by: Michael Livingston (Editor)
New Site Announcement: Over the past several years, the METS team has been building a new website and new digital edition, in collaboration with Cast Iron Coding. This next phase of METS' editions includes improved functionality and accessibility, an increased focus on transparency, and conformity to best practices for open access and digital editions, including TEI markup. We are currently in a "soft launch" phase in which we will monitor the new site for bugs and errors. We encourage you to visit our new site at https://metseditions.org, and we welcome feedback here: https://tinyurl.com/bdmfv282
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
We will continue to publish all new editions in print and online, but our new online editions will include TEI/XML markup and other features. Over the next two years, we will be working on updating our legacy volumes to conform to our new standards.
Our current site will be available for use until mid-December 2024. After that point, users will be redirected to the new site. We encourage you to update bookmarks and syllabuses over the next few months. If you have questions or concerns, please don't hesitate to contact us at robbins@ur.rochester.edu.
Book Of Judith
BOOK OF JUDITH: EXPLANATORY NOTES
ABBREVIATIONS: CA: Gower, Confessio Amantis; CM: Cursor mundi; CT: Chaucer, Canterbury Tales; DBTEL: A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, ed. Jeffrey; HS: Peter Comestor, Historia Scholastica, cited by book and chapter, followed by Patrologia Latina column in parentheses; K: Kalén-Ohlander edition; MED: Middle English Dictionary; NOAB: New Oxford Annotated Bible; OED: Oxford English Dictionary; OFP: Old French Paraphrase, British Library, MS Egerton 2710, cited by folio and column; Whiting: Whiting, Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases; York: York Plays, ed. Beadle. For other abbreviations, see Textual Notes.
As with several books of the Bible (see, e.g., Tobias), there are significant differences between the Vulgate text of Judith and that found in many other versions of the Bible, like the NRSV. In the case of Judith, there are four extant Greek versions, two Latin ones, one in Syriac, and at least three later versions in Hebrew. Though I have found no direct correlations between it and the present work, it is also of note that the story of Judith survives as one of the most famous surviving works of Old English, an incomplete verse epic in the Beowulf-manuscript.
The Paraphrase-poet’s manipulation of the figure of Judith has been studied at length by Squires, who argues that the Paraphrase, “by its linguistic choices and by its emphases, transmutes the biblical figure, reducing the sense of her beauty and sexuality, and moulding her to fit acceptable contemporary stereotypes . . . to de-fuse the threat that her powerful femininity poses” (“Treatment,” pp. 189, 196). I make references to Squires’ work throughout the notes that follow.
17007–08 Wherfore fowle vengance on hym fell / to lyfe als best with grouand grese. As Squires points out (“Treatment,” p. 197n13), the poet here “conflates the Nebuchadnezzar of the Book of Judith with that of Daniel” as the latter’s end, recorded in Daniel 4:33, is transferred to the former: “This indicates the non-scholarly nature of the text,” Squires writes, because “Comestor certainly distinguishes” them.
17037–40 The Jewys that were dwelland / in Jerusalem cyté / Myght loke over all that land / and full grett soroyng see. Peck notes the oddness of the implication in these lines — and subsequent references to the Temple — that the city around which the main action of the story takes place is Jerusalem: the Vulgate clearly gives the name of the besieged city as Bethulia, an otherwise unknown location. The poet’s confusion between locations might well be due to Comestor’s lack of clarity on the matter, however, and it is certainly not specific to the Paraphrase: Chaucer’s Monk places the story in Bethulia (CT VII[B2]2551–74), while Gower’s Mirour de l’Omme places it in Jerusalem (lines 17461–72). Further clouding our ability to be certain what location was on the Paraphrase-poet’s mind is his reference, in line 17112, to Holofernes shutting off a watercourse coming “fro Jerusalem,” which hardly makes sense if Jerusalem is besieged but would, perhaps, be fitting of a nearby town.
