Confessio Amantis: Book 1

The marginal Latin glosses, identified by a capital L in the left margin next to the text, are transcribed and translated in the notes and can be accessed by clicking on (see note) at the corresponding line.


JOHN GOWER, CONFESSIO AMANTIS: FOOTNOTES

Prologue

1 Listlessness, dull discernment, little schooling and least labor are the causes by which, I, least of all, sing things all the lesser. Nonetheless, in the tongue of Hengist in which the island of Brutus sang, with Carmentis’ aid I will utter English verses. Let then the boneless one that breaks bones with speeches be absent, and let the interpreter wicked in word stand far away.

2 Present-day Fortune has left behind the blessed times of the past, and overturned on her world-wheel the ancient ways. Harmonious love engendered the old-time peace, when the face was the messenger of a person’s thought: then the unicolored air of the times was aglow with laws, and then the paths of justice were broad and even. But now hidden hatred presents a painted face of love, and clothes under false peace an age at arms. The law carries itself like the chameleon, changeable with every varied thing; and new laws are for new kingdoms. Regions that were most steady throughout the world’s orb are unmoored, nor do they possess axis-points of quiet.

3 The laws of yesterday that old Moses and new John — that one — cultivated, this day hardly keeps. Thus the church, formerly glittering with a double virtue and now instead disheveled, grows pale at either path. At the word of Christ the sword of Peter, regaining its peaceful sheath, abhorred the way of blood; now, however, with sacred law grown tepid, covetousness vigorously thrusts its blood-stained sword. Thus the wolf is the shepherd, the father the enemy, death the commiserator, the brigand the benefactor, and the peace on earth is fear.

4 So long as the commonfolk lies subjugated by royal law, it will bear its burden as meek as a ewe lamb; if its head should come up and the law relax its reins on it, as desire commands for itself, it becomes like a tiger [or, like the Tigris River]. Fire, domination by water are two things without mercy, but the wrath of the commoners is more violent.

5 Fortunate and adverse, turning through its mazy trail, the unclean, disordered world deceives every sort. The world is overturned in its outcomes as a die in a toss, as quickly as the covetous hand throws at the games. Like an image of man do the ages of the world vary, and nothing besides the love of God stands firm.

Book 1

1 Love fashioned for nature’s ends subjects the world to the laws of nature, and incites harmonized ones to wildness [or: incites wild ones to harmony]. Love is seen to be the prince of this world, whose bounty rich man, poor man, and every man demand. Equal in the contest are Love and Fortune, both of which turn their blind wheels to entrap the people. Love is a sharp salvation, a troubled quiet, a pious error, a warring peace, a sweet wound, a soothing ill.

2 I do not indeed outdo Sampson’s powers or Hercules’ arms; but I am conquered as they were, by an equal love. Experience of the deed teaches so that others might learn what path should be held amidst uncertain circumstances. The twisting progress of one leading instructs another following at his back in the dangers already met, so that he too should not fall. Therefore, those disasters by which Venus ensnared me as a lover I strive to write, publicly, as example for the world.

3 Having confessed to Genius, I will try to discover whether that is the healing medicine for the diseases that Venus herself has transmitted. Even limbs wounded by the knife may be brought to health by treatment; yet rarely does the wound of love have a physician.

4 Vision and hearing are fragile gateways of the mind, which no vice-weakened hand can keep shut. A wide path is there by which an enemy strides to the inner cave of the heart and, entering, seizes the buried coin. These first principles Genius the Confessor offers me, while my vexed life is in deadly peril. But now in order that a half-living speech might be able to be uttered, I will fearfully press out through my mouth words privy to my thoughts.

5 Higher than an eagle and more fierce than a lion is that one whom the swelling of a heart, borne upwards, moves to the heights. There are five species over which Pride clamors that she is the leader, and the world clings to those in many ways. By enchanting the face with a feigned paleness, Hypocrisy decks out honey-sweet words with his frauds. And thus time and again he overwhelms pious, womanly souls by means of humble speech with deceit hidden underneath.

