THE LIFE OF ST. JEROME: FOOTNOTES
1 drawe, translated;
to, for.
3 gostly, spiritual.
4 morwe, morrow (next day).
9 hit shulde mowe . . . other, it might remain available and be used to edify other people.
10 lyke, please.
11 latte, let.
12 is thynge, are things;
knowe, known.
14 Cristemannys, Christian's;
straytnes, discipline.
16 conne, know how to.
17 woot, knows.
18 kon, know how to.
21 to greet, too great.
22 dulnesse, folly.
23 moste, must.
24 yyf, if.
26 gove, given.
28 oo, one.
29 strayt doom, strict judgement.
30 trewantys, truants.
33 behote, promise;
or, before.
38 mowe, be able.
40 ayeynward, on the other hand.
41 betechyth, teaches.
43 outher, either.
44 stably and hastly, firmly and quickly.
45 for, in order that.
53 moo at ones, more at one time.
62 areryd, raised.
72 lad, led.
74 or, before.
76 hevedyd, beheaded.
81 thefys, thieves.
94 Grewe, Greek.
99 dispose, arrange.
100 doom, judgement seat.
102 soeth, truthfully.
108 wordly, worldly.
111 woundes of, wounds from.
119 mysgovernance, evil living.
120 do hym repreef, harm his reputation.
121 woned, wont;
dyde, put;
cloth, garment.
122 wenynge, thinking.
125 comened, conversed;
of, about.
127 dissese, distress.
129 tobrent, burned up.
131 lyche, like.
132 unnethe, scarcely.
133 seek, sick.
136 brennynges, burnings;
sith, since.
147 also, so;
what, whatever.
150-51 And when . . . hooly chirche, And because, prior to that time, no regular form of divine worship had been drawn up for use in holy church.
151 yche body, everybody.
156 woke, week;
Gloria Patri, Glory be to the Father.
158 longe, belong.
161 but as, unless.
162 balk, beam;
longed to be doo, was customary.
169 dyede of, took off.
172 was prayed, had been asked.
175 lerned . . . lyve, instructed by anyone alive as clearly as by him.
179 yeet, yet;
enhaunsyd, exalted.
180 knowe to muche puple, known too many people;
wont, customary.
181 dissolvyd, set free.
182 arayed, prepared for;
for, because.
185 souned, sounded.
187 wenest thou, do you think (hope);
lette, prevent.
189-190 That . . . . herd, "Do you think to see what man's eye (
ye) has never seen, or hear what his ear has never heard?"
192 Rather, sooner.
193 speerd, confined.
196 but yyf, unless.
198 but of, except by.
207 stoole, robe;
undeedly, immortal.
208 lassyng, lessening;
morynge, increase.
220-21 lyke hit thee to answere me to, may it please you to answer for me.
222-23 to thy wylle al, everything you wish.
228 that, what.
251 thynk, should think.
256 leffull, allowable.
257 discordynge from, unequal to;
acceptor, respecter.
260 grevys, hardships.
263 even, equal.
266 lyghtly, easily.
267 unkonnyng of myself, my own ignorance.
268 clepe, call.
269 heyghneth, raises.
273-74 wythoute comparison, incomparably.
274 lych, alike.
276 wofe, woven.
280 woost nevere, do not know at all.
287 aureol, golden crown.
293 dew, due (proper).
296 telle, should tell.
297 doo, due.
308 for, so that.
309 otherwhyle, sometimes.
313 oweth, ought.
313-14 Ne wene no man . . . evenyng Jerom unto thaym, No one should think it injurious to Saint John and the apostles to compare Jerome to them.
317-18 knawleche we, let us acknowledge.
322 of charité, charitably (indulgently).
325 doute, should doubt that.
328 on tyme, once.
330 verrey, true.
333 neygh, come near.
335 levynge of, abandoning.
340-41 This salutacion . . . Jerom, Jerome obtained for you this greeting.
341 went, turned (converted).
352-54 Iste est . . . . glorie induit eum, This is he who has wrought mighty miracles in the presence of God, and the whole earth is filled with his teaching. May he intercede for the sins of all peoples. The Lord has loved him and adorned him. He has clothed him with a stole of glory.
355-58 Deus qui uobis. . . . Amen, God, you who have deigned to reveal to us, through blessed Jerome, your confessor and priest, the truth of holy scripture and the mystic sacraments, grant, we pray you, that as we celebrate his feast day we may continually be instructed by his teachings and assisted by his merits. Through Christ our Lord. Amen.
THE LIFE OF ST. JEROME: EXPLANATORY NOTES
Abbreviations: see Textual Notes.
4 Seynt Jeroms day. September 30, in the ecclesiastical calendars the day for commemorating the saint's death.
5 Myghalmas day. September 29, the feast day of the archangel Michael; an important seasonal day in medieval and modern England, traditionally the beginning of the autumn "term" when the London law courts, and Oxford and Cambridge colleges, are in session.
9 mowe.