17038 cyté. Peck maintains the general capitalization of the noun throughout Judith, wondering whether this is meant to “focus attention on the Jews’ special dwelling place,” thus relating it to Jerusalem (see note to lines 17037–40, above). I have chosen not to follow suit, given that the word is capitalized elsewhere in the base manuscript of the Paraphrase, where such implication cannot be inferred.
17080 Abymalech. Peck notes that the poet seems to have confused Amalech, from the Judith 4:12 in the Vulgate, with Abimelech, from Genesis 20–26.
17112 fro Jerusalem. See note to lines 17037–40.
17179 Sho wold yt wast with womans wytt. Squires observes that “the phrase ‘woman’s wytt’ is curiously ambiguous since it would appear to refer to her use of feminine wiles to defeat Holofernes but in the context of her ‘wise woman’ designation and her immediate behaviour towards Ozias and the Bethulians this is far from obvious” (“Treatment,” p. 191).
17181–82 To the Tempyll rayked scho ryght / and cald tho folke in fere. Squires points out that “[f]rom the moment that she enters the action her voice is one of authority” (“Treatment,” p. 191). “Indeed once Judith has entered the action, with the exception of one speech of sixteen lines of Holofernes, four lines of exclamation when Holofernes’ body is discovered and one stanza (1473) of dialogue between Judith and the victorious warriors, all direct speech belongs to Judith” (p. 198n21).
17183–84 up sho stud on heyght / so that thei suld hyr here. Judith “does not discuss the matter of the city’s proposed surrender with the leaders in private (as in the Bible) but, standing in a prominent position, rebukes their leader . . . in public . . . for the policy he has proposed. Her tone has the uncompromising ring of the female saint or female authority figure like the Pearl maiden” (Squires, “Treatment,” p. 191).
17211 Job and Thoby. Judith’s connection of present circumstance to those of the books of Job and Tobias is not biblical, nor can I find any other telling of the story in which she does so. It is fitting here, however, given the proximity of those tales to hers in the Paraphrase; the poet’s characters thus aid him in making his work more unified. The fact that, despite these efforts and traditional orders to the contrary, the poet nevertheless places Esther between Job and Tobias and the present book is yet more evidence that he is faithful to a source with this order already in place, which could be, though is not necessarily, Cassiodorus. See the introduction.
17223 Now, sers. Squires notes Judith’s shift in tone after the capitulation of the male authorities to her will, as “she responds more politely” to them in this subsequent speech (“Treatment,” p. 192).
17241–50 sho hyr arayd / in garmentes gud and gay . . . to make hyr semly unto se. Squires makes much of the Paraphrase-poet’s keen interest in the material aspect of Judith’s appearance: “the chief emphasis of this text is not on Judith’s beauty but rather is transferred onto the richness of her clothing” (“Treatment,” p. 190). See note to line 17250.
17250 semly unto se. Though I have glossed semly as “beautiful,” Squires notes that the vocabulary “not only reduces markedly such explicit reference to her beauty but uses language for it which converts it from the sexually dangerous to the socially acceptable. . . . It is not a vocabulary choice which suggests the beauty of the seductress but the outer beauty which matches and mirrors the inner beauty of spirit” (“Treatment,” p. 189). Such observations aside, we might note, too, that it is not Judith herself who is "semly" in this text: it is her clothing, a transference that further reduces the threat of her sexuality. See note to lines 17241–50.
17321–22 forto marre hym more in myght, / full flatt unto the grownd sho fell. Squires points out that Judith’s “behaviour towards Holofernes at their first meeting seems to play more on Holofernes’ sense of power than on his lust, and to relate to Judith’s social status rather than her physical desirability” (“Treatment,” p. 191). Again and again she presents herself as submissive to his authority, while at the same time appearing, both in her speech and garments, to be a woman “of grett degré” (line 17332), which pleases Holofernes greatly.
17455–60 Bot to slepe was sho never unclede. Squires observes that the poet “contrasts [Judith’s] labour with the luxury that Holofernes is offering her. . . . Far from revelling in the physical luxury as would a Delilah, she does not even undress but deprives herself of sleep and engages in hard labour for the good of her people” (“Treatment,” p. 193). In addition, one might note that the observation that Judith never undresses further underscores her devotion to God’s Law and the celibacy that it requires of her. See, too, the note to lines 17525–40.
