by: Michael Livingston (Editor)
New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Book Of Exodus
BOOK OF EXODUS: EXPLANATORY NOTES
ABBREVIATIONS: CA: Gower, Confessio Amantis; CM: Cursor mundi; CT: Chaucer, Canterbury Tales; DBTEL: A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, ed. Jeffrey; HS: Peter Comestor, Historia Scholastica, cited by book and chapter, followed by Patrologia Latina column in parentheses; K: Kalén-Ohlander edition; MED: Middle English Dictionary; NOAB: New Oxford Annotated Bible; OED: Oxford English Dictionary; OFP: Old French Paraphrase, British Library, MS Egerton 2710, cited by folio and column; Whiting: Whiting, Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases; York: York Plays, ed. Beadle. For other abbreviations, see Textual Notes.
1455 And so thei fayr faur hunderth yere. That four hundred years passed between the Israelites arrival in Egypt and Moses’ birth is not recorded at this point in the Bible, but has been transferred from Exodus 12:40. If we are to associate Joseph’s Pharaoh with the Hyksos period (1720–1550 BCE, see note to line 1409, above), then the oppression under the new king (line 1442) should be associated with the rise of the Nineteenth Dynasty under Seti I (1308–1290 BCE) and Rameses II (1290–1224 BCE); see NOAB, p. 70.
1461–64 The kyng was kend by clerkes / a chyld of them suld spryng . . . unto bale hym bryng. The Bible gives no rationalization for the Pharaoh’s decision to curb the population. That the order to kill any male Israelite children was the result of a prophecy that one of their number would rise up to defeat him links the Pharaoh with Herod in the Gospels, who is threatened by the idea of a child to come who might displace his authority. Compare the York Hosier’s play, where Pharaoh’s first counselor warns: “Lorde, we have herde oure fadres telle / Howe clerkis, that ful wele couthe rede, / Saide a man shulde wax tham emell / That suld fordo vs and owre dede” (11.63–66). This conjoining of Moses and Jesus is rather different from the usual Old Law/New Law juxtaposition so commonplace in medieval typology.
1470 Amryn and his wyfe, Jacabell. The names of Moses’ parents are not given in the Bible until Exodus 6:20. According to the genealogy of the Levites (Numbers 26:57–62), Amram (“friend of Jehovah”) is the son of Kohath (“assembly”), son of Levi. Amram married Jochebed (“Jehovah is her glory”), who is also said to be a daughter of Levi (“adhesion”) and thus Amram’s aunt on his father’s side. Three children are known from the union: Aaron (“mountain of strength”), Moses (“drawn from the water”), and Miriam (“their rebellion”). The Paraphrase, Ohlander notes, is similar to OFP in introducing the names so early (“Old French Parallels,” p. 206).
1478 Tremouth. Pharaoh’s daughter is unnamed in the Bible. Her name goes back at least to Flavius Josephus — who calls her Thermuthis (Jewish Antiquities 2.9.5) — though the Paraphrase-poet presumably gets the name from HS Exod. 5 (1143).
1487 Moyses. The poet alludes to the name deriving, as it does in Exodus 2:10, from the fact that he is drawn out of the water (thus corresponding to the Hebrew verb that might be behind his name, Mosheh). It has also been posited that Moses derives from an Egyptian term “meaning ‘to beget a child’ and perhaps once joined with the name of an Egpytian deity (compare the name Thut-mose)” (NOAB, p. 71).
1495–96 Bot the barn wold not with them abyd, / ne towch ther papes for nokyns nede. That Moses fed on the milk of his Hebrew mother, rather than that of an Egyptian, is derived from Exodus 2:8–9; yet the Bible does not add the detail that this was so because the infant Moses refused to feed at the breasts of the Egyptian women. K (1:clxxxv) notes that this additional detail derives from HS Exod. 5 (1143). Ohlander, however, has observed that the detail is also found in OFP 11d (“Old French Parallels,” p. 207).
1501–02 systur . . . then with that lady was dwelland. Though unnamed in this account, the sister’s name is Miriam; see note to line 1470, above. Her entrance into the story here differs somewhat from the biblical account (Exodus 2:4), where she has been hiding nearby and watching Pharaoh’s daughter as she finds and opens the ark containing Moses. Instead, we here get a Miriam who has managed to find a place in the household of the Pharaoh and is thus in a position to offer up her mother’s services as a wet nurse for the child.