Mowe, "to be able to," "have power to," is one of the forms of the infinitive of
may. See
MED mouen, v.(3) 2a, where all the examples, however, are of its finite use as an auxiliary.
51 xix. chapitris. Of the nineteen chapters, the following are printed in our edition: 1, 3, 5, 19. For the rest, see Hamer and Russell,
Supplementary Lives, pp. 323-65 and H's edition of the text of L.
84 symonye. The buying or selling of ecclesiastical offices or orders, as here where the nuns charge fees for admission to their convent. For the origin of the name, see Acts 8:9-24.
93-166 The life of Jerome in
LA (chapter 146 in Ryan's translation, 2.211-16) is the basis of Winter's chapter 1; in the notes we have indicated his occasional omissions and additions.
93-94 Saynt Jerom come . . . on a tyme. All the copies except Y abbreviate
LA's description of Jerome's parentage and education, omitting especially the proper names that are numerous in this section of the narrative. The occurrence of the names in Y exemplifies an inconsistent pattern of interpolation and revision by the Y copyist or his exemplar (e.g., the interpolation at lines 125-32). Winter's work is ostensibly intended for laypeople, for whom the Roman names might be assumed to have had little meaning or devotional value. Following is the Y version of the opening passage (note the insertion of the statement that Jerome went to Rome before he was christened, a detail not supplied in
LA):
Seynt Jerom come of noble kyn. & he was born yn a town callyd Strydon that is betwyx ii. contreyes of which that oon ys callyd Dalmatia, that other Pannonia. His fadres name was Eusebius, & yn his childhade he was sent to Rome to lerne [er] that he was crystenyd, & lernyd grew, latyn, & Ebrew. His master yn gramere was Donatus & yn Rethoryk Victorinus, & on a tyme . . . (fol. 5v)
95 Eustache. Eustochium, consecrated virgin and daughter of the devout Roman widow, Paula. They (and other patricians, including the widow Marcella) befriended Jerome during his second period in Rome and followed him into exile in the East in 385. Paula founded and administered the monastic settlement in Bethlehem in which Jerome lived and worked during the latter part of his life. Hence the epithet for Jerome recorded in Saint Bridget's visions: "lovere of wydewis" (
viduarum amator), quoted in Winter's chapter 19 (line 343). Jerome's long letter (no. 22) to Eustochium, the tract on virginity, includes his famous account of his "Ciceronian" vision, and also his account of his experiences in the Syrian desert. All the medieval
vitae, and in turn Jacobus de Voragine in
LA, draw on the letter for these two episodes. See
LA, trans. Ryan, 2.213 and, e.g., Pseudo-Sebastian,
PL 22.203-04, 205-06; for the letter itself, see Jerome's
Epistulae, in
CSEL 54.152-54 (the desert episode), 189-91 (vision);
PL 22.398-99, 416-17; trans. in Schaff and Wace,
A Select Library, 6.24-25, 35-36. On Jerome and his circle of friends (and enemies), see above, Introduction and note 1.
102-03 where thy tresour . . . hert. Compare Matthew 6:21:
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum, "For where thy treasure is, there is thy heart also."
113-15 Then he made hymself . . . ensample. This passage is adapted by Winter not from
LA but from the Pseudo-Sebastian life of Jerome,
PL 22.203:
. . . probatissimorum quoque monachorum habitum factumque imitatus est . . . voluptatemque corporis . . . frangens, plerosque bonorum religiosorum,meliores fore suo docuit instituto.
116 cardinal prest. Jerome was actually ordained priest not in Rome but in Antioch, Syria, during his first long period of study and hermit life in the East. The term "cardinal priest," originally meaning a priest licensed to conduct services in churches other than where he was ordained, became current in Rome in the eighth century, and is applied to Jerome in the Pseudo-Sebastian life (ninth century); the office did not acquire high ecclesiastical dignity until the eleventh century, when the cardinal priests of the major Roman churches became the pope's senior advisors and administrators. Jerome is often depicted in late medieval art wearing the distinctive red hat of the Roman cardinals. See Rice, pp. 35-37.
120-24 And on a nyght . . . so to scorne hym. This humorous "transvestite" anecdote, which Winter translates closely from
LA,
is apparently first told in the mid-twelfth-century
Vita Hieronimi now attributed to Nicholas Maniacoria (
PL 22.186). See Rice, p. 28. Maniacoria plausibly links the trick played by Jerome's enemies to suspicions aroused by his friendship with Paula and other women. While there is no historical basis for the episode or the accusation, Jerome's departure from Rome was in part occasioned by public criticism of his relationship with the patrician widow Paula. See Kelly,
Jerome, pp. 113-14.
121 Matyns. The service or "office" of Matins, comprising mainly the chanting of groups of psalms and readings from homilies and saints' lives, was sung by medieval monks and cathedral clergy in the middle of the night, starting usually around 2:00 a.m. This type of service, clearly formulated in the rule of Benedict in the sixth century, was already taking shape in Roman churches served by monks in the century after Jerome (Van Dijk and Walker,
The Origins of the Modern Roman Liturgy, p. 17), but the episode as told in the life of Jerome is anachronistic.