17461–70 While in the Bible Judith goes to the well to purify herself and pray to God for support, here in the Paraphrase she goes to the well to bring water to the water-starved city. Peck notes: “in romance tradition the woman normally needs a guardian for her well (e.g., Chrétien de Troyes’ Yvain). Here Judith tends the well herself for the benefit of the whole city” (Heroic Women from the Old Testament, p. 152n1456.1–10).
17525–40 The Bible makes no mention of Judith ever leaving Holofernes’ side between the banquet and his beheading. The poet’s addition of having her temporarily leave the bedchamber, however, ensures his audience that Judith never comes close to compromising the celibacy of her widowhood.
17556 wyghtly went ther way. Peck glosses wyghtly as “manfully,” presumably echoing the Douay-Rheims translation of Joachim’s praise of Judith’s actions at Judith 15:11. While I have not followed the gloss — the Middle English is not necessarily as gendered — it is an interesting consideration, especially in light of the tale’s deep interests in issues of gender. See, too, notes to lines 17577–604 and 17675.
17575 scho schewed hyr releke ryght. “Although the word ‘releke’ can be used without religious connotations . . . there does seem [to be] deliberate irony in the choice of this term. The beheading of Holofernes and removal of his head forms an interesting parallel to martyrdoms which require decapitation to kill a saint. For example in the legend of St Margaret of Antioch . . . her head [is] taken to Paradise in the embrace of angels while her body remains behind as a relic working healing miracles. Holofernes’ fate is almost a parody of this: his head is borne into Bethulia/Jerusalem in Judith’s food bag and his body remains behind to perform the ‘miracle’ of sending his invincible army in headlong flight” (Squires, “Treatment,” p. 198n24).
17577–604 Judith’s speech, which begins, as Squires notes, “with a series of imperatives,” marks her as “the sole authority figure” in the city. “Judith as God’s representative and instrument has become both the civil and religious leader of her people,” a “figure of the powerful female” that the poet will subsequently work to mediate (“Treatment,” p. 192).
17651–78 Thei fand all safe certayn . . . that thei not stryfe. This sequence, in which the Assyrian camp remains untouched by the victorious Jews until they have brought Holofernes’ personal goods to Judith and received her wise direction regarding the orderly division of the spoils, stands against the known texts of the biblical tale. In the Bible, the camp is plundered even as the Assyrians are fleeing, and details about specific treasures being set aside for Judith are not given until the triumphant return of all to the city. One obvious result of the Paraphrase’s different account, for which I can find no source, is that the Jewish forces are presented as remarkably controlled and orderly from beginning to end. They are loyal to the social authoritative structures of their world — especially those associated with religion, whether rooted in the traditional location of the Temple or the quite nontraditional location of the figure of the uncompromising Judith.
17675 To make us mery evermore. Both extant manuscripts read To make us men evermore (see textual note). While I have followed previous editors in emending the line, it is not without some hesitation; the manuscript reading presents a very interesting admission on the part of those speaking (presumably the town elders): Judith’s gender-infused victory, and its subsequent triumphant spoils, have restored a traditional gender balance to the community: the men have now resumed their masculine roles, and Judith will return once more to her widow’s weeds. See note to lines 17703–35.
17703–36 Unlike the Bible, which presents the fact of Judith’s widowhood at the moment of her first appearance, the Paraphrase only mentions it here, at the end of the narrative. The alteration provides the poet with an opportunity to focus the whole of his conclusion on a portrayal of Judith as “not the wise and commanding leader, nor, exactly, the wealthy and noble ‘lady,’ but an even more acceptable development of that image, the pious, chaste, charitable and retiring widow who remains content with devotion to the memory of a single husband.” Thus the Paraphrase-poet “makes it appear that the dramatic events of the narrative had no permanent effect on Judith. As soon as her role as God’s agent is complete, she immediately retires to her ‘proper’ female role of managing her house and her servants, and caring for the poor” (Squires, “Treatment,” p. 195).
