo Bi semblaunt that thai made tho,6 But bi the teres that thai schadde, And fillen adoun bi here nebbe. The Ameral was so wroth and wod That he ne might withdraw his mod. He bad binde the children faste, Into the fir he hem caste. Thilke duk that the gold ryng hadde Nou to speke rewthe he hadde. Fain he wolde hem helpe to live And tolde hou thai for the ring strive. The Ameral het hem agen clepe, For he wolde tho schildren speke. He askede Florice what he hete, And he him told swithe skete. "Sire," he saide, "Yif hit were thi wille, Thou ne aughtest nowt this maiden spille. Ac, sire, lat aquelle me, And lat that maiden alive be." Blauncheflour saide tho: "The gilt is min of oure bother wo." And the Ameral saide tho: "Iwis ye sculle die bo. With wreche ich wille me awreke, Ye ne scholle nevere go ne speke." His swerd he braid out of his sschethe, The children for to do to dethe. And Blauncheflour pult forth hire swire, And Florice gan hire agein tire. "Ich am a man, ich schal go bifore. Thou ne aughtest nought mi deth acore." Florice forht his swire pulte And Blauncheflour agein hit brutte. Al that iseyen this Therfore sori weren iwis, And saide: "Dreri mai we be Bi swiche children swich rewthe se." Th'Ameral, wroth thai he were, Bothe him chaungede mod and chere For aither for other wolde die, And he segh so mani a weping eye. And for he hadde so mochel loved the mai, Weping he turned his heved awai, And his swerd hit fil to grounde; He ne mighte hit holde in that stounde. Thilke duk that the ring found With th'Ameral spak and round, And ful wel therwith he spedde; The children therwith fram dethe he redde. "Sire," he saide, "hit is litel pris Thise children to slen, iwis. Hit is the wel more worsschipe Florice conseile that thou wite, Who him taughte thilke gin For to come thi tour within, And who that him broughte thar, The bet of other thou might be war." Than saide th'Ameraile to Florice tho: "Tel me who thee taughte herto." "That," quath Florice, "ne schal I nevere do, But yif hit ben forgiven also That the gin me taughte therto; Arst ne schal hit never bi do." Alle thai praied therfore iwis; The Ameral graunted this. Nou everi word Florice hath him told, Hou the made was fram him sold, And hou he was of Speyne a kyngges sone, For hire love thider icome, To fonden with som gin That faire maiden for to win. And hou thourgh his gold and his garisoun The porter was his man bicom, And hou he was in the coupe ibore; And alle this other lowen therfore. Nou the Amerail - wel him mote bitide - Florice he sette next his side, And made him stonde ther upright, And had idubbed him to knight, And bad he scholde with him be With the formast of his mené. Florice fallet to his fet, And bit him gif him his lef so swet. The Ameral gaf him his lemman; Alle the othere him thanked than. To one chirche he let hem bringge And wedde here with here owene ringge. Nou bothe this children alle for bliss Fil the Amerales fot to kis; And thourgh counseil of Blauncheflour Clarice was fet doun of the tour, And the Amerale here wedded to quene. There was feste swithe breme I ne can nowt tellen alle the sonde, Ac the richest feste in londe. Nas hit nowt longe after than That Florice tidingge to cam That his fader the king was ded. And al the barnage gaf him red That he scholde wenden hom And underfongen his kyndom. At Ameral he nom his leve, And he him bad with him bileve. Thanne bispak the Ameral: "Yif thou wilt do, Florice, bi mi conseil, Dwelle here, and wend nowt hom. Ich wille thee given a kyngdom Also longe and also brod, Als evere yit thi fader bod." "I nel bileve for no winne; To bidde me hit were sinne." Thai bitaught the Amerail oure Dright, And thai com hom whan thai might, And let croune him to king, And hire to quene, that swete thing, And underfeng Cristendom of prestes honde, And thonkede God of alle His sonde. Nou ben thai bothe ded; Crist of Hevene houre soules led. Nou is this tale browt to th'ende, Of Florice and of his lemman hende, Hou after bale hem com bote; So wil oure Louerd that ous mote. Amen siggeth also, And ich schal helpe you therto. Explicit |