6 To bend is thought better than to break, and the attack of the earthen pot cannot prevail over the cauldron. Many a time the man whom neither human nor divine law is strong enough to bend is bent over in his heart by love. The man whom love cannot bend cannot be bent by anything, for his inflexibility stands more rigid than an elephant. Love disdains those he can recognize as rebels, and he sees to it that the uncivil have an uncivil fate. But he who, a pious man, freely subjects himself to Love in his heart, in adversities shatters all fates.

7 The proud man generates grumbling in adversities in such a way that the penalty from a twofold fate presses down upon him. When ready hope in love struggles against fortune, not without a grumbling in the mind does the lover complain.

8 All things Presumption thinks he knows, but he does not know himself, nor does he think that anyone similar to him is his equal. He who thinks himself more astute in winning the battle falls all the more tightly into Venus’s snares. Often Cupid betrays the man who presupposes a lover for himself, and Hope itself turns back down empty roads.

9 The boasting of a bombastic tongue diminishes the genuine fame that being silent would, with honor, confirm as stable. That one does not perceive praise of his merit, so he openly extolls himself in his own words to the world. There is moreover the sinful boasting of a man, which makes the guilty cheeks on a woman redden.

10 Worldly glory engenders continual sorrows, but he who is vain desires vain joys. A plain and simple man will not gain without flattery the friendship of a man whom empty glory has raised up. He who knows how to curry Favel with carefully composed words will succeed in mounting up the saddled laws as a knight. Thus in love, the one who more greatly prepares flattering words in his mouth takes by this the prize that another cannot. And nonetheless elaborate songs and varied adornments and cheerful hearts — these love selects for its laws.

11 Even when the human race possesses a greater glory, sorrow often is likely to lie very near by. An exalted spirit will often drop down dangerous descents; a humble spirit establishes a reliable and gentle path. Fortune turns with innumerable movements through the world-wheel; when you seek the greater heights, fear the places that are all the lower.

12 It is a humble power by which high God carried himself to the depths, and possessed the bowels of our flesh. Thus the humble is exalted, and love subdues all to itself, whose power the proud by no chance possesses. The earth hates the proud, even heaven itself expels him, and he remains in the regions of hell where he has been received.

Book 8

1 This rule that favors the old vice is useful at the present time, nor does the new order please which teaches contrarily to that. Love long blind has not yet received its eyes, wherefore devious Venus warps with deception the affixed path.

2 Love belongs to all the community; but let he who carries out immoderate excesses not be thought a lover. Yet the fate by which Venus attracts hearts does not allow [us] by means of reason to see the things of reason.

3 Whoever desires what he cannot have, wastes his time; where "I'm able" is absent, "I want" is unhealthy. Winter, hairy with icy locks, is not equal to summer's work, when its heat has receded. Nature does not give to December just as May has, nor can clay compare to flowers; and thus old men's lust does not flower in youthful compliance, as Venus herself demands. It would be appropriate, therefore, for those whom white old age touches henceforth to cultivate chaste bodies.

4 Spare I pray, O Christ, the people in order that they may rejoice; stand in opposition, highest king, lest England should sadly go down. Correct each estate, absolve frail defendants. May this blessed place thereupon thrive, grateful [or pleasing] to God.

5 That is, Henry Bolingbroke, who ascended to the throne in 1400. Gower shifted his endorsement from Richard to Henry well before that time, at the latest by 1392. See Prologue, lines 24-92, and the note to Prologue, lines 22ff.

6 Whether the songs are "full of praise" for England, or England "full of praise" for Gower's poetry is grammatically ambiguous (laude repleta). For a similar grammatically possible, hyperbolic praise of Gower's poem, see the Latin verses after *2971, along with the note. That the verse here too allows that meaning by the same technique, along with metrical and other features of the Latin here, suggests either that Gower himself wrote these words of the "certain philosopher," or that a Latinist very much in his "school" of Latin poetry constructed them. The very existence of marginal glosses written by the author for his own work somewhat supports the former possibility. At the least, he had no modesty about including them.