17707–08 sho weryd hyr wedow wede / bot in soverane sesons of the yere. The detail that she did not wear her widow’s weeds during holidays, derived from Judith 16:27 in the Vulgate, does not appear in all versions of the Bible due to the multiple recensions of the book of Judith. It is lacking, for instance, in the NRSV. See headnote.
17715–16 Manasses . . . that lordly lyf before had led. Squires wonders at the fact that the Paraphrase makes no mention of the manner of Manasses’ passing: “Is this because his death while working in the fields at harvest does not match the image of a wealthy landowner for the poet?” (“Treatment,” p. 198n19).
BOOK OF JUDITH: TEXTUAL NOTES
ABBREVIATIONS: L: MS Longleat 257; H: Heuser edition (partial); K: Kalén-Ohlander edition; O: Ohlander’s corrigenda to K; P: Peck edition (partial); S: MS Selden Supra 52 (base text for this edition).
16957, 59 Lines indented to leave space for an initial capital; first letter of line 16957 written in the middle of the space.
16969 with. So L, K. S, P omit.
16970 of. So L, K, P. S: on.
16972 our. So L, K, P. S: fell.
16987 Marginalia in S (at top of fol. 156r): Judyth.
them. So L, K, P. S omits.
16999 not. S: t inserted above the line.
17001 On. So L, K, P. S: Of.
17013 then. So L, K, P. S: þem.
17023 folke. So L, K, P. S: foke.
17041 Marginalia in S (at top of fol. 156v): Judythe.
17044 dyght most. So L, K, P. S: most dy3t.
17047 ther. So L, K, P. S omits.
17054 forto. So L, K, P. S: to.
17072 deme in. So K. S, P: deme. L: do in.
17079 of Moyses. So L, K, P. S omits.
17089 he. S: inserted above the line.
them. So L, K. S: þan. P omits.
17097 Marginalia in S (at top of fol. 157r): Judyth.
17101 thei. So S, P. L: they.
17105 ryn. S:
17107 lowt. So L, K, P. S: bowt.
17118 them. S:
17128 cummand. So L, K, P. S: cumnand.
17129 Tempyll. S: inserted above
17130 God all. So L, K, P. S: all god.
17134 nevenand. So L, K, P. S: nevan and.
17138 land. So L, K, P. S: sand.
17144 this. S: s inserted above the line.
17151 Marginalia in S (at top of fol. 157v): Judyth.
17168 to. S:
17170 Marginalia in S (at right of fol. 157v): Judyth.
17195 us. So L, K, P. S: was.
17207 Marginalia in S (at top of fol. 158r): Judyth.
17208 fayle. S:
17220 graunted. S:
17221 them. S:
17222 both. So L, K, P. S omits.
17247 pellour. So L, K, P. S: plessour.
17249 of. So L, K, P. S omits.
17258 then. S: inserted above
17259 God. So L, K, P. S omits.
17263 Marginalia in S (at top of fol. 158v): Judyth.
yll. S: corrected from ell.
17266 lyght. S:
17280 fand them sone. S: sho fand þem sone. L, P: toke theym sone. K: [sone] fand þem.
17281 Thei. So S. L, P: They.
17282 semly. S: sembly.
17284 geyre. S: y inserted above the line.
17286 so late. So L, K. S: solace.
17300 ere therin. So L, K, P. S: þer ere in.
17315 Marginalia in S (at top of fol. 159r): Judyth.
17331 geyre. So L, K, P. S: gyrde.
17336 sho. So L, K, P. S omits.
17338 them. So L, K, P. S: þen.
17341 here. S:
17350 how thou. So L, K, P. S: how þat þou.
his. So L, K, P. S omits.
17360 of fode fall. So L, K, P. S: fell.
17367 Marginalia in S (at top of fol. 159v): Judyth.
17388 bryng. S:
17396 amend. So L, K, P. S: mend.
17403 thy. So L, K, P. S omits.
17417 when. So L, K, P. S omits.
17423 Marginalia in S (at top of fol. 160r): Judyth.
17425 unto hym may heve. So L, P. S: vnto þe may heue. K: to hym may be leue.