1529–36 This description of Moses, not found in the Bible, may owe much to both HS Exod. 5 (1143–44) and OFP 11c–12a (printed in Ohlander, “Old French Parallels,” p. 207), either of which could be the boke mentioned in line 1532.
1537–96 Like the childhood of Jesus, the childhood of Moses is skipped over in the Bible, picking up his post-infancy life at the point at which his career begins: in this case, the murder of an Egyptian slavemaster when Moses was probably in his fortieth year. This silence, the “white space” between Exodus 2:10 and 2:11, was subsequently filled in by Midrash writings, some of which were ultimately picked up by Christian commentators, as in the present case. The story of the infant Moses in Pharaoh’s court, here deriving probably from HS Exod. 5 (1143–44), ultimately comes from Exodus Rabbah 1.31, which tells how Moses would play on Pharaoh’s lap and take the crown from his head in order to place it on his own. The Egyptian wisemen warned Pharaoh that this act was a sign that Moses would fulfill their prophecies that a Hebrew child would grow to defeat Pharaoh. They advised Pharaoh to kill the child. But Jethro — who was a priest and would later become Moses’ father-in-law (see Exodus 2:16 and 3:1) — was in court and suggested that Moses was only acting as a foolish child will. To test Moses’ intent, they brought him two containers, one filled with hot coals and the other with gold. Moses actually did start to reach for the gold, we are told, but the angel Gabriel turned his hand so that he picked up a hot coal instead. This he even placed in his mouth, burning his tongue and forever giving him a speech impediment. This latter fact thus explained Moses’ claim to have “impediment and slowness of tongue” (Exodus 4:10). The story as it appears here in the Paraphrase diverges from the tradition on several accounts: Pharaoh places the crown on Moses’ head, but the child puts it onto his feet instead; Moses is given no choice of gold or coals, just shown a container of coals; and neither Gabriel nor Jethro make an appearance.
1603–04 And sythyn when he myght wepyns weld, / he mustyrd manhed mony a tyde. The Paraphrase-poet makes of Moses a late medieval military man, perhaps destined to become a great knight.
1616 Madian. Midian (“strife”), named for the fourth son of Abraham by Keturah.
1618 Oreb hyll. Horeb (“mountain of the dried–up ground”) is a general name of the entire mountain range of which Sinai is a part. It is now known as Jebel Musa.
1619 Getro. Jethro (“his excellence”). Alternatively said to be a prince or priest of Midian, he is here said to be the local bishop. Numbers 10:29 names him Hobab (“beloved”), the son of Reuel, indicating that Jethro was likely a titular name while Hobab was an informal one.
1630 Cephoram. Zipporah (“female bird”).
1632 Eliazar and Gersam. Gershom, whose name means “sojourner” and alludes to Moses being, as he says, a “stranger in a foreign land,” was Moses’ firstborn. While the Vulgate does relate at this time the birth of Eliezer, whose name means “my God is help,” this is not the case in all stemma of the text; it is related at this point in the Masoretic text and thus in many other translations of Exodus.
1723 Bot swylke fawt fell not in Jessen. The Paraphrase-poet, always sensitive to what we might call “historical” readings of the text, transplants the exception of Goshen — the place where Joseph had settled his family and thus a substitute for the Israelites themselves — from 8:22–23, the fourth plague, to his first plague, thus illustrating that the Israelites were not affected by any of the plagues. It would not be right, after all, if the Israelites were punished by God for the Pharaoh’s refusal to release them.
1733–34 K notes (1:cxci) a relationship to York 11.273–74: “Lorde, grete myses bothe morn and none / Bytis vs full bittirlye.” The precise nature of this particular plague depends largely on the translation of Exodus 8:16, which in the Vulgate reads sciniphes. The AV translation is “lice,” while NEB reads “maggots.” Genesis and Exodus (line 2988) has “gnattes,” and Towneley Plays 73.286 has “mystis.” OFP 14c reads “pui(l)z” (K 5.61).
1743 Grett fleand loppes over all the land. This line has a parallel in Towneley 74.306: “grete loppys ouer all this land thay fly.”