Nor need one ever; (t-note) more beautiful; try to find nourished them then Very much; the two of them raised them together Until; age That it would be a great pity Unless; study high you will learn; (t-note) very seriously But I cannot; (t-note) Nor; read son thanks to very intelligent each other be separated (see note) then knew could write; parchment perceived; love diminish remove marry in accordance with spoke then her; distress concern About how it would go with Floris advice desire; put to death slain And an end is made to her life discover Quickly marry advisedly intended through her counsel [To] save; death ought; try live; honor lose Because of take away; pure; (t-note) would not be; at once; (t-note) kill Reluctantly; (t-note) advise; to be done should; son (see note) Glad knows away from us To resolve their love in such a way As if advise also feigns to be ill another same cause Why; from very unhappy together Sadder; there never were lying To my harm you send me away is not able; go are not allowed happiness; woe son in good faith (assuredly) alive Surely to you Unless do not care in the least where consented pleased the king entrusted him to there (thither) come was fitting for; noble fairly happy; together with him; (see note) sees cheer up, [by] sport; entertainment sweetheart (lit., life) study Where; were boys many to that place came sighs; nothing mourns speaks; (see note) in; fastened is [so much]; heart's is as sweet [as that] Spice; licorice; (see note) their (t-note) One day seems as long as three to him waits had passed had; come was afflicted by food; nor any; go down [to] the king to inform [him of] condition, in writing immediately; wax [of the seal] broke know; said anger; called vexation Have that maiden sent for From; head very unhappy [have] mercy nearest harbor merchants; certainly from; (see note) buy gladly young woman; (see note) property; goods away from; taken In such a way that; kill Reluctantly truly; happened burgess (merchant); (see note) gentle; courteous sell; buy; could given over And; harbor given red cup; precious; (see note) like it engraved apprentice depicted; think led; (i.e., Helen); (see note) lid both their round knob on top carbuncle deep a cellar would not give light to the cupbearer fill [containers with] both [The lid was] of; pure; (see note) Aeneas sweetheart; beloved; (see note) stolen carried afterwards; very In exchange for; gave expected (knew he could); gain their journeyed Emir at once Quickly; agreed immediately times her weight in gold; (t-note) doubt (see note) harem; (see note) placed maiden left behind are; [their] profit from her let us leave Blancheflour; (t-note) burgess; (t-note) payment to the king to keep had made; temple; (see note) very beautiful tomb created; (t-note) had placed written dedication Whoever could; read lies (see note) traveled descended (from his horse); (see note) greeted instantly; (t-note) scarcely But that; beloved might be No sort of; demanded; (see note) So along he is taken a chamber straight-away creature in truth, certainly recalled; deception ordered by the king mock; then lying trickery causes beloved yes (t-note) gentle Swooned; truly call On ran in haste (t-note) Unconscious; given birth to distress (t-note) Grievously; sighed Take; where There; in haste grief; die looked; (t-note) read times; swooned now groaned; (t-note) chamber moan worthy parents; (see note) High and low portioned out fairly the same night together treachery Robbed; beloved Truly lived, if you'd not interfered gladly; if you would [demand] cry out; will not kill drew; its sheath struck perceived took deprived Away Alive wife Than [that] speak true Since; otherwise I had rather happy son be glad sweetheart deceitful trickery advice Dear If (Unless) In accordance with our advice marry rough stone slab they removed (t-note) live; (t-note) nor hour go (see note) stay desist; profit; (t-note) To ask me that Since not otherwise provide you with distress deliver; (see note) Dear may; request excellent loaded, on the earth; (see note) money kingdom servants in addition to them fellow guide; advise conduct gracious had brought very same had been given in payment for Blancheflour son creature Obtain if it may so happen side; (see note) maiden had saddled a riding horse side as white as milk as red as; (see note) (t-note) splendidly; made saddlebows; exquisite great potency Surrounded; gold embroidery gentle put drew (see note) have no fear of anything burn; drown; sea steel; injure Whether it be early To your liking; whatsoever [will be]; (see note) now each other They behaved; no differently Than if; saw; lying; bier off; go; might have traveled stayed at night provided for lord; gentle youth; seated nearest to him; (see note) fairest of all chairs; (t-note) drank; ate All those who with each other But; on someone else lady; perceived (t-note) low voice don't you notice Food less it seems to me see Just like that sat in here the other day maiden bought sea; taken maiden her again sell for a profit; (see note) intend to emperor like her in all respects; (see note) outward appearance Except that Thus When; sweetheart named glad; because of; sound to be cheered had fulfilled; immediately toast; yours; (see note) wine also Because; spoke sighed; (t-note) knew; I might; (t-note) [bad] weather; delay look for rested In the morning set out; salty sea quite favorable sailors; gave generously across happily where he wanted to go gentle As soon as