125-32 and there he comened wyth the byshop . . . when sleep come uppon me. After his first sojourn in the desert communities of Syria, Jerome studied Greek and biblical exegesis with the theologian and opponent of Arianism Gregory of Nazianzus (died 390), who was briefly archbishop of Constantinople. Like
LA, Y (fol. 6r) supplies Gregory's name (which Simon Winter omits), but also goes on to interpolate several lines justifying Jerome's departure from Rome as an act of divine providence. The passage, which also touches on Jerome's authorship of the life of the captive monk, Malchus, is adapted not from
LA but from one or other of the Latin lives (compare
PL 22.178-79 and 204-05):
& ther he comynd with the bisshop of the cyte of holy scriptur whos name was Gregorius nazanzenus. But his fleynge out of Rome was not only do be the malyce of his pursuers, but be the mercyfull prouydence of god, that the chirch of Rome thorough his laboure shulde haue holy wryt translatyd ynto latyn out of the trouth of Ebrewe tonge. Wherethorough the iewes sholde no lengyr scorne crystyn peple for lakke of knowynge of holy wryt. And the grekys, which mayntenyd hem that we had holy wrytt only of hem, shulde knowe that thorough Jeromes labour we haue [holy writ] more clerly out of the welle of Ebrewe than they hemsilf. But aftir seynt Jerome had studyed holy scripture with the seyd holy bysshop he went ynto Cyrye & ther he wrot the lyf of the monke that was take prisoner ynto hethenesse & aftirwarde he went ynto wyldernesse to do penawnce as he had longe desyryd & so gladly he wente therto that he semyd rather to fle than to go [i.e., to fly or float than to walk].
After this the Y scribe or his exemplar resumes Winter's narrative of Jerome's life at
and ther slep come vpon me (compare our edition, line 132:
and when sleep come uppon me), thus omitting several lines of Winter's narrative proper (125-32).
126 desert. Here an abstraction, connoting the condition of solitude sought by hermits in desolate places.
127 Eustace. For "Eustache" and the source of this episode, see note on line 95, above.
130-31 blak lyche an Ethyope or a man of Ynde. Jerome's comparison of his sun-blackened skin with that of an Ethiopian is in
LA (
Ethiopice carnis: ed. Maggioni, p. 1004; trans. Ryan, 2.213), but not the Indian allusion. However, in a late-fifteenth-century manuscript of
GiL (BL Add. 35928, fol. 125r), adapted independently from the fourteenth-century French
Legende doree, we find the Indian comparison, in identical wording, but without the Ethiopian: "blak lyk a man of Ynde." Caxton, in his adaptation of the same material, has "black like to the skin of a Morian" [i.e., Mauretanian] "or an Ethiopian" (
Golden Legend, ed. Ellis, 5.202). For fanciful medieval acccounts of Ethiopia and India, see Mandeville's
Travels, pp. 117-18, 120-26.
134 sooth. Here meaning "boiled,"or "cooked," it is a variant of
sothe(n), past participle of ME
seethe. The desert ascetics scorned to eat cooked food (
aliquid coctum -
LA, ed. Maggioni, p. 1004; trans. Ryan, 2.213), even when sick. The word is misunderstood by W and H, who print it (plausibly enough) as an emphatic adverb
soth(e), "truly," beginning the next sentence.
136 Y felt brennynges and sturynges of unclennes. Winter tones down the more graphic imagery of the
LA account by omitting Jerome's confession that he often fantasized that he was surrounded by dancing girls:
saepe choreis intereram puellarum (
LA, ed. Maggioni, p. 1005; trans. Ryan, 2.213).
136-39 And therfore sith they fele . . . they are deed in soule. The moralizing parenthesis, including the quotation from St. Paul (1 Timothy 5:6), is not based on
LA, but closely adapted from Jerome's own comment on his temptations in the desert in his Letter 22. Winter, however, aims the warning at a more general audience,
men or wommen, in place of the single
puella Jerome has in mind. See Jerome's
Epistulae,
CSEL 54.154;
PL 22.399; trans. in Schaff and Wace,
A Select Library, 6.25.
144-45 rule of the apostles. Winter again departs from his source here (
LA does not mention an "apostolic" rule, or even the founding of a monastery as such), apparently drawing on one or other of the medieval
vitae: compare
PL 22.206:
. . . monasterium construxit. In quo statuta ab Apostolis regula degens coepit . . . cum fratribus habitare. In the later Middle Ages, some of the newer orders (e.g., the Augustinians and Franciscans) invoked the
vita apostolica as purer and more authentically biblical than the customs of the Benedictines.
145-46 translacion of holy wryt and unto his ende he lyvyd a virgyne. Winter here omits Jerome's own admission, mischievously quoted in
LA (trans. Ryan, 2.213), that he was not in fact a virgin. Winter also omits at this point the famous story of Jerome and the lion, which follows immediately in
LA (trans. Ryan, 2.213-15). He supplies two brief passages in lieu (see next two notes), culled from different portions of the other medieval
vitae, before resuming the
LA narrative with an account of Jerome's liturgical compositions.
