New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Art. 99, Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra
ART. 99, QUY CHESCUN JOUR DE BON CUER CEST OREISOUN DIRRA: EXPLANATORY NOTES
Abbreviations: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CT: Chaucer, Canterbury Tales; CUL: Cambridge University Library (Cambridge); DOML: Dumbarton Oaks Medieval Library; FDT: French Devotional Texts of the Middle Ages (Sinclair 1979); FDT-1: French Devotional Texts of the Middle Ages, . . . First Supplement (Sinclair 1982); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).
17 Psalm 66. See also Occasions for Psalms in French (art. 101), line 16; and Occasions for Psalms Ordained by Saint Hilary of Poitiers (art. 111), line 26.
18 Psalm 129. See also Three Prayers That Never Fail (art. 109a), line 3.
22 Set tu. The Thornton version reads Es tu, which Horstmann 1895 emends to Esto.
24–25 In the Thornton version, there are crosses drawn between Deus Habraham, Deus Ysaac, Deus Iacob, and Deus omnium to indicate that the petitioner should make the sign of the cross as these words are said.
29 “Christus in se confidentes salvat.” Compare Daniel 13:60: “With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.”
29-30 Christus vincit, Christus regnat. Christus imperare. A Gregorian chant begins “Christus vincit. Christus regnat. Christus imperat.”
|
|
|
|
Go To Art. 100, Quant vous levez le matyn, introduction
Go To Art. 100, Quant vous levez le matyn, text