1772 thei brast ther brayn. That the hail did not just “strike down” the Egyptians but actually burst their brains from their skulls is very much a romance conceit.
1801–04 This increase in the number of Israelites — from seventy to three hundred thousand — is not found in the Bible or HS Exod. 27 (1155–56). As Ohlander observes, the source could be OFP 15b (“Old French Parallels,” p. 208). The detail is subsequently picked up by York 11.51–56.
1811–12 On nyghtys with flawme of fyre / in lyghtnes ware thei lede. It is interesting that one of the most remarkable miracles of the Exodus — the presence of God that led the Israelites into the desert, during the day as a pillar of cloud and during the night as a pillar of fire — is given very little notice in the Paraphrase. Indeed, the pillar of fire is here so quickly glossed that it seems the poet might be uncomfortable with the notion. His reduction of what is traditionally a very large pillar to a simple flawme could relegate the miracle to the realm of historical probability: the flame of torches or firepits rather than the actual presence of God. The pillar of cloud, which is ever-present in Exodus from this point forward, comes off even more poorly as it merits no mention anywhere in the Paraphrase.
1817 chares and mules and mekyll store. The Paraphrase-poet has apparently taken the fact of an army summoned by Pharaoh, an army said to include chariots and horses (Exodus 14:6), and has perceived that far more would be required of such a substantial force — namely, mules to pull carts filled with all manner of supplies to feed, house, and clothe the army.
1818 the Greke Se. This would be, as I have glossed it, the Mediterranean, though such a route would make little sense in light of the path of the Exodus through known Egyptian geography. K (5:108) notes that OFP speaks only of “l’eve la mer,” “la sause,” and “l’element,” giving no indication of a Mediterranean location. HS Exod. 30 (1157) is similarly silent, following both the Vulgate and the Septuagint in giving the location as the Red Sea (mare Rubrum). Technically speaking, the text perhaps ought to read “Sea of Reeds,” being not the Red Sea but a shallow body of water such as Lake Timsah, further north (NOAB, pp. 86–87). The Pearl-poet seems to utilize “Grece” as a token for any distant land (see, e.g., Pearl, line 231, or Sir Gawain and the Green Knight, line 2023), and this fact, along with the historical associations between Egypt and the Mediterranean (and the Greeks themselves), might be behind the discrepancy here. It is also possible that the text originally read “the grete se” and any number of factors contributed to a misreading.
1855–56 Cantemus Domino Gloriose, / love we God and His power playne. Ohlander notes that this Latin phrase does not occur in either the Bible or OFP. It does, however, appear in HS Exod. 31 (1158): “Moysesque Domino canticum exposuit hexametro carmine, Cantemus Domino, etc. Quod quia prius legitur cæteris Canticum dicitur canticorum” (“Old French Parallels,” p. 208).
1864–65 A forest that was fayr to gese. / Thore fand thei wellys fayr and clere. The Paraphrase conflates the bitter waters at Marah (Exodus 15:23–25) and the springs and trees of Elim (Exodus 15:17).
1871 Moyses with hys wand. In the Bible, Moses throws a tree (or, in some versions, a piece of wood) into the bitter waters to make them sweet. That it is only his staff (wand) that is used might come from either HS Exod. 32 (1158–59) or OFP 16b (Ohlander, “Old French Parallels, p. 208).
1889 Ther cloghyng was ever in lyke clere. The Bible notes the miraculous nature of the quail and manna, but it says nothing of the Israelites’ clothing being similarly renewed by God’s power. It is characteristic of the Paraphrase-poet to see past the “basic” workings of miracle stories to a more “realistic” need or effect: wandering in the desert for forty years would doubtless be rough on their garb, and the Israelites would have neither time nor material to fashion new cloth. Presumably, then, God would have provided regular replacements for their worn-out clothes.