147 Vitas patrum. Jerome in fact wrote only three lives of desert saints (Hilarion, Malchus, and Paul the Hermit), but in the later Middle Ages the great collection known as the
Vitae patrum (translated by various writers into Latin from Greek in the fifth to sixth centuries) was commonly attributed to him, e.g., in the Pseudo-Gennadius life,
PL 22.183:
Plerasque Eremitarum Patrum vitas insignium veracissimo eloquio texuit historiae. For modern translations of the
Vitae patrum, see The Life of St. Benedict (V[a]), Introduction, note 3, below.
147-49 He was also wyse . . . and a sufficient answere. This passage, not in
LA, occurs in Pseudo-Sebastian,
PL 22.207 (
ut undecumque interrogatus fuisset, paratum haberet et competens sine aliqua dilatione responsum); it was borrowed not only by Winter here but also by the Y copyist in his additions to the lion episode. See below.
152-60 And for the pope knewe wel . . . apprevyd and auctorized forevere. This apocryphal story anachronistically attributes to the late Roman era the initiatives for liturgical uniformity taken by the Frankish emperor Charlemagne (who commissioned Alcuin to revise the mass books). However, a system of chanting all the psalms each week (so many each night of the week at the service of Matins, which comprised three successive "nocturns") had gradually emerged in the larger Roman churches by the sixth century and is also reflected in the Benedictine rule. For the Psalter divisions, see Taft,
The Liturgy of the Hours in East and West, p. 136. Although Jerome himself was not responsible for this system, he did prepare three editions of the Psalter: in 383 ("Roman"), 385 ("Gallican"), and 405 ("Hebrew"). By the eighth century, he was also being falsely credited with preparing a lectionary of readings from the gospels and epistles for use at Mass: see the forged letter
Ad Constantium (
PL 30.487-88, 501-03) discussed by Vogel,
Medieval Liturgy, pp. 320, 393; and Rice, p. 46n72, for further references.
161-63 a roop teyghyd unto a balk . . . in the monastery. The story of the pulley, which figures prominently in the iconography of Saint Jerome, is not in
LA. Winter adapted it from Pseudo-Sebastian,
PL 22.214, where it follows the preparation of the grave at the cave mouth. Winter here omits a long passage in his source quoting testimonials in Jerome's favor by famous authors such as Augustine and Sulpicius Severus, along with general comments on Jerome's embattled career (
LA, trans. Ryan, 2.215-16). Some of this material forms the conclusion to the lion episode added by the Y scribe. See below.
164 foure score. Represented in S, H, and Y by
xx over
iiii; W simply has
lxxx. Jerome's age is thus said to have been ninety-eight and a half, as in many copies of
LA (ed. Maggioni, p. 1008; trans. Ryan, 2.215).
165-66 CCC. and xviii. All the extant copies have this corrupted date of 318. The sixteenth-/ seventeenth-century hand in the margin of S notes the date given in
LA as 388, perhaps an error for 398, as in a variant recorded by Maggioni (p. 1009), and reflected in Ryan's translation (2.216). The correct date is generally agreed to be 420.
172 as I was prayed. According to Winter's Latin source, the Pseudo-Augustine epistle (
PL 22.283-84), the person who asked Augustine to write this treatise was Sulpicius Severus (author of the Life of St. Martin of Tours).
177 att Complyn. The brief liturgical office of Compline was the last of the "hours" of the liturgical day in medieval monasteries, usually around sunset just before the monks went to bed.
186-87 Trowest thou . . . . a lytell vesselle. The forger of the letter here casts Augustine as the misguided rationalist intellectual, the archetypal Schoolman chided by Jerome for being distracted from genuine devotion by abstruse questions of metaphysics and logic. The first of the examples of pointless, impossible projects alludes to a tale (first told concerning an anonymous Parisian theologian by Caesarius of Heisterbach in the late thirteenth century) that appears in various late medieval collections of preachers' exempla and was commonly associated with Augustine by Renaissance artists: it tells how Augustine, musing on his great treatise on the Trinity during a walk on the sea-shore, came upon a child scooping sea water into a small container and claiming he was trying to empty the whole ocean into the vessel. When Augustine told him this was impossible, the child (really an angel or Jesus himself) replied that Augustine's own efforts to explain the mysteries of the Trinity were even more futile. See the published summary of an untitled 1955 paper by H.- I. Marrou, in
Bulletin de la Société Nationale des Antiquaires de France, 1954-55, pp. 131-35.
189-90 That nevere mannys . . . . nevere mannys herd. Compare 1 Corinthians 2:9: "That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him."
192 mesure . . . mesured. Compare Matthew 7:2: "For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again." In W, the first
mesure falls at the end of the verso of leaf (A5); but the order of the following two leaves has been inadvertently reversed, so that the sentence actually continues at the top of (A7) recto, not (A6).
