Back to top

6. Rondel: «Comment seroit que je fusse joieulx?»

GRANSON, 6. RONDEL: «COMMENT SEROIT QUE JE FUSSE JOIEULX?»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

12-13 Avec Danger qui tant est envieux, / Comment seroit que je fusse joieulx. On the continuation of the sentence from one stanza to the next, see the note to 46.10–11 below.


GRANSON, 6. RONDEL: «COMMENT SEROIT QUE JE FUSSE JOIEULX?»: TEXTUAL NOTES



Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW56, Piaget p. 349.
Base MS A. No other copies.


 







5





10





15

 
6. Rondel: «Comment seroit que je fusse joieulx?»   

Comment seroit que je fusse joieulx
Quant je ne voy ma tresbelle maistresse
De qui me vient quanque j’ay de leesse,
Par le regart de sez beaulx rians yeux?

Puis que j’en suy sy tresfort amoureux
Que d’y penser a toute heure ne cesse,
Comment seroit que je fusse joieulx
Quant je ne voy ma tresbelle maistresse.

S’elle feust cy, je feusse bien eureux,
Et en mon cuer n’eusse plus de tristesse.
Mais puis qu’il fault qu’aprez moy je la lesse
Avec Danger qui tant est envieux,

Comment seroit que je fusse joieulx
Quant je ne voy ma tresbelle maistresse
De qui me vient quanque j’ay de leesse,
Par le regart de sez beaulx rians yeux?
 
6. Rondeau: “How could it be that I be joyful?”

How could it be that I be joyful
When I do not see my beautiful mistress
From whom comes whatever happiness I have
By way of the look from her fair laughing eyes?

Since I am so deeply in love with her
That I don’t cease to think of her at any time,
How could it be that I be joyful
When I do not see my beautiful mistress?

If she were here, I would be very happy
And there would be no more sadness in my heart.
But since I am forced to leave her behind
With Danger, who is so envious,

How could it be that I be joyful
When I do not see my beautiful mistress
From whom comes whatever happiness I have
By way of the look from her beautiful laughing eyes?
 















(see note)





 


Go To 7. Rondel: «Belle, pour hair faulceté»