1897–1916 There are two biblical incidents involving the drawing of water from rock during the sojourn in the wilderness: one here in Exodus and one in Numbers. On both occasions the people cry out for water and on both occasions Moses strikes the rock to draw it forth. Each place is then named Meribah, meaning “quarrel.” Unlike other seemingly twice-told tales that are accounted only once in the Paraphrase, however, Meribah is actually told twice by the poet (here and at lines 2335–40). Ironically, this seems accurate to history inasmuch as we can treat these matters on historical principles: most critics and exegetes agree that the two biblical stories, while parallel, represent two different events: one in Horeb (Exodus) and one in Kadesh (Numbers). The fact that a water-producing rock was with the Israelites in both locations gave rise to the legend that the rock actually followed the Israelites through the desert, providing sustenance. It is this tradition that Paul refers to in 1 Corinthians 10:4, in which he says of the wandering Israelites: “they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.” But while the poet has rightly recorded both of the separate events, he still seems to treat them as one (or at least as interchangeable): he only presents the story in detail here, and this in a version in which he has taken the most interesting or integral portions of the various accounts and grafted them into a more or less seamless narrative. So, for instance, Moses’ success at Meribah as told in Exodus — by which he manages to bring water to his parched people — is united with his failure at Meribah as told in Numbers — in which there is an implication that Moses has failed to interpret the water as being a sign from God. It is this implied failure that is made explicit in Deuteronomy 32:50–52, where God denies Moses entrance to the Promised Land because of the incident at Meribah in Kadesh. As elsewhere, the poet does not engage in typical Christological readings of the Old Testament passage at hand: most Christian exegetes, from the Glossa Ordinaria (PL 113:242) to the Biblia Pauperum (plate .f.), have followed Paul’s smitten-rock-as-Christ reading. The latter is especially interesting in depicting the rock “not only with the Crucifixion but also with the creation of Eve from Adam’s left (sinistra) ribs, and with Christ’s being wounded by the spear of Longinus in the right (dextra) side, drawing thus on the First Adam/Second Adam typology as well as contrasting the old and new command of Moses and Christ” (“Smitten Rock,” DBTEL, pp. 718–20).
1922 Amalec and other thre. In the Bible, Amalek (“dweller in a valley”) alone is mentioned as attacking Israel at Rephidim. It is possible that the additional kings are the result of Judges 3:12–13, where the Amelekites join with the Ammonites under the direction of King Eglon of Moab to defeat the Israelites.
1926 Josue. Joshua (“Jehovah is his help”) is the son of Nun, son of Ephraim.
1941–44 Getro of Madian . . . with wyf and chylder also. Jethro’s biblical role in correcting Moses and helping to organize the administration of the people (18:1–27) is here completely subsumed to the single detail (18:5) that he brought Moses’ wife, Zipporah, and his two children, Gershom and Eliezer, to join with Moses and the Israelites in the wilderness. Presumably matters of legal administration, while a concern to Jethro, were of little interest to the romance narrative the poet is attempting to coalesce.
1951 Then Commawndmentes, os clerkes says. The Paraphrase-poet does not list the Ten Commandments, though they are listed in all of his assumed source texts: the Bible, HS Exod. 40 (1163–66), and OFP 16b (Ohlander, “Old French Parallels,” p. 208).
1979–80 The berdes of them wer gylt / like unto the gold wyre. This detail is not found in either the Bible or OFP 16d, but probably it has its source in HS Exod. 73 (1189–90) (Ohlander, “Old French Parallels,” p. 209). K 1:clxxxvi notes that another parallel can be found in CM, lines 6615–26.
1981 Aron. In the Bible it is Aaron who actually constructs the golden calf. Here, however, Aaron is only given the subsequent role of helping to mete justice upon the idolaters. Aaron’s role as idol-builder was the subject of great discussion in exegetical traditions — higher criticism points to the passage as evidence of an attempt on the part of the Levite priests to put a band of Aaronic priests “in their place,” as it were — and it is no surprise to find it missing in a paraphrase interested in a straightforward and stirring narrative.
1987 twenty-thre milia sloyne. The number of other Israelites slain by the Levites (Exodus 32:38) differs according to the manuscript tradition. The Paraphrase here follows both the Greek Septuagint and the Latin Vulgate in reporting the number as twenty-three thousand. The Masoretic text and those translations based upon it (e.g., NRSV) report only three thousand. It is somewhat interesting to note that this seemingly insignificant detail is among the bits of evidence that the “Bible” of many early Christian communities was the Septuagint: in 1 Corinthians 10:8 Paul refers to the “three and twenty thousand” who were killed as idolaters at Sinai.