203 so swete wordes into my throte. Winter's source,
tam dulcia eloquia gutturi meo (
PL 22.284-85) in turn echoes Psalm 118:103 in the Vulgate: "How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth."
207 stoole of undeedly blisse. With Winter's rendering of his source (
PL 22.285:
illo induta immortalitatis deaurato vestimento) compare the Wycliffite
Lay Folk's Catechism:
[crist] wyle clothe oure sowlys . . . with the stole of vndedlynesse (ed. Simmons and Nolloth, p. 73, line 1115). See also below, line 354, and the explanatory note to lines 352-58.
210-13 day of Resurrection . . . be wyth oure Lord. Migne's edition of Winter's source reads
rationis die, "day of reckoning," but the text printed by Klapper has the reading corresponding to Winter's:
resurrectionis die (Johann von Neumarkt,
Schriften, ed. Klapper, 2.266.22-23). After the word
Resurrection, Winter adds a few phrases of his own (
when alle mankynde . . . wyth oure Lord) echoing the language of 1 Corinthians 15:51-53 ("We shall all indeed rise again. . . . For the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality"), and 1 Thessalonians 4:17 ("Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air: and so shall we be always with the Lord").
226-32 Austyn, knowe thou . . . . and He in us. By attributing these ideas to the spirit of Jerome, the author of the Pseudo-Augustine epistle ingeniously implies that Augustine's famous account of life in Heaven near the end of the
City of God was dictated to him by Jerome! See
City of God 22.30, especially the following: "I shall be everything that men can honourably desire . . . 'so that God may be all in all' (1 Corinthians 15:28). He will be the goal of all our longings" (trans. Bettenson, p. 1088, and see
PL 22.285).
233-43 O fadir Cirille . . . to mannys undirstondynge. This passage is another, more blatant instance of the tendency of Winter's source to imply that Augustine did not compose his most important theological treatises himself, under the inspiration of the Holy Spirit, but rather that the spirit of Jerome dictated them to him. See also above, note on lines 226-32.
248-50 for he is entryd . . . amongst the hyghist mansions of blisse. Winter combines his source's image of Jerome's heavenly seat (
sete, line 249), with an allusion to the well-known passage from John 14:2:
in domo Patris mei mansiones multae sunt ("in my Father's house are many mansions"). But Winter's phrase
hyghist mansions (line 250) also introduces the idea of Jerome's ranking in the celestial hierarchy, a topic explored further in Winter's chapter 4 (not printed here), where "Austin" reports a vision seen by Sulpicius Severus at the moment of Jerome's death, confirming that "he is of the hyest Ceteceyns of heuenly Jherusalem; and no-man dout but that, as his will is more nere to goodis will, so he may gitt there what he will, rather than other" (H, p. 338, lines 15-18; compare Hamer and Russell,
Supplementary Lives, p. 333, lines 329-31). This last remark reveals an underlying purpose of the Pseudo-Augustine letters, namely to promote the idea of Jerome's power and influence in Heaven, as a way of enhancing his appeal as a patron saint and intercessor on earth. This theme continues in Winter's chapter 5, below.
252 noon ys more then he. See Matthew 11:11 ("there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist"); Luke 7:28 ("Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist").
257 acceptor of persones. Winter's source, Pseudo-Augustine, here echoes Acts 10:34 (
non est personarum acceptor Deus, "God is not a respecter of persons") where Peter is proclaiming the doctrine that God saves people regardless of their nationality or social standing, provided they fear him and live righteously. Compare 2 Chronicles 19:7 (
non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum, "for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor desire of gifts") and Galatians 2:6 (
Deus personam hominis non accipit, "God accepteth not the person of man").
261 bothe lawes. The Old and New Testaments.
265 snare of scornynge of somme. Winter seems to have had some trouble with this passage and renders it in a painfully literal manner. The basic meaning of the Latin source (
PL 22.287:
ne aliquibus deridendi laqueum injicere videar) is "Lest I incur the risk of being scorned by some people." The text is corrupt in H, who omits
snare of, and in W (
suaar of). Y is almost identical with S.
267 unkonnyng of myself. Winter's rendering seems to mean something like "my own ignorance" but the sense of the Latin is more "my insane stupidity" (
PL 22.287:
vesanae mentis imperitia).
269 heyghneth. For other examples of this verb, in similar contexts, see
MED heinen (a), "to raise, exalt, honor." It is variously rendered or misunderstood in the other copies: Y:
heryeth; W:
hiheth; H:
honoureth. Compare
PL 22.287:
qui suos exaltat . . . et magnificat.
285 more or lasse blis. Compare the ME
Pearl, lines 601-04: "Of more and lasse in Godez ryche / . . . lys no joparde / For þer is vch mon payed inlyche / Wheþer lyttel oþer much be hys rewarde" (ed. Andrew and Waldron,
The Poems of the Pearl Manuscript, p. 82). See also lines 298-301 and the explanatory note, below.
