Robbins Library Digital Projects Announcement: We are currently working on a large-scale migration of the Robbins Library Digital Projects to a new platform. This migration affects The Camelot Project, The Robin Hood Project, The Crusades Project, The Cinderella Bibliography, and Visualizing Chaucer.

While these resources will remain accessible during the course of migration, they will be static, with reduced functionality. They will not be updated during this time. We anticipate the migration project to be complete by Summer 2025. 

If you have any questions or concerns, please contact us directly at robbins@ur.rochester.edu. We appreciate your understanding and patience.
Back to top

Art. 54, Ferroy chaunsoun

ART. 54, FERROY CHAUNSOUN: TEXTUAL NOTES


ABBREVIATIONS: As: Aspin; Bö: Böddeker; Bos: Bossy; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1932; B14: Brown 1952; DB: Dunn and Byrnes; Deg: Degginger; Do: Dove 1969; Gr: Greene 1977; Ha: Halliwell; Hal: Hall; Hol: Holthausen; Hor1: Horstmann 1878; Hor2: Horstmann 1896; Hu: Hulme; JL: Jeffrey and Levy; Ju: Jubinal; Kel: Keller; Ken: Kennedy; Le: Lerer 2008; Mc: McKnight; Mi: Millett; MR: Michelant and Raynaud; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu: H. M. R. Murray; Pa: Patterson; Pr: Pringle 2009; Rei: Reichl 1973; Rev1: Revard 2004; Rev2: Revard 2005b; Ri1: Ritson 1877; Ri2: Ritson 1885; Ro: Robbins 1959; Sa: Saupe; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tr: Treharne; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; W4: Wright 1844; WH: Wright and Halliwell.

5 E ele. So MS, W3, Ken. JL: Cele.

9 la. So MS, W3, JL. Ken: omitted.

15 fol. MS: a line break mark appears after this word. W3, Ken, JL: divided as two lines.

19–22 So JL. MS, W3, Ken: Je pri a Dieu &c.

27 salutz portez. Emended for rhyme. MS, W3, Ken, JL: portez salutz.
27–28 So Ken. MS: no line break indicated. W3, JL: combined as one line.

34–37 So JL. MS, W3, Ken: Je pri a Dieu &c.

 
76r]



5




10





15




20   





25




30





35

 
¶ Ferroy chaunsoun que bien doit estre oyé —
De ma amie chaunterai qe m’ad deguerpié!
Bien le sai e bien le voi,
Qe ele ne me ayme mye,
   E ele ayme un autre plus de moi,
   E si ad perdu la foy
   Que ele me out plevye!
      Je pri a Dieu e seint Thomas
      Qe il la pardoigne le trespas,
      E je si verroiement le fas
         Si ele “merci” me crye!

Il n’y a guere passé
Que je ne la amay sauntz fauceté
E tot sauntz trycherye —
Pur ce me tient ele fol e tot pleyn de folye!
   En verité, le vous dy,
   Si ma amie me ust garny,
   Je usse pris amye!
      Je pri a Dieu e seint Thomas
      Qe il la pardoigne le trespas,
      E je si verroiement le fas
         Si ele “merci” me crye!

Certes uncore la ameray,
Quei que l’em me dye,
E par taunt asayerai
Si amour soit folie.
   Par cest chaunsoun salutz portez
   A ma tresdouce amye,
   Quar ne vueil autre message, quei que je me afye.     
      Si ele die rien de moi,
      Que me ayme en bone foy,
      Ja aylours ne ameroi
         Taunt come su en vie!
         Je pri a Dieu e seint Thomas
         Qe il la pardoigne le trespas,
         E je si verroiement le fas
            Si ele “merci” me crye!
 
¶ I’ll compose a song that much needs to be heard —
I’ll sing of my love who has left me!
Well I know it and well I see it,
How she doesn’t love me at all,
   And loves another more than me,
   And thus has broken the faith
   That she had pledged to me!
      I pray to God and Saint Thomas
      That they forgive her her trespass,
      And very truly will I give it
         Should she “mercy” beg me!

Never has there been a time
That I’ve not loved her without lie
And completely without guile —
For this she deems me a fool and all full of folly!
   In truth, I tell you,
   Had my love welcomed me,
   I would have had a lover!
      I pray to God and Saint Thomas
      That they forgive her her trespass,
      And very truly will I give it
         Should she “mercy” beg me!

Certainly I’ll love her still,
No matter what they say to me,
And by this I’ll ascertain
Whether love be folly.
   May this song carry greetings
   To my dearest gentle love,
   For I won’t send a different message, no matter how I’m received.
      If she speaks of me at all,
      Saying she loves me faithfully,
      Then I’ll never love elsewhere
         For as long as I live!
         I pray to God and Saint Thomas
         That they forgive her her trespass,
         And very truly will I give it
            Should she “mercy” beg me!
 




(t-note)



(t-note)






(t-note)



(t-note)








(t-note)







(t-note)



Go To Art. 55, Dum ludis floribus, introduction
Go To Art. 55, Dum ludis floribus, text