50. Balade: «Je n’ay riens fait qu’Amours ne me fait faire»
GRANSON, 50. BALADE:«JE N'AY RIENS FAIT QU'AMOURS NE M'AIT FAIT FAIRE»: EXPLANATORY NOTES
This is one of five ballades by Granson that are spoken by a woman, as signaled by the opening address to doulz amis. Compare the opening of 32 and 34; see also 16 and 20. She also uses a feminine grammatical form to refer to herself in line 29 and masculine forms to refer to her new lover in lines 13 and 15. This is certainly one of the most remarkable of Granson’s poems, as the lady makes a spirited and unapologetic response to the lover’s reproach of her inconstancy in 49, reusing the same refrain and turning it against him. For possible models for the exchange, see the note to 49 above. The two poems appear together in three of the four manuscripts in which they occur (see the note to 49), and in each, 50 is labeled Response. Manuscript F, however, contains only the initial stanza. The lady’s briefer reply in this copy is in its own way even more effective since it is all the more dismissive of her lover’s complaint.
19 Je respondray que droit a droit revient. The same expression occurs in the refrain to Cent ballades XLI, where the context is the rightful punishment suffered by one who is disloyal in love. “What goes around, comes around” might be a suitable equivalent.
GRANSON, 50. BALADE: «JE N'AY RIENS FAIT QU'AMOURS NE M'AIT FAIT FAIRE»: TEXTUAL NOTES
Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404; T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.
For each poem, we provide the following:
Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.
Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.
Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.
Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.
Other comments on the text, as required.
GW41 (from Q), GW49 (from A), Piaget pp. 238, 342.
Base MS A. Other copies: F (lines 1–10), L, Q.
Title Balade. So A. F: Response. L: Ballade et Response. Q: Response de la dame.
11 ou temps dont vo parlés. So Q. A: ung temps de vous parler
17 face et. So Q. A: faciez.