287 more then he. I.e., John's third crown: Jerome has only two (see lines 275-76).
aureol. "Little golden crown," from
corona aureola (see Exodus 25:25), denotes the disk-like head-adornment of a saint, commonly depicted in medieval and renaissance art, and now displaced in common usage by the words
halo or
nimbus. The emphasis on the
aureola is anachronistic in this context, since it did not become a familiar Christian image until centuries after the age of Augustine and Jerome.
293 virgyns and doctours. Various different ways of classifying the saints existed side by side in the Middle Ages. The oldest system, reflected in early medieval service books and in some early legendaries, recognized
apostles,
martyrs (male and female),
virgins (i.e., virgin females who were not martyred), and
confessors (all other male and female saints), the latter category including ecclesiasts such as Augustine and Jerome. For a typical medieval discussion of the types of saints, see that of Jacobus de Voragine in
LA, chapter 162 (trans. Ryan, 2.272-80). The author of the Pseudo-Augustine letter offers an alternative grouping, designed to give special prominence to the sub-category of confessors to which Jerome belonged, namely
doctors, meaning "teachers," distinguished for their contributions to Christianity as a body of doctrine. Special pleading is a factor here, however, in that John the Baptist would not normally be classified as a doctor and Jerome would not normally be considered a virgin.
296 that thou telle. I.e., present subjunctive, "that you should tell" (Latin
nunties:
PL 22.288).
298-301 For ther is noon envye ther . . . joye of alle ys the joye of yche. Compare Augustine,
City of God 22.30 (trans. Bettenson, p. 1088): "no inferior will feel envy of his superior." Augustine's argument in the final chapter of his great work rests on the doctrine of the communion of the saints, in that, although they differ in honor, all are as members of one body in which all are content with their place: "the finger does not wish to be the eye." Each has the gift of contentment with what he has. Clearly, however, Jerome's devotees are not at all content that he should remain inferior to even the highest saints. Pseudo-Augustine alludes to the communion of the saints here in order to justify his claim that Jerome deserves to be glorified equally with the apostles and martyrs, since they all participate in each other's glory.
309 scorned. I.e., mocked, deceived. The Latin text has
quibus saepe deluditur mens nostra (
PL 22.288). On true and false dreams in Antiquity and the Middle Ages, see Kruger,
Dreaming in the Middle Ages, pp. 17-34.
311-12 that dyde grete thyngis . . . in his deeth. Winter's source reads:
quoniam in vita sua magnifice fecit . . . . Quapropter magnus est in medio nostri, audaciously praising Jerome in the language Isaias uses to praise God's glorious deeds (Isaias 12:5-6):
Cantate Domino quoniam magnifice fecit . . . quia magnus in medio tui sanctus Israel ("Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel").
327 Farewelle, fadir, and pray for me. This short valediction was added by Winter, whose source ends at
defraudatur desiderio (
PL 22.289).
Chapters 6-18 are omitted here. For their contents see above, lines 62-90. For an edition based on L, see H, pp. 340-59. See also Hamer and Russell,
Supplementary Lives, pp. 336-61.
328 Seynt Birgit. Bridget (Birgitta) of Sweden (1303-73), a noblewoman of Upland, and for a time lady-in-waiting to Queen Blanche, wife of King Magnus II, bore eight children to the wealthy Ulf Gudmarrson, whom she had married when fourteen years of age. But while at court in the 1330s she began to experience visions and a call to a life of penitence and pilgrimage, visiting the shrines of St. Olaf in Norway and St. James in Spain. When she was widowed (1343), she withdrew into religious seclusion and three years later founded at Vadstena the mother house of what became known as the Order of the Most Holy Savior, or Bridgettines (nuns and monks sharing a common church, but living in separate quarters, under the authority of an abbess). From 1349 Bridget lived mainly abroad in Italy or on pilgrimage elsewhere, supervising the growth of her order, and experiencing and recording her numerous visionary experiences. On the Bridgettine convent founded outside London by Henry V, see the Introduction, above. Winter's chapter 19, which forms a Bridgettine appendix to the lengthy collection of miracles from the Pseudo-Augustine and Pseudo-Cyril letters, comprises a rather flatly literal translation of two separate passages from the massive Latin collection of Bridget's
Liber celestis (or
Revelaciones) 4.21 and 6.60. See the modern edition,
Revelaciones 4.119 (ed. Aili) and 6.204-05 (ed. Bergh). Neither editor makes use of a huge manuscript, London BL MS Harley 612, copied in 1427 from a Swedish exemplar in Vadstena by Syon Abbey monks (for the passages corresponding to Winter's extracts, see fol. 43, col. 166, and fol. 89, col. 349; however, it appears that Winter's chapter 19 was translated from a text more like that edited by Aili and Bergh: see the explanatory note to line 330). There are several Middle English versions of Bridget's
Liber,
two of which have been published. One of these, the abridged rendering in BL MS Cotton Claudius B. i., shares a few similarities of phrasing with the text of Winter's extracts but for the most part the two versions differ considerably. Winter's is, for the most part, more learnedly faithful to the Latin. See
The Liber Celestis of St. Bridget, ed. Ellis, 1.278, lines 5-22, and p. 448, lines 11-19.
