Back to top

2. Rondel: «Avril, qui vest de verdure»

GRANSON, 2. RONDEL: AVRIL, QUI VEST DE VERDURE: EXPLANATORY NOTES


ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131, mid 15th century; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

9 Figure. Figure did not take on its modern meaning of “face” until the sixteenth century (Rey, Dictionnaire Historique). For “face,” Granson uses vis, visage, face, or viaire instead. Figure still had the more general meaning of “form” (in addition to specific contextual senses), but like corps (see Greimas, Moyen), when referring to the human form, it could be used simply to mean “person” or “individual,” without necessarily the implications of physicality of modern English “figure” or “body” (Godefroy, Dictionnaire). So have we taken it, here and in 30.8; see also 61.14.


GRANSON, 2. RONDEL: AVRIL, QUI VEST DE VERDURE: TEXTUAL NOTES

Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131, mid 15th century; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254, 15th century; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404; T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW18, Piaget p. 306.
Base MS A. No other copies.
 







5   





10





15

 
2. Rondel: «Avril, qui vest de verdure»

Avril, qui vest de verdure
Le monde pour esjoir,
A mains ne me puit tolir
La grant douleur que j’endure.

Oster ne puit la pointure
Que me fait plaindre et gemir
Avril, qui vest de verdure
Le monde pour esjoir.

Sans que je voie la figure
Qui d’amours m’a fait ferir,
Je ne puis avoir plaisir
De riens qui soit pour ma cure.

Avril, qui vest de verdure
Le monde pour esjoir,
A mains ne me puit tolir
La grant douleur que j’endure.
 
2. Rondeau: “April, which decks with greenery”

April, which decks with greenery
The world in order to bring joy,
Cannot in the least remove from me
The great sorrow that I endure.

It cannot take away the wound
That makes me lament and sigh —
April, which decks with greenery
The world in order to bring joy.

Unless I see the one
Who caused me to be struck by love,
I cannot take any pleasure
In anything at all for my cure.

April, which decks with greenery
The world in order to bring joy,
Cannot in the least remove from me
The great sorrow that I endure.
 












(see note)








 


Go To 3. Rondel: «Je ne voy riens qui me doie suffire»