JOHN GOWER, CONFESSIO AMANTIS: EXPLANATORY NOTES

Abbreviations: Anel.: Chaucer, Anelida and Arcite; BD: Chaucer, Book of the Duchess; CA: Gower, Confessio Amantis; CT: Chaucer, Canterbury Tales; HF: Chaucer, House of Fame; LGW: Chaucer, Legend of Good Women; Mac: Macaulay (4 vol. Complete Works); MED: Middle English Dictionary; Met.: Ovid, Metamorphoses; MO: Gower, Mirour de l’Omme; MS(S): manuscript(s); OED: Oxford English Dictionary; PF: Chaucer, Parliament of Fowls; PL: Patrologia Latina; RR: Lorris and de Meun, Roman de la Rose; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; Tilley: Tilley, Dictionary of Proverbs in England; Vat. Myth.: Vatican Mythographer I, II, or III; VC: Gower, Vox Clamantis; Whiting: Whiting, Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases. For manuscript abbreviations, see Textual Notes, below.

Notes to Prologue

Latin verses i (before line 1). Lines 1–2: Opening protestations of literary modesty were legion in medieval Latin poetry. This verse parallels in brief outline the longer, preliminary sections of the popular twelfth-century school-text, Johannes de Hauvilla’s Architrenius, which inveighs against Sloth, Lechery, Sleep, Detraction, Mockery, Error, etc. (lines 1–40), asserts the poet’s modest abilities yet confidence in success (lines 55–56), and exhorts envious detractors to remain far off (lines 213–15). Behind the modesty trope, Gower challenges his audience to read his work sympathetically, even though it is written in English. The implication is that English, Hengist’s language (line 3), is inferior as a literary language. To counteract its insularity he alludes to the history of the peoples of the island and the heroic origins of the nation founded by Brutus, the great-grandson of Aeneas. See Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings of Britain for the full account of the Trojan descendant’s winning of the island from giants, founding his kingdom, and siring a line of kings that culminates with King Arthur, despite the treachery of Hengist. Hengist was the first Saxon on the island. One anecdote in this mythical history recounts that Hengist’s daughter greeted the reigning British king, Vortiger, with the drinking toast “Wassail!” (“Be healthy!”); according to the fourteenth- and fifteenth-century prose Brut, a popular French and English adaptation and continuation of Geoffrey’s history, this was the first “Englisshe” word spoken in Britain (Brut, ch. 57; ed. Brie, 1.52). Line 4: Carmentis is said by Isidore of Seville to have first brought Latin script to the speakers of ancient Italy (Etymologies 1.4.1). Gower will “utter” but also write his English verses, an event implicitly as foundational as Hengist’s and Carmentis’ founding contributions to linguistic history. See Echard, “With Carmen’s Help,” pp. 3–10, on Carmen as Gower’s muse and one who makes tongues. Line 5: The tongue, whose lack of bones yet had “bone-breaking” power, was the subject of many Latin proverbs (ed. Echard and Fanger, pp. xxxvii and 3). See also VC 5.921–22: “Res mala lingua loguax, res peior, pessima res est, / Que quamuis careat ossibus, ossa terit” (“An evil thing is a talkative tongue . . . / which although it lack bones, destroys bones”); and CA 3.462–65: “the harde bon . . . [a] tunge brekth it al to pieces.” Line 6: The Architrenius also concludes its introductory sections with the same ritual apotropaicism: “Let the slanderous razor of envy, keen only in treachery, remain far off, and far off too be that viper whose venom is harmful only to noteworthy achievements” (lines 213–15).