330 Thou art verry fayrnes and power. This corresponds to
Tu ipsa pulchritudo et potestas in the Aili/Bergh edition of Bridget's
Revelaciones (4.119), but is lacking in Harley 612, implying the latter was not Winter's immediate source.
331 alle thyngis lyve and have thayre beynge. Compare Acts 17:28:
In ipso enim vivimus et movemur et sumus ("for in him we all live and move and are"), by which Winter must have been influenced in adapting Bridget's words:
per quam sunt omnia, viuunt et subsistunt (
Revelaciones, 4.119).
332-33 of whiche floure alle that neygh therto resceyve sweetnes in thayre tastynge. This literally translates
omnes appropinquantes flori optinent suauitatem in gustu (
Revelaciones, 4.119).
333 relevyng in thayre brayn. This translates
alleuiationem in cerebro (
Revelaciones, 4.119); today we might say "relief of tension."
340 salutacion. This word is made clearer in the Virgin's second speech (below, lines 345-51). It means here Bridget's prayer, to which the Virgin is responding; i.e., Bridget did not compose the preceding prayer solely by her own efforts but rather she was inspired to utter it through St. Jerome's "merits," i.e., his saintly virtues, which have become available after his death for Christ to use to secure for other Christians various kinds of heavenly blessings. On the doctrine of "merits" as used here, see
New Catholic Encyclopedia 12.972.
343 lovere of wydewis. I.e., Jerome was the spiritual friend of devout widows such as the Roman patrician Paula, whose life offered many parallels to that of Bridget of Sweden.
345 And another tyme. See
Liber Celestis 6.60 (
Revelaciones 6.204-05), which is mainly about the doctrine of the Assumption of the Virgin Mary but closes with the brief passage that Winter translates here.
350 Pentecost day. This closing allusion is to the idea that the Virgin Mary was present with the apostles when they received the gift of the Holy Spirit in the upper room at Pentecost. Although she is not mentioned specifically in Acts 2:1-4, it is easy enough to infer from Acts 1:14 that she could have been present with the twelve. In medieval artistic depictions of Pentecost before the twelfth century, Mary is only occasionally seen with the apostles, but in the later Middle Ages, her presence is more and more taken for granted, although some modern commentators attribute this to her typological identification with
Ecclesia, i.e., she is not present in person, but as a personification of the Christian Church, which was established at Pentecost. Bridget's visionary affirmation of the Virgin's personal reception of the gifts of the Holy Spirit refutes the typological rationale and implicitly validates the visionary experience of women like Bridget herself. Shortly after the events in the upper room, Peter is said to have repeated the eschatological prophecy of Joel (2:28) that the charismatic gifts of the Holy Spirit would be bestowed on men and women alike (Acts 2:16-18).
352-58 Iste est . . . Amen. The Latin coda, comprising a set of Latin liturgical texts for singing or reciting on St. Jerome's feast day, occurs after chapter 19 in S, H, and W, and in Y after the added chapter 20. All identify the text beginning
Deus qui (lines 355-58) as an
Oracio or prayer, here specifically the one (often called the
Collecta or Collect) recited at the beginning of Mass and of certain of the "hours" of the liturgical Office. H and W identify the first text,
Iste est (lines 352-54), as an anthem (
Antiphona or
Antifona), which was originally a refrain or responsorial chant accompanying the singing of a psalm, but the term came to be used of various kinds of refrains or responsorial chants sung during Office and Mass; it usually takes the form, as here, of a linked pair of short texts, each sung, as in a dialogue, by different parts of a church choir, before and after a
lection or reading. W identifies the second anthem,
Amavit eum, as a verse or versicle (
versus), which might refer to the responsorial chant sung with or after the Alleluia, before the reading of the Gospel at Mass, but the terminology of responsorial texts fluctuates and overlaps. See Hughes,
Medieval Manuscripts for Mass and Office, pp. 33-34, 39-41. W (fol. D5v) adds an alternative and longer set of texts (omitted here). The Collect for Jerome's day,
Deus qui, is represented widely in medieval service books in England and abroad: it is edited, with a list of sources, in the monumental
Corpus Orationum, number 1821, ed. Moeller et al. (
Corpus Christianorum Series Latina 190B.51-52. While this prayer was written with Jerome in mind, the other liturgical pieces are from the "Common," i.e., they are taken from a repertoire of similar optional texts available for singing at prescribed junctures in the services for the feast of any confessor saint (but especially a churchman). The texts selected for Jerome, as often, echo scripture: e.g.,
ante deum magnas virtutes operatus est (line 352) probably recalls Wisdom of Solomon 8:7,
labores huius magnas habent virtutues ("her labors have great virtues"); with
Stola glorie induit eum (line 354), compare Baruch 5:1,
exue . . . stola luctus et vexationis tuae et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in sempiterna gloriae ("Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God"). The image of the
stola is especially appropriate in this context since it is one of the vestments (a sort of scarf) priests wear to celebrate Mass; as such it was also associated figuratively with the "Angelyk doctryne" of "doctors" like Jerome and Augustine, as in John Lydgate's poem
The Interpretation and Virtues of the Mass, 153-55:
The stoole also, strechyng fer in leyngth
Ys of doctors the Angelyk doctryne,
Mawgre herytykes to stonde in his streyngth,
Fro Crystes law neuer to declyne.
