Art. 29, Bytuene Mersh ant Averil
ART. 29, BYTUENE MERSH ANT AVERIL: EXPLANATORY NOTES
ABBREVIATIONS: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CCC: Corpus Christi College (Cambridge); CUL: Cambridge University Library (Cambridge); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); IMEV Suppl.: Supplement to the Index of Middle English Verse (Robbins and Cutler); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).
4 lud. “Language, tongue, speech.” The lyric begins with the separate language of birds, playing up its own musicality.
8 baundoun. “Power to control, rule, dispose of,” a word of French origin. See MED, bandoun (n.), and the discussion by Lerer of this word “located in the register of Anglo-French regnal power” (2008, p. 242).
11 lent. “Withdrawn, be removed.” See MED, lenden (v.), sense 2.(e).
12 The name Alysoun is sometimes used in English love lyrics to playfully echo the liturgical invocation Kyrie eleyson, “Lord have mercy.” See D’Arcy, p. 317.
30 bounte. “Goodness, virtue.” Lerer discusses the effect of this French-derived word amid a predominately English lexicon: “It is perfectly possible that this Harley Lyric is using the word, if not for the very first time in English verse, then certainly at a time when it would have been widely recognized as a distinctively French word, unabsorbed into the English poetic lexicon” (2008, p. 242).
38 wore. “Seashore, beach”; see MED, wore (n.). The sense of weariness seems to be compared to constant wave movement. Compare, too, the sense of were (n.(1)), “a dam, a weir,” that is, water obstructed and restrained. On this phrase, see also Maximian (art. 68), line 127. Lerer comments that the phrase “seems to recall an ancient Anglo-Saxon idiom; but there are no Old English poems that contain it” (2008, p. 243).
43 Geynest under gore. On this suggestive phrase as a running motif in quire 7, see Fein 2000c, pp. 351–70.
ART. 29, BYTUENE MERSH ANT AVERIL: TEXTUAL NOTES
ABBREVIATIONS: As: Aspin; Bö: Böddeker; Bos: Bossy; Br: Brook; BS: Bennett and Smithers; BZ: Brandl and Zippel; B13: Brown 1932; B14: Brown 1952; DB: Dunn and Byrnes; Deg: Degginger; Do: Dove 1969; Gr: Greene 1977; Ha: Halliwell; Hal: Hall; Hol: Holthausen; Hor1: Horstmann 1878; Hor2: Horstmann 1896; Hu: Hulme; JL: Jeffrey and Levy; Ju: Jubinal; Kel: Keller; Ken: Kennedy; Le: Lerer 2008; Mc: McKnight; Mi: Millett; MR: Michelant and Raynaud; Mo: Morris and Skeat; MS: MS Harley 2253; Mu: H. M. R. Murray; Pa: Patterson; Pr: Pringle 2009; Rei: Reichl 1973; Rev1: Revard 2004; Rev2: Revard 2005b; Ri1: Ritson 1877; Ri2: Ritson 1885; Ro: Robbins 1959; Sa: Saupe; Si: Silverstein; St: Stemmler 1970; Tr: Treharne; Tu: Turville-Petre 1989; Ul: Ulrich; W1: Wright 1839; W2: Wright 1841; W3: Wright 1842; W4: Wright 1844; WH: Wright and Halliwell.
2 springe. So MS (ri abbreviated), W3, Mo, Ri1, Bö, B13, Br, St, Si, Mi. Tr: sprynge.
8 baundoun. So MS, W3, Mo, Bö, B13, Br, St, Si, Mi, Tr. Ri1: banndoun.
10 from. So MS, W3, Mo, Bö, B13, Br, St, Si, Mi, Tr. Ri1: form.
21–24 MS, W3, Mo, Ri1, Bö, B13, Br, St, Si, Mi, Tr: An hendy hap &c.
33–36 MS, W3, Mo, Ri1, Bö, B13, Br, St, Si, Mi, Tr: An hendi &c.
40 Ychabbe. So MS, W3, Mo, Bö, B13, Br, St, Si, Mi, Tr. Ri1: Ychal.
45–48 MS, W3, Mo, Ri1, Bö, B13, Br, St, Si, Mi, Tr: An hendi &c.
|
|
|
|
Go To Art. 30, With longyng Y am lad, introduction
Go To Art. 30, With longyng Y am lad, text