On the subject of CA as a bilingual poem with distinct functions for each language, see Yeager, “‘Oure englisshe’ and Everyone’s Latin”; Minnis, Medieval Theory of Authorship, pp. 274–75n45; and Olsen, “Betwene Ernest and Game,” pp. 5–18 (on likenesses between its bilingual structure and that of Dante’s Vita Nuova). Pearsall suggests that the vernacular author who nearest approaches Gower in his extensive use of Latin in diverse ways (vatic verse headings, scho­lastic apparatus of prose commentaries, Latin speech prefixes, and elabor­ate Latin apparatus at the end of the poem including a long colophon and various Latin poems) is Boccaccio (“Gower’s Latin in the Confessio Amantis,” p. 15). For further discussion of Gower’s Latin verses see Echard and Fanger, Latin Verses, especially pp. xiii–lviii, and sundry notes. On Gower’s shorter Latin poems see the edi­tion by Yeager (Minor Latin Works). On tensions between Latin and English texts see Batchelor, “Feigned Truth and Exemplary Method.”

2 bokes duelle. Gower positions books as the repository of moral values and his­tory, against which he encourages the reader to judge present behavior. Books provide examples from “olde wyse” (line 7); that wisdom of the past enables people to see what is new, whether in method, topic, or circumstance.

7 Essampled. For discussion of Gower’s use of narrative exempla see Yeager, “John Gower and the Exemplum Form”; Shaw, “Gower’s Illustrative Tales”; Simpson, Sciences and the Self; Runacres, “Art and Ethics”; and Mitchell, Ethics and Ex­emplary Narrative. For his use of Ovid see Harbert, “Lessons from the Great Clerk.” See also note to Book 1, line 79.

7–8 wyse . . . wyse. Gower’s verse thrives on rime riche, the rhyming of homophones (words with the same sound but different meanings or functions). The device catches the ear off-guard and provokes double, more careful reading, the way riddles do. Single glosses (e.g., wyse as both “wise” [men or books] and “man­ner”) can scarce­ly do justice to the device which, like puns, flourishes on multi­plicity of mean­ings and function, such as adjective versus noun, etc. The de­vice reminds us that glosses are starting points only, not simple equations or “facts.” See note to Prol.237–38.

11-18 An inkblot in the middle of the first column obliterates a portion of the text. The blot apparently was made sometime after the page had been copied and bound, for two streaks extend toward the center, as if running down the page. A corresponding blot occurs on the facing page, a mirror image of the first blot. If this MS was in fact corrected by Gower, as Macaulay suggested, the poet himself could be the culprit (2:cxxx). More likely, the accident occurred at some later date after the presentation of the copy.

17 The middel weie is both a rhetorical and an ethical proposition. Gower would see his poem as a mediator between social issues and personal moral choices. See Middleton (“Idea of Public Poetry,” pp. 101–02) on the public dimen­sions of Gower’s methodological agenda. By striking a medial position be­tween wisdom and delight, with English as his medium, the poet would make fictive paradigms from which moral therapy might be achieved. See Intro­duction.

19 Somwhat of lust, somewhat of lore. See Zeeman on Gower’s appropriation of “Amans, his love, his text and all texts of courtly love into an exemplum of worldly uncertainty and deceit” (“Framing Narrative,” p. 223). Lust, she sug­gests, denotes desire, the feeling of pleasure and delight, but also the object of desire and something causing pleasure. The shift of the narrator from auctor to Amans engages the reader in the pleasure of narrative, while the conversion of the lover into the old man in Book 8 brutally subverts the courtly narrative as a deceit from which there is no “recoverir” (pp. 231–32, with reference to 8.2443).