2005–10 byschop . . . prestes and dekyns . . . duke . . . prince. In describing the formation of the priesthood and the aristocratic structure of the Israelites, the poet resorts to late medieval language, attempting to paste the familiar language of the feudal and ecclesiastical systems onto the unfamiliar notions of the text.
2015–16 So endes the secund boke, / that of Moyses wyll mene. One expects, based on the poem’s presentation thus far, that following the account of the second book of Moses, Exodus, we will receive an account of the third book, Leviticus. And, indeed, the headings of the manuscript would indicate that this is precisely what we get, as the scribe records headings for Leviticus over the next few folios. On the contrary, the book of Leviticus is silently skipped over by the Paraphrase-poet, who has little use for the long sequences of priestly instructions concerning both the sacrifices at a Temple that was destroyed in 70 CE and the specific ethical obligations of what he would have considered the Old Law — replaced by the New Law of Christ a few decades before the Temple was destroyed. For more on the destruction of the Temple and the literary and theological history that developed in its wake, see Siege of Jerusalem, ed. Livingston, pp. 2–7 and 30–36.
BOOK OF EXODUS: TEXTUAL NOTES
ABBREVIATIONS: L: MS Longleat 257; H: Heuser edition (partial); K: Kalén-Ohlander edition; O: Ohlander’s corrigenda to K; P: Peck edition (partial); S: MS Selden Supra 52 (base text for this edition).
1441 Marginalia in S (at top of fol. 14r): Exodus.
1441, 43 Lines indented to leave space for an initial capital; first letter of line 1441 written in the middle of the space.
1448 gret. So K. S: gre.
1451 them. So S, O. K: the.
1454 forne. S:
1455 yere. S:
1468 bot. So K. S omits.
1470 Amryn. So K. S: Maryn.
1473 The text of L begins here.
1474 thei. S:
durst. S:
1475 hym. So L, K. S: hyd.
1476 Marginalia in S (at right of fol. 14r): Inuencio Moysen.
1477 then. So L, K. S omits.
1487 name. So L, K. S: namyd.
1496 papes. So L, K. S: pape.
1501 Marginalia in S (at top of fol. 14v): no heading.
1504 socur. So L, K. S: socurd.
1507 dyd. So L, K. S: dyr.
1520 ben. So S, L. K: been.
ylk dele. S: inserted below the line.
1524 cummand. So O. S, K: cunnand. L: connand.
1534 oft sythe. So L, K. S: of syght.
1538 with. So L, K. S omits.
1543 of. So K. S omits.
1561 thies. S: e inserted above the line.
1562 said. So L, K. S: fand.
1563 Marginalia in S (at top of fol. 15r): Exodus.
1566 Therfor. S:
with wordes fone. S: inserted above canceled that same is hee.
1568 ne bettur. So S. L, K emends to no bettur.
1576 ys. So L, K. S omits.
1577 seyn. S: inserted above the line.
1578 bryn. So S, O. L, K: bryng.
1579 with. So L, K. S omits.
1580 soyn them hentt. So K. S: them hee hent. L: soone theym hent.
1609 meud. So K. L: meved. S: moud.
1621 keped. So L, K. S omits.
1622 than cumonly. So L, K. S: þam cumly.
1623 Marginalia in S (at top of fol. 15v): no heading.
1628 he. So L, K. S omits.
1636 yt. So L, K. S omits.
1644 bot. So L, K. S: bo.
1646 swylk. So L, K. S: swyll.
1649 I am. S: inserted above the line.
1678 their. So L, K. S: þoir.
1681 Marginalia in S (at top of fol. 16r): Pharo. Leviticus.
1702 say. So L, K. S omits.
1708 ase. S:
1710 sone. So L, K. S omits.
1715 bondom. So O. S, K: bondon. L: bondage.
1717, 19 Lines indented to leave space for an initial capital; first letter of line 1717 written in the middle of the space.
1718 so forto make theym turne theire moode. So L, K. S: wele wers then euer þei were
1720 blude. S: inserted above the line.
1721 noght. So L, K. S omits.
1723 fawt. So K. L: faute. S: faw.
1726 them. So L, K. S omits.
1733 syne. So L, K. S: soyne.
1737 byd ther byte. So L, K. S: byte þerof.
1741 Marginalia in S (at top of fol. 16v): no heading.
1753 come. So L, K. S: con, inserted above the line.
fast. So L, K. S: fall.