17437 cummand. So L, K, P. S: cumnand.
17442 hyr stand. So L, K, P. S: hyr suld stand.
17444 cummand. So L, K, P. S: cumnand.
17449 a. So L, K, P. S omits.
17453 that. S: inserted above
17460 Ebrews. So L, K, P. S: Ebrew.
17462 Ebrews. So L, K, P. S: Ebrew.
17469 within. So L, K, P. S omits.
17471 win. So L, K, P. S: in.
17481 Marginalia in S (at top of fol. 160v): Judyth.
17498 presciosly. So L, K, P. S: presciosusly.
17508 over. So L, K, P. S: our.
17512 wele. So L, K, P. S omits.
17533 and wepe. S: inserted above line.
wepe. So L, K, P. S: vepe.
17537 warnd. S: warrnd.
17538 sho. So L, K, P. S: no man.
17543 Marginalia in S (at top of fol. 161r): Judyth.
17548 so. So L, K, P. S: & so.
17549 synow. So L, K, P. S: syn.
17554 whore. So L, K, P. S omits.
17579 To. So L, K, P. S: canceled.
17584 thar. So L, K, P. S: þan.
17588 do. So L, K, P. S omits.
17595 For. S:
17598 bot. So L, K, P. S: bo.
17603 Marginalia in S (at top of fol. 161v): Judyth.
17642 ryche. So L, K, P. S: ryches.
thei rafe. So L, K. S, P: all rafed.
17646 ther. S:
17661 Marginalia in S (at top of fol. 162r): Judyth.
broght. So L, P. S: b
17666 hyr. S:
17667 wun. S:
17671 therwyth. So L, K, P. S: wyt.
17672 goveren. So L, K, P. S: goveren yt.
17675 mery. So K, P. S, L: men.
17682 thei. So L, K, P. S omits.
17700 ther. S: letter canceled before.
17702 were. So L, K, P. S: wene.
17707 wede. S:
17719 Marginalia in S (at top of fol. 162v): Judyth.
17733 hyr. S: inserted above the line.
17738 power. S: inserted above the line.
17748 us. So L. S, K, P: to.
|
|
|
[NEBUCHADNEZZAR'S PRIDE AND POWER (1:1–16)] |
||
|
|
|
[NEBUCHADNEZZAR SENDS HOLOFERNES AGAINST THE JEWS (2:1–7:18)] |
||
|
|
|
[HOLOFERNES CUTS OFF WATER TO THE CITY; DESPAIR SETS IN (7:19–28)] |
||
|
|
|
[UZZIAH’S PRAYER AND PROMISE IN THE TEMPLE (7:29–32)] |
||
|
|
|
[JUDITH’S ANGRY RESPONSE TO UZZIAH’S PROMISE (8:1–36)] |
||
|
|
|
[JUDITH PREPARES HERSELF TO SAVE THE CITY (9:1–10:5)] |
||
|
|
|
[JUDITH AND HER SERVANT DEPART AND ARE CAPTURED QUICKLY (10:6–22)] |
||
|
|
|
[JUDITH AT HOLOFERNES’ TENT (10:23–12:4)] |
||
|
|
|
[JUDITH’S FOUR DAYS IN HOLOFERNES’ CAMP (12:5–9)] |
||
|
|
|
[JUDITH INVITED BACK TO HOLOFERNES’ TENT (12:10–13:5)] |
||
|
|
|
[JUDITH BEHEADS THE SLEEPING HOLOFERNES (13:6–10)] |
||
|
|
|
[JUDITH AND HER SERVANT ESCAPE TO THE CITY (13:10–20)] |
||
|
|
|
[JUDITH’S ORDERS FOR THE CITY (14:1–10)] |
||
|
|
|
[THE ASSYRIANS DISCOVER HOLOFERNES’ DEATH AND FLEE (14:11–15:7)] |
||
|
|
|
[JUDITH’S TRIUMPH (15:8–16:25)] |
||
|
|
|
Go to Second Book of Maccabees 7