22 ff. Latin marginalia: Hic in principio declarat qualiter in anno Regis Ricardi secun­di sexto decimo Iohannes Gower presentem libellum composuit et finaliter com­ple­uit, quem strenuissimo domino suo domino Henrico de Lancastria tunc Derbeie Comiti cum omni reuerencia specialiter destinauit. [Here in the beginning he de­clares how in the sixteenth year of King Richard II John Gower composed and ultimately completed the present little book, which he especially designated with all reverence for the most vigorous lord, his lord Henry of Lancaster, at that time Earl of Derby.] This Latin inscription is found in only five MSS, and appears to be a late addition, after the establishing of the third recension, though not necessarily in third recension copies. It does not occur, however, in Fairfax 3. Olsson points out that what is important here is the fact that the note replaces a gloss at Prol.34 of the first recension, which read: “John Gower . . . most zealously compiled the present little book, like a honeycomb gathered from various flowers” (see full text of the gloss below, at the end of the following note). Olsson suggests that the shift from compilauit to compleuit (from compilation to composition) may indicate a shift in Gower’s conception of his work as he puts aside the earlier sense of himself as a compilator gather­ing flowers of wisdom from the past to consider himself more confidently in the role of auctor (Structures of Conversion, pp. 5–11). Nicholson (“Dedications,” pp. 171–74), on the other hand, suggests that the Latin note was added by Gower or a scribe long after the original presentation to Henry, and thus the gloss gives a misleading account of the history of CA.

24 A bok for Engelondes sake. Aers (“Reflections on Gower as ‘Sapiens in Ethics and Politics’”) sees in the phrase an epitome of Gower’s attack on ecclesiastical fail­ure. Aers suggests that Gower is attempting to persuade lay power, es­pecially that of the sovereign (line 25), that what was destructive of the church was also subversive of royal power, and that “the sovereign needed the whole­hearted support of the church. . . . The auctor of the Prologue and Genius in Book II [with his attack on the papacy] develop a radical critique of the actually exist­ing church combined with a defence of the secular sovereign’s role in chal­lenging the ecclesiastical hierarchy when it is judged to be in serious error” (p. 196).

24-92 These lines are found only in third recension MSS. That is, they must have been written c. 1392 when Gower rededicated the poem to Henry of Lan­caster, count of Derby. Nicholson (“Dedications”) argues that the change in text represents the honoring of a patron, not some disenchanted transfer of allegiance from Richard to the count of Derby; others have seen evidences of disappoint­ment in Richard (e.g., Peck, Kingship and Common Profit, pp. 7–9; “Politics and Psychology,” pp. 224–38; Ferster, Fictions of Advice, pp. 109–10; and Simpson, Sciences and the Self, pp. 297–99). The majority of the MSS include the Richard citation here marked as *24–*92, rather than the dedi­cation to Henry that was introduced in 1392 as in the carefully corrected Fair­fax 3 MS. But the earlier dedication continued to be copied after 1392, almost certainly with Gower’s approval. Thus I have placed the first dedication as a parallel text in this edition. For further com­ment see note to Prol.25, below. On Gower as a Lancastrian advocate, see Staley, Languages of Power, pp. 351–55.

[The Ricardian recension of the poem reads as follows:]

   
*25   
   
   
   
   
*30   
   
   
   
   
*35   
   
   
   
   
*40   
   
   
   
   
*45   
   
   
   
   
*50   
   
   
   
   
*55   
   
   
   
   
*60   
   
   
   
   
*65   
   
   
   
   
*70   
   
   
   
   
*75   
   
   
   
   
*80   
   
   
   
   
*85   
   
   
   
