Robbins Library Digital Projects Announcement: We are currently working on a large-scale migration of the Robbins Library Digital Projects to a new platform. This migration affects The Camelot Project, The Robin Hood Project, The Crusades Project, The Cinderella Bibliography, and Visualizing Chaucer.

While these resources will remain accessible during the course of migration, they will be static, with reduced functionality. They will not be updated during this time. We anticipate the migration project to be complete by Summer 2025. 

If you have any questions or concerns, please contact us directly at robbins@ur.rochester.edu. We appreciate your understanding and patience.
Back to top

Art. 49, Marie, pur toun enfaunt

ART. 49, MARIE, PUR TOUN ENFAUNT: TEXTUAL NOTES


ABBREVIATIONS: As: Aspin; Bö: Böddeker; Bos: Bossy; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1932; B14: Brown 1952; DB: Dunn and Byrnes; Deg: Degginger; Do: Dove 1969; Gr: Greene 1977; Ha: Halliwell; Hal: Hall; Hol: Holthausen; Hor1: Horstmann 1878; Hor2: Horstmann 1896; Hu: Hulme; JL: Jeffrey and Levy; Ju: Jubinal; Kel: Keller; Ken: Kennedy; Le: Lerer 2008; Mc: McKnight; Mi: Millett; MR: Michelant and Raynaud; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu: H. M. R. Murray; Pa: Patterson; Pr: Pringle 2009; Rei: Reichl 1973; Rev1: Revard 2004; Rev2: Revard 2005b; Ri1: Ritson 1877; Ri2: Ritson 1885; Ro: Robbins 1959; Sa: Saupe; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tr: Treharne; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; W4: Wright 1844; WH: Wright and Halliwell.

36 la. So MS, W2, Do. JL: le.

 
75ra]   



5





10





15





20





25




30





35





75rb]





45





50




 
¶ Marie, pur toun enfaunt,
Qe est roi tot puissaunt
   E tot le mounde guye,
Nous seiez de la mort garaunt,
Qe li maufé mescreaunt
     Nous ne eit en baylie.

Ma douce Dame, en vous me fy,
Car ta doçour me hardy
   De aver en vous fiaunce.
Pur ce, Dame, vous cri merci:
Ne soffrez qe soi maubaily,
   Pur ta seinte puissaunce.

Par la joie e le douçour
Que vous aviez icel jour
   Quant le angle dit, “Marie,
Virgine seiez, sauntz nul retour,
Sicome te envoit ton Creatour,
   Mar serrez esbaye.”

Pur la joie, uncore, vous pri,
Qe aviez quant il nasqui
   E virgine remeytes:
Vous noristes, je le vous dy,
Le fitz Dieu, Jesu, par qui
   En joie vous en estes.

Uncore, vous pri pur cel confort
Qe aviez quant il de mort
   Releva en vie,
E enfern brusa com ly fort,
E remena a soun deport
   Sa douce compagnie.

Marie, mere Jesu Crist,
Pur la joie que il vous fist
   Quant il en ciel mounta,
E la char qe de vous prist,
A la destre son pere assist,
   Hautement la corona.

Pur la joie, mere Marie,
Qu’il vous fist en ceste vie,
   File Joachyn:
Ore estes en sa compagnie,
Des aungles haltement servye,
   E serrez sauntz fyn.

Pur celes joies qe je vous chaunt,     
De moi qe su repentant,
   Gloriouse mere,
Eyez merci quar en mon vivant;
Serroi vostre lige serjaunt
   En ma povre manere.

Marie, mere Dee,
Pur le tue seinte pieté
E pur ta grant fraunchise,
Escu me seiez vers le malfé,
Que par tey seye salvé
E ma alme en ciel myse.
 
¶ Mary, on behalf of your child,
Who is king all-powerful
   And rules the entire world,
Protect us from death,
So that the evil miscreant
     May not have us in his power.

My gentle Lady, I entrust myself to you,
For your sweet kindness emboldens me
   To have confidence in you.
Therefore, Lady, I beg mercy of you:
Do not permit that I be seized,
   Through your holy might.

By the joy and the sweetness
That you had that day
   When the angel said, “Mary,
Be a virgin, without any turning back,
Whatever your Creator sends to you,
   You will not be dismayed.”

For the joy, also, I pray you,
That you had when he was born
   And you remained a virgin:
You suckled, as I affirm to you,
The son of God, Jesus, by whom
   You reside in joy.

Also, I pray to you for that comfort
You had when he from death
   Was raised to life,
And vanquished hell by his power,
And brought back for his own delight
   His sweet company.

Mary, mother of Jesus Christ,
For the joy that he made for you
   When he ascended to heaven,
And the flesh that he took from you,
Seated at the right hand of his father,
   Crowned by him on high.

For the joy, mother Mary,
That he gave you in this life,
   Daughter of Joachim:
Now you are in his company,
Waited on by angels on high,
   And shall be without end.

For these joys that I sing to you,
Upon me who am repentant,
   Glorious mother,
Be merciful for as long as I live;
I will be your liege servant
   In my poor fashion.

Mary, mother of God,
For your holy compassion
And for your great generosity,
Be my shield against the evil one,
So that through you I may be saved   
And my soul brought to heaven.
 








































(t-note)






















Go To Art. 50, Suete Jesu, king of blysse, introduction
Go To Art. 50, Suete Jesu, king of blysse, text