1754 well wers. So K. L: mych wars. S: was well wers.
1765 over. S: inserted above canceled or.
1766 sone. So L, K. S omits.
blayne. So L, K. S: blake rayn.
1770 and rayn. So L, K. S omits.
1771 With. So L, K. S: And with.
stryve. So L, K. S: stroye.
1775–76 So L, K. S omits lines.
1780 tre. S: inserted above the line.
1781 then. So L, K. S omits.
1790 wold. So L, K. S: wer told.
1792 thei herd ther talys bee told. So L, K. S: þer talys bee.
1794 old. S: inserted above the line.
1795 tyme. So S, L. K: tyms.
1801 Marginalia in S (at top of fol. 17r): leviticus.
1806 na. So L, K. S: a.
1818 gart. S:
1830 lyse. So L, K. S: lastes.
1832 have. So L, K. S omits.
1842 God. S:
thor. S: inserted above the line.
1855 Marginalia in S (at right of fol. 17r): Cantemus.
1857 Marginalia in S (at top of fol. 17v): no heading.
1874 that for them. So L, K. S: þerfor þei.
1875 sojourned. So L, K. S: suffern.
1879 theim. So L, K. S: þei.
1891 the. So L, K. S: þei.
1892 lyved. So L, K. S: lyve.
1897 fand thei non. So L, K. S: non þei fand, with non inserted above the line.
1915 Marginalia in S (at top of fol. 18r): leuiticus and Amalett.
sall. So L, K. S: satt.
1916 I. So L, K. S omits.
1922 Amalec. So L, K. S: Amalet.
1938 gyfyn. So L, O. S, K: 3fyn.
1939 wyse. So L, K. S: wyses.
1956 S: lines 1951–52 after this line repeated, then canceled.
1970 to. So L, K. S: at.
1975 On. So L, K. S: And.
1977 Marginalia in S (at top of fol. 18v): no heading.
1984 was. S:
1985 with. So L, K. S omits.
1989 them fald. So L, K. S: þen fall.
1990 them. So L, K. S omits.
1992 in. So L, K. S: on.
1993 An. So L, K. S: And.
2002 of: S:
|
|
|
[ISRAEL’S BONDAGE IN EGYPT (1:1–14)] |
||
|
|
|
[SLAUGHTER OF INNOCENTS AND THE BIRTH OF MOSES (1:15–2:3)] |
||
|
|
|
[INFANCY OF MOSES (2:5–9)] |
||
|
|
|
[MOSES GIVEN TO THE PHARAOH’S DAUGHTER (2:10)] |
||
|
|
|
[THE INFANT MOSES IN PHARAOH’S COURT] |
||
|
|
|
[MOSES MURDERS AN EGYPTIAN AND FLEES EGYPT (2:11–15)] |
||
|
|
|
[MOSES IN MIDIAN (2:16–22)] |
||
|
|
|
[MOSES AT THE BURNING BUSH (3:1–4:31)] |
||
|
|
|
[AUDIENCE WITH PHARAOH (5:1–23)] |
||
|
|
|
[MOSES’ MIRACULOUS ROD (7:10–13)] |
||
|
|
|
[THE TEN PLAGUES (7:14–12:32)] |
||
|
|
|
[THE EXODUS BEGINS (12:33–13:22)] |
||
|
|
|
[CROSSING THE RED SEA (14:1–31)] |
||
|
|
|
[SONG OF MOSES (15:1–19)] |
||
|
|
|
[BITTER WATER MADE SWEET (15:22–25)] |
||
|
|
|
[BREAD FROM HEAVEN (16:1–36)] |
||
|
|
|
[WATER FROM THE ROCK (17:1–7 AND NUMBERS 20:1–13)] |
||
|
|
|
[AMALEK ATTACKS ISRAEL AND IS DEFEATED BY JOSHUA (17:8–16)] |
||
|
|
|
[THE THEOPHANY AT MT. SINAI (19:1–31:18)] |
||
|
|
|
[THE GOLDEN CALF (32:1–35)] |
||
|
|
|
[THE COVENANT, THE ARK, AND THE TABERNACLE (33:1–40:33)] |
||
|
|
|
Go to Book of Numbers