New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Art. 55, Dum ludis floribus: Introduction
ABBREVIATIONS: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CCC: Corpus Christi College (Cambridge); CUL: Cambridge University Library (Cambridge); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); IMEV Suppl.: Supplement to the Index of Middle English Verse (Robbins and Cutler); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).
Aside from Song of the Times (ed. Wright 1839, pp. 251-52), also copied by the Ludlow scribe, Dum ludis floribus is the earliest known lyric to blend Latin, Anglo-Norman, and English. Its first four stanzas combine French half-lines with Latin conclusions. The last stanza opens with a Latin verse followed by an Anglo-Norman one. Only the last two verses are in English, and the linguistic shift delivers a climactic surprise, “the shock for which nothing before has prepared the reader” (Turville-Petre 1996, p. 203). Identifying himself as a student in Paris, the poet writes in praise of his beloved while in the throes of desperate love-longing. His sigh of love-anguish, uttered in the vernacular, ends his elegant appeal with a bluntly native lament. To literalize the poet’s final stanza, he writes in Latin, lodges in France, but in the depth of despair moans in English.
In miniature, Dum ludis floribus reflects the trilingual fluency of the Harley compilation. The poem is sometimes viewed as evidence for a class of poet, the so-called wandering student, who would readily import Latin and French poetic conventions into vernacular English verse. The lyric’s position on folio 76r below A Spring Song on the Passion and I Pray to God and Saint Thomas (arts. 53, 54) seems a calculated exercise in displaying various forms of passion (Turville-Petre 1996, pp. 212–13; Lerer 2003, pp. 1255–59; Fein 2007, pp. 72–73, 83). For the Latin translation, I acknowledge the assistance of Radd Ehrman, classics professor at Kent State University. For further commentary on Dum ludis floribus, see the bibliography in MWME 11:4344–45; Scattergood 2005, pp. 53–54; Lerer 2008; Durling, pp. 281–83; and Birkholz, p. 218.
[Fol. 76r. ANL 134. Långfors, p. 109. IMEV Suppl., NIMEV 694.5. MWME 11:4191–92 [19]. Scribe: B (Ludlow scribe). Quire: 8. Meter: A macaronic lyric in five monorhymed alexandrine quatrains, alternating Latin and Anglo-French, until the last two lines, which are in Middle English. Layout: No columns, written as prose. Editions: Wright 1842, pp. 64–65 (no. 23); Kennedy, pp. 12–14 (no. 2); Brook, p. 55 (no. 19); Stemmler 1970, p. 25; Jeffrey and Levy, pp. 248–50 (no. 47); Millett, online edition; Lerer 2008, pp. 249–50. Other MSS: None. Translations: Kennedy, pp. 12–14; Jeffrey and Levy, pp. 248–50; Millett, online translation; Lerer 2008, pp. 250.]
Go To Art. 55, Dum ludis floribus
Aside from Song of the Times (ed. Wright 1839, pp. 251-52), also copied by the Ludlow scribe, Dum ludis floribus is the earliest known lyric to blend Latin, Anglo-Norman, and English. Its first four stanzas combine French half-lines with Latin conclusions. The last stanza opens with a Latin verse followed by an Anglo-Norman one. Only the last two verses are in English, and the linguistic shift delivers a climactic surprise, “the shock for which nothing before has prepared the reader” (Turville-Petre 1996, p. 203). Identifying himself as a student in Paris, the poet writes in praise of his beloved while in the throes of desperate love-longing. His sigh of love-anguish, uttered in the vernacular, ends his elegant appeal with a bluntly native lament. To literalize the poet’s final stanza, he writes in Latin, lodges in France, but in the depth of despair moans in English.
In miniature, Dum ludis floribus reflects the trilingual fluency of the Harley compilation. The poem is sometimes viewed as evidence for a class of poet, the so-called wandering student, who would readily import Latin and French poetic conventions into vernacular English verse. The lyric’s position on folio 76r below A Spring Song on the Passion and I Pray to God and Saint Thomas (arts. 53, 54) seems a calculated exercise in displaying various forms of passion (Turville-Petre 1996, pp. 212–13; Lerer 2003, pp. 1255–59; Fein 2007, pp. 72–73, 83). For the Latin translation, I acknowledge the assistance of Radd Ehrman, classics professor at Kent State University. For further commentary on Dum ludis floribus, see the bibliography in MWME 11:4344–45; Scattergood 2005, pp. 53–54; Lerer 2008; Durling, pp. 281–83; and Birkholz, p. 218.
[Fol. 76r. ANL 134. Långfors, p. 109. IMEV Suppl., NIMEV 694.5. MWME 11:4191–92 [19]. Scribe: B (Ludlow scribe). Quire: 8. Meter: A macaronic lyric in five monorhymed alexandrine quatrains, alternating Latin and Anglo-French, until the last two lines, which are in Middle English. Layout: No columns, written as prose. Editions: Wright 1842, pp. 64–65 (no. 23); Kennedy, pp. 12–14 (no. 2); Brook, p. 55 (no. 19); Stemmler 1970, p. 25; Jeffrey and Levy, pp. 248–50 (no. 47); Millett, online edition; Lerer 2008, pp. 249–50. Other MSS: None. Translations: Kennedy, pp. 12–14; Jeffrey and Levy, pp. 248–50; Millett, online translation; Lerer 2008, pp. 250.]
Go To Art. 55, Dum ludis floribus