   
*90   
   
   
A book for King Richardes sake
To whom bilongeth my ligeance
With al myn hertes obeissance
In al that ever a liege man
Unto his king may doon or can;
So ferforth I me recomaunde
To him which al me may comaunde,
Prayend unto the hihe regne
Which causeth every king to regne,
That his corone longe stonde.
I thenke and have it understonde,
As it bifel upon a tyde,
As thing which scholde tho bityde,
Under the toun of newe Troye,
Which took of Brut his ferste joye,
In Temse whan it was flowende
As I by bote cam rowende,
So as Fortune hir tyme sette,
My liege lord par chaunce I mette;
And so bifel, as I cam neigh,
Out of my bot, whan he me seigh,
He bad me come into his barge.
And whan I was with him at large,
Amonges othre thinges seyde
He hath this charge upon me leyde,
And bad me doo my busynesse
That to his hihe worthinesse
Som newe thing I scholde booke,
That he himself it mighte looke
After the forme of my writyng.
And thus upon his comaundyng
Myn hert is wel the more glad
To write so as he me bad;
And eek my fere is wel the lasse
That non envye schal compasse
Without a resonable wite
To feyne and blame that I write.
A gentil herte his tunge stilleth,
That it malice noon distilleth,
But preyseth that is to be preised;
But he that hath his word unpeysed
And handeleth onwrong every thing,
I pray unto the heven king
Fro suche tunges He me schilde.
And natheles this world is wilde
Of such jangling, and what bifalle,
My kinges heste schal nought falle,
That I, in hope to deserve
His thonk, ne schal his wil observe;
And elles were I nought excused,
For that thing may nought be refused
Which that a king himselve byt.
Forthi the symplesce of my wit
I thenke if that it may avayle
In his service to travaile.
Though I seknesse have upon honde,
And long have had, yit wol I fonde,
So as I made my byheste,
To make a book after his heste,
And write in such a maner wise,
Which may be wisdom to the wise
And pley to hem that lust to pleye.
But in proverbe I have herd seye
That who that wel his werk begynneth
The rather a good ende he wynneth;
And thus the prologe of my book
After the world that whilom took,
And eek somdel after the newe,
I wol begynne for to newe.
(see note)
allegiance
   
   
   
myself admit
all people may
Praying; high ruler (i.e., God)
   
   
   
time
then happen
(see note)
   
Thames; flowing
came rowing by in a boat
   
   
near
saw
(see note)
comfortably (without restraint)
   
   
   
   
compose
   
   
   
   
commanded
fear
   
   
misconstrue
   
   
what
unleashed
meanly perverts
   
shield
   
happens
behest
   
obey
   
   
ordered; (t-note)
   
(t-note)
   
illness
attempt
promise
command
   
   
   
(see note)
   
   
   
once came about
   
   

[Here ends the passage for which Gower substituted new lines in Fairfax 3.]

*24-*25 book . . . bilongeth. N.b. spelling differences here as juxtaposed to the spelling of the Fairfax scribe. Macaulay uses Bodley 294 as the text for the Ricardian version, as do I. He allows that the spelling in his edition has been “slightly normalized” (2:457), which is an understatement. I have followed the spelling of Bodley 294 as an antidote to any notion that the spelling of the Fairfax 3 scribe necessarily equates with Gower’s.

25 The yer sextenthe of Kyng Richard. Gower completed his first version of CA dur­ing or prior to the fourteenth year of Richard’s reign. Although some por­tions of the poem may have been written four or five years or perhaps even seven years earlier, when Chaucer was working on TC and beginning LGW, the Pro­logue of CA may have been completed later. In that first version, lines *24–*92 tell of Gower’s boarding of the royal barge and the king’s requesting that he write the poem, which the poet agrees to do despite ill health (*79–*80), out of “ligeance” and “obeissance” (lines *25–*26) to his king. By 1392, the sixteenth year of Richard’s reign, Gower rewrote this beginning and conclusion of the poem, deleting the king’s commission here and the ending of the poem in praise of Richard’s worthiness, and dedicated the poem to Henry of Lancaster (see Prol. 81–92 and the Latin postscript to Book 8), even as much as seven years before Henry would become king. (See Mac 2:cxxvii–clxx, for a description of most of the known MSS and an account of the revisions; see Fisher, John Gower, pp. 116– 17, for discussion of the revisions in their historical setting.) The politics underlying the revision are not known. Perhaps Gower became disenchanted with Richard’s behavior as king at the time of the king’s harsh treatment of London officials earlier in 1392. That he sees hope for England in a man like Henry of Lancaster so long before he would return from exile to “save” England seems clairvoyant, though it is quite possible that Gower meant only for the Fairfax 3 version of CA to be a compliment to Henry and that recopying of the earlier recensions continued with the poet’s approval.