See
Minor Poems, ed. MacCracken, p. 94. See also line 207, and note, above.
THE LIFE OF ST. JEROME: TEXTUAL NOTES
Abbreviations:
H = Horstmann;
L = London, Lambeth Palace Library MS 72, fols. 188v-202r;
S = Cambridge, St. John's College MS N.17 [base text; formerly MS 250];
Y = New Haven, Yale University Library MS Beinecke 317, fols. 5r-21v;
W = Wynkyn de Worde printed ed., London, 1499/1500 (
Short Title Catalogue no. 14508).
36 we. So H, Y. S omits.
94 Hebrew. S:
Hebrew3. H, W, Y:
Ebrew. L:
Hebrewe.
95 in. So H et al. S:
iij.
96 bokes of poetys and of philosophres. Y (fol. 5v) adds:
that is to say of Tullius & of Plato.
savouryd. So S et al. H:
sauoure.
97 holy scripture. Y (fol. 5v) adds:
whych him semyd were not eloquent.
108 seculer. So H et al. S:
sedules. Compare
LA (ed. Maggioni, p. 1003; trans. Ryan, 2.212):
codices seculares.
114 chastysynge the luste . . . of the world. So S et al. H:
chastising his body with the lust þerof.
119 mysgovernance of clerkes. So S. H et al.:
misgouerned clerkes.
120 repreef. So S et al. L:
represse.
125 comened. S. H:
comende. Others:
communed or
commyn(e)d. See explanatory note to lines 125-32 for Y's variant version of this passage.
130 clad. So S et al. L:
clothyd.
132 Y. So H et al. S omits.
134 sooth. So S. Y:
sodyn.
136 Y. So H et al. S omits.
151-52 the emperour prayed the pope. So S. Y is more faithful to
LA:
The Emperor theodosius prayed þe pope callyd Damasus.
157 gospelles. So L. H:
gospellis. Y:
gospellys. S:
gospelle.
179-81 Jerom, makynge his mervaylys . . . . trewe servaunt Jerom. Omitted accidentally in W.
181 mercys. So Y, H. S:
meritis. Compare the Latin source,
PL 22.284:
Deus antiquae miserationis (i.e.,"God of enduring mercy").
182 my eyen. So S (in margin
yyn) and W. L:
myne eyen. H:
myne yghene. Y:
myne ey3ene.
183 lyght. So H, W. L, Y:
syght.
186 sekest thou. So Y, H, L. S and W omit
thou.
189 huyre. So S (in margin:
here).
201 entyr. So Y, H. S:
euere. W:
euer entre.
207 undeedly. Y (fol. 8v) omits.
208 morynge. So S et al. H:
mornyng.
220 havene. So H et al. S:
heuene. The majority reading is corroborated by Winter's source,
PL 22.285:
salutis attingam portum.
227 seure. In the margin of S (fol. 9v) a contemporary hand has written
sure.
230 defraudid. So Y, W, H. S:
descaudid (in margin:
descayued). Compare
PL 22.285:
fraudatur.
240 Sone. So H et al. S:
Same. Compare
PL 22.285:
Filii a Patre generationem.
245 man. So H et al. S:
mannys. Compare
PL 22.285-86:
Quam mirabilis ergo iste est, faciens tot mirabilia.
255 resons. So S, Y. W, H:
resone.
260 grevys. So Y et al. S:
greuous. Winter's source (
PL 22.287) reads
illius laboris gravia.
265 deme that. So Y et al. S omits
that.
273-74 wythoute comparison. So S et al. H:
incomparable.
293 dew. So H et al. S:
dewly.
304 afore. So S (corrected in the margin to
tofore), H. Y:
before; L, W:
tofore.
313 slawfull. So S. H:
slewfull. Y:
sloughfull. W:
slenthfall. In S, the
a is the single-bowled type, very rare in this manuscript, and could be a poorly-formed
o. With the exception of W's garbled effort, all these are spelling variants of the late ME word
slowfull ("slack,""sluggish"), deriving from the adj.
slow rather than the n.
slough or
sloth, although this has influenced W's typesetter or exemplar.
314 the apostellis. So H et al. S omits.
315 mygth. So S (in margin:
myght).
320 unto. So H et al. S:
un.
329-30 Thou art verrey goodnes. H omits
Thou art verrey.
338 wordly. So S et al. H:
worldly (also Hamer and Russell); but the spelling
wordly seems to have been quite common. Compare above, line 108.
350 Pentecost day. So S et al. Y:
Whit sonday.
this. So H et al. S:
his. The majority reading is supported by the equivalent phrase in the Latin
Liber Celestis (see explanatory note to line 328, above):
hanc tubam.
353 pro peccatis. So H et al. S:
pro pitio.