eagerly; sending [him]; (see note) where his sweetheart It seemed to him At once; news; (see note) Emir intended to give a feast from him hold land high hear his command When; news he was glad of every to see; them traveled Comfortably; lodging; (t-note) palatial house; none like it master plenty of; into his hands; (see note); (t-note) Money was no object to Floris Lest there should not be enough meat; fresh bread had been around seated fairest of all But; absolutely nothing; (t-note) (t-note) spoke; burgess (i.e., the host) Who gentle; noble it seems to me quite clearly much; goods something else; (t-note) in every respect; (see note) [intended] purchase greatest concern must lose [it] Similarly chamber face lamented; her dear companion lament ordered [to be] fetched; white Lined; fur gave [it]; (t-note) (t-note) you may thank Blancheflour for it from Here look for her; (t-note) Who could; where; taken An; (t-note) times; her weight; (t-note) beauty; bearing; (t-note) at such a high price doubt maiden placed rested himself At daybreak morning (t-note) took; kissed them; (see note); (t-note) earnestly; (t-note) might; (t-note) ruse for himself win bridge; (t-note) instantly; (t-note) he is are sworn brothers; pledged by oath counsel; advise properly; (t-note) take as a token in every way As if; had happened took his leave longer; stay By the time that; high noon; (t-note) very close to come came upon first thing Sitting; (t-note) called; (t-note) greeted graciously handed entrusted [it] welcome meat; fresh bread disconcertedly observed Dear; what is the matter with you sorrowful mercy; (t-note) Such a good [one]; before live to see (abide) the very day repay But; in every way [intended] purchase In case; to begin with this is my greatest fear must lose [it] I'd be very happy every; (t-note) In order to devise; stratagem (ruse) win observed fool; held [it] goes; (see note) desire has [invited]; tournament A second half hundred (i.e., 150); (see note) The most powerful king of them all Would not dare discover; (t-note) At once; from life departed [To go] around; (see note); (t-note) [It is] sixty; ten at the wall there are times; gates trading There is no day in the entire year in full progress borough; a few more weakest tower of them all prevent From coming; inside force; cunning Even if; have been born Had; upon; sworn; (t-note) as soon high; moon right in the middle assure; (t-note) fathoms it is tall; (t-note) Whoever; beholds; far; near; (t-note) wide lime In the Christian world [there] is not steel ornamental globe on the top of the lead [roof] made; ingenuity; (see note) need by night burn; (t-note) made by night as by day chambers live; one needs Desire for servants; upper floor; (t-note) noble descent breeches; instrument; (t-note) Unless; castrated cock fixed gatekeeper (t-note) same fortress Unless; by; permission beat; castrate; (see note) moreover rich clothes astonishing a fellow habit choose; (see note) takes done from the upper floor noble descent an; (see note) earth; (t-note) of birds live; (see note) cheapest see much; (see note) wrought; ingenuity splendor; (see note) came [is] of special power; every one; (see note); (t-note) sardonyx stones onyxes; chalcedonies awe-inspiring quality; (t-note) has been slept with; (t-note) she cry out as if it were furious turn; as red as blood Whichever; acts She; put to death those; chaste themselves; stream run It will not cause them harm head; (see note); (t-note) called about; (t-note) those whosoever the flower falls upon She considers [to be] of most excellence directed cunning expect to hear that; (t-note) times; swooned then (in an instant); (see note) As soon as I'll die Unless; advice go advice; know Go As if; stonemason take; square; measuring rule As if; bricklayer villainous; cruel kind of accuse; evil intention spy on pleasantly kindly; (t-note) craftsman [And have come] to try near ask; chess; (see note) eager desirous chessboard money with you Thirty; pocket anything of your [money]; (t-note) (see note) should not attach too much value to it eagerly the next day say take; twice as much possession retain; (t-note) selfsame given in payment in tip-top condition Give; marks; pennies many; (see note) keep no account stake you don't feel like offer; (see note) have more luck gladly Although are short of nothing resources may homage; receive oath of loyalty strategem Thus; done Just as; taught So that; reward trust easily Save try; device betrayed indeed property I despair of suffer As long as; (t-note) condition; observe entirely happen Go what wept in between period counsel be gathered; meadow wish baskets then; (t-note) one basket was put; (see note) young women; carried loaded; angry end put When they were asked to go to that place They had not been directed correctly