*33 That his corone longe stonde. This line, especially, resonates in its omission from the third recension, where Gower speaks of time reversing itself as it yearns for the good rule of one like Henry of Lancaster. In the Tripartite Chronicle, Gower, per­haps anachronistically, sees Richard’s misbehavior reaching back to 1392 and earlier as he quite boldly speaks of not only shortening but ending Richard’s reign.

*34–*35 Latin marginalia: Inserted between lines *34–*35 in MS Bodley 294, a second recension MS which has been my copy-text for lines *24–*92, is a Latin summary: Hic declarat in primis qualiter ob reuerenciam serenissimi principis domini sui [Regis Anglie Ricardi secundi] totus suus humilis Iohannes Gower, licet graui infirmitate a diu multipliciter fatigatus, huius opusculi labores suscipere non recusauit, sed tanquam fauum ex variis floribus recollectum, presentem libellum ex variis cronicis, historiis, poetarum philosophorumque dictis, quatenus sibi infirmitas permisit, studio­sissime compilauit. [Here he declares particularly how, because of reverence of the most serene prince, his lord king of England Richard II, his own and humble John Gower, although long wearied in many ways by grave illness, did not refuse to take up the labors of this little work, but instead has most zeal­ously compiled the present little book from various chronicles, histories, and sayings of poets and philosophers, like a honeycomb gathered from various flowers, to the extent that his infirmity allowed him.] In some first and second recension MSS, e.g., Cambridge University Library Mm 2.21, the Latin note appears in the margin, though the practice of inserting marginal prose summaries into the text itself, just as the Latin verse epigrams appear in the text, is common in many of the later MSS, even though the insertion disrupts the sense and syntax of the English verse. Usually the Latin insertions are written in a different colored ink, as here. On the variis floribus trope as evidence of Gower’s initial regard for his work as compilatio, a sort of anthology of purposeful writing from former days, see Olsson, Structures of Conversion, pp. 5–11.

*37 newe Troye. Gower flatters Richard and the kingdom with the allusion to London as the “new Troye,” as if to identify a renaissance of ancient culture of which they are the heart. The designation was encouraged by Edward III and Richard II, as part of the celebration of the new vernacular culture surpassing that of France or even Italy. The term evolves from the mythography of Geoffrey of Monmouth, since the Trojan descendant Brutus founded his kingdom on the happy island. Contemporary romances based on Geoffrey, such as The Alliterative Morte Arthure, impress their audience with the superiority of Arthur’s culture to that of Rome or France. See note to Latin verses i, above.

*45 He bad me come into his barge. For speculation against the historicity of the meeting on the Thames, see Grady, “Gower’s Boat.” But see Staley, Languages of Power, pp. 16–17.

52 burel clerk. Literally, one dressed in coarse clothing — hence common or ignorant; possibly a lay clerk, though more likely an oxymoron (secular-religious). See Galloway, “Gower in His Most Learned Role,” on the unusual posture of secular learnedness that Gower cultivates.

59 neweth every dai. See Olsson, Structures of Conversion, pp. 10 ff., on Gower’s con­cept of the value of reading and of the past as new ideas come out of old works. The idea is intimately linked to his technique of compilatio, which be­comes a means of invention rather than encyclopedic accumu­lation. The re­telling converts dead ideas to living ones for the audience as well as for Amans. Olsson goes on to suggest that this process of perpetual renewal provides an interconnectedness between Gower’s earlier writings and CA (pp. 16 ff.). Com­pare Chaucer’s “For out of olde feldes, as men seyth, / Cometh al this newe corn from yer to yere” (PF lines 22–23).

60 So as I can, so as I mai. Proverbial: “As I am able, so will I do.” Not in Whiting, though Tilley, Dictionary of Proverbs, offers the variant: “Men must do as they may (can), not as they would” (M554).

