56. Balade: «Car le couroux n’y vault pas une maille»
GRANSON, 56. BALADE:«CAR LE COUROUX N'Y VALUT PAS UNE MAILLE»: EXPLANATORY NOTES
This is one of five ballades (along with 23, 33, 44, and 58) in which the poet offers his advice on the nature or conduct of love. Of the five, it takes the most realistic, or perhaps we should say resigned, view of the fortunes of love. It is the only of the five to appear in manuscript F, where it stands first, and both Piaget (“Oton de Granson,” p. 408) and Kosta-Théfaine (“Du chant d’amour,” pp. 301–02) suggest that it constitutes a kind of prologue to that collection.
10 Car le couroux n’y vault pas une maille. The expression is proverbial. Compare Cent ballades XXXIII, line 12: “Mais on n’en dourroit une maille [But no one would give a stitch].”
11–18 Le Dieu d’Amours . . . la ne s’en saille. Compare the allegorical tower and garden in 15 and the inn and tower in 78.148–60. Attwood (“Dialectique,” p. 90) notes that the God of Love’s house recalls Fortune’s house in Alain de Lille’s Anticlaudianus, Book VIII; in RR, lines 6049–88, and in Christine de Pisan’s Mutacion de Fortune.
31–35 Gens et gentes . . . une maille. Though not as precise, the speaker’s claim here comes close to the narrator’s admission in 77.391–407 that he himself has no experience in love but that he seeks comfort for those who are lovers. This is a note that occurs nowhere else in Granson’s shorter poems.
GRANSON, 56. BALADE: «CAR LE COUROUX N'Y VALUT PAS UNE MAILLE»: TEXTUAL NOTES
Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404; T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.
For each poem, we provide the following:
Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.
Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.
Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.
Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.
Other comments on the text, as required.
GW43, Piaget p. 197.
Base MS P. Other copies: A, E, F, L.
8 qui. So E F. A, P: quil.
18 s’en. So A. P: sans.
saille. So A, F. P: saillie.
Go To 57.