But; to the left (t-note) curse brought together forth (t-note) touch; (t-note) thought; creature shriek; cry aloud When; saw; (t-note) jumped again considered himself didn't give a bean (i.e., he didn't care at all); (see note) rush[ing] group what was the matter with her she; commotion at once was [meant for]; creature close to each other [it was] seldom; were not together secrets; knew; (t-note) much; entrusted She gave knew towards; darted; (see note) terribly frightened by it; (t-note) [to] shriek; cry fun about it went back As soon as laughing very please Once you have seen it a little Come; (t-note) hear; no kidding; (t-note) have But that reproach (see note); (t-note) nor for none (i.e., no one else) ever Just so Now that; lose; (t-note) beheld that sorrow; (t-note) faithfulness; troth Laughing see; very went then happy jumped certainly color At once; recognized rushed embraced; kissed; also wept; (t-note) kissing lasted a long time; (see note) their at all A little while ago you would not you can't give it up know; cunning Before; give [away] creatures; happiness her feet betray them not; (t-note) Through which; sure; (t-note) true love fear; no more indeed Than if; happened Know you; surely; (t-note) cure; you both of your lovesickness; (see note) a; taken rich silk; made closed; curtain completely Lord sorrow beloved From; redeemed very; (t-note) suffering Because; apart to their liking secretly; quietly protect discovered habit; (t-note) (t-note) towel; basin (t-note) although they; courteously The next morning should [come] most; accustomed [to go] rest of the maidens their turn to serve morning all the best to her morning called for go coming But went on her way As soon as been awake knelt; looked; (t-note) read made; prayer blessing keep soundly she; yet Surely; (t-note) she her desire to marry prays arose; (see note) reproached delay together at once embrace; (t-note) afterwards they became frightened (see note) (t-note) yes thought; had already gone supposed to do she; before thought to have found her here fears; too little calls orders; go; retinue find out why accustomed before went away has come stands finds these two, face to face (t-note) calamity known climbed ordered Know; event goes their eyes bed covers pulled down; (see note) one shook Them to kill; intention A thought came to his mind, before; kill (t-note) afterwards; to put them to death in the meantime saw; drawn Afraid; slain spoke at once good friend brave lie evil fortune; born; (t-note) suffer Nothing can save our lives pressingly barons avenge himself; trial (t-note) (t-note) tell in traveled; (t-note) (t-note) built filled outward appearance very angry; (t-note) with all due respect have dearly indeed times; weight; (see note); (t-note) beauty; bearing after all; (t-note) doubt came man Then; hateful; (t-note) have killed angry; mad held back my anger (t-note) know quickly; foes a disgrace; (t-note) But; condemn; (t-note) say; (t-note) adduce anything as defense would not be proper judicial procedure; (see note) accusation burn in the fire; intended Saracens; (t-note) Sorrowful weeps for cannot be saved If it were possible for a human being suffer death justly Once Because of answered then guilt; of the two of us departure sweetheart save I can't see you condemned to death; (t-note) handed she; passed thrust; (t-note) cast bent; (t-note) sentence brought; (t-note) Sad severe quite gladly conviction; repealed ransom; buy If only they dared; or say young man; (see note); (t-note) creature live now walk; (t-note) Except; shed And [which]; face control; anger ordered to (see note) [enough] compassion; (t-note) Gladly about; argued call; back was called very quickly kill be killed both vengeance; avenge (t-note) drew; its thrust; neck pulled her back (t-note) suffer thrust his neck; (see note) pulled saw With; grief to see angry though mind; countenance; (t-note) maiden head; (see note) fell moment; (t-note) The same duke who whispered was quite successful saved honor kill honor secret; know ruse better; others; aware; (t-note) Unless; forgiven Who Sooner; be done; (t-note) begged (t-note) maiden try; device reward; (t-note) (see note) carried in the basket the others laughed all the best to him beside (t-note) requested foremost; retinue falls give; love so sweet sweetheart temple; (t-note) there; their; (see note) happiness Fell; (t-note) fetched; from (see note) feast very splendid courses But [it was] It was not; (t-note) news; (t-note) barons; advice go accept From; took requested; stay spoke Stay; go As As; offered will not remain; gain commended; Lord be crowned; (see note) received for; gifts (t-note) our; guide the end gracious; (t-note) misery for them; relief it may [happen] to us say |
Go To Sir Degrevant Introduction
Go To Sir Degrevant