61-62 Although the allusion to the poet’s illness enhances the Prologue’s theme of the degenerating world and thus anticipates the conclusion to the poem where the poet rejects mundane love because of his decrepitude, biographers gen­erally agree that Gower was in fact in ill health during his later years. He had retired from public life some fifteen years earlier and was now over sixty years old. It is note­worthy that this couplet alone is found in both the first and third recensions (compare *79–*80). Gower changed the dedication, but not the reference to his illness.

67 to wisdom al belongeth. Simpson argues that the branch of wisdom to which Gow­er is referring is that of the stoic and moral philosophers (Socrates, Seneca, and Boethius), who, according to Robert Holcot’s third kind of sapientia in his Com­mentum super librum sapientiae, define sapientia as “the collection of intel­lectual and moral powers” (“Ironic Incongruence,” pp. 618–19).

72 bot the god alone. Conceivably the sense might be “God alone.” But Macaulay (2:459) notes the preeminence of locutions such as “the god” (i.e., the good) in 2:594, and “the vertu” (Prol.116), “the manhode” (Prol.260), “the man” (Prol.546, 582), and “[t]he charité” (Prol.319), etc. See also “the vertu and the vice” (Prol.79). The placement of the article reflects a French affectation. The implication seems deterministic, as if the good know by virtue of their good­ness. See Mark 4:11–12, where the good see and hear the mysteries of God, but to others (those outside the faith) things happen in parables.

77 ff. Macaulay suggests that in lines 77 ff. Gower alludes to Book 7, which deals with the instruction of great men. He glosses the lines to read: “I shall make a discourse also with regard to those who are in power, marking the distinction between the virtues and the vices which belong to their office” (2:459). Cer­tainly the sense of the lines is complex with respect to authority and submis­sion (see marginal gloss to lines 77–80). Book 7 provides one context; but the lines might also be understood in terms of CA 8.2109–20, where the focus shifts from great men as power figures now to kingship as a psycho­logical phenomenon. That is, in writing about love which has upset so many men he will in this “wise” (that is, in the mode of courtly romance) consider virtues and vices which have general significance to “great” men of all times. See Peck’s discussion of 8.2109 ff. in Kingship and Common Profit, pp. 173–74, and his earlier edition (1967), pp. xxi–xxii.

81-87 Bot for my wittes . . . amendement . . . is Henri named. The modesty trope with deference to the patron is common in late fourteenth- and early-fifteenth-century literature, as the author presents his work as receptive to criticism.

*86–*88 in proverbe. See Whiting W646.

Latin verses ii (before line 93). Line 2: vertit in orbe has punning implications difficult to translate in brief: vertit may mean “has overturned, destroyed,” but also in context the rotation of Fortune’s orb; in orbe may mean “on [Fortune’s] wheel” or “in the world.” The association between Fortune’s orbis and the world’s orbis is increasingly clear in the verse (as throughout Gower’s poetry). “World-wheel” makes an effort to capture both the global sense and the pun on For­tune’s inexorably turning wheel. Compare Chaucer’s “Lak of Sted­fast­nesse” and “Fortune: Balade de Visage sanz Peinture.” The idea of a “golden age” is a commonplace of ancient and medieval poetry; for Gower’s likeliest models see Boethius, Consolation 2.m.5, and Jean de Meun, RR, lines 8381–9668. Compare Chaucer’s “The Former Age.” Line 9: For a dif­ferent comparison to the chameleon, see CA 1.2698–2702.

94 The tyme passed. On Gower’s nostalgic feel for the ancients and former days as an ubi sunt golden age, see Peter, Complaint and Satire, p. 70.

Latin marginalia: De statu regnorum, vt dicunt, secundum temporalia, videlicet tempore regis Ricardi secundi anno regni sui sexto decimo. [Concerning the status of kingdoms, as they say, in regard to worldly matters, in the time of King Richard II in the sixteenth year of his reign.]

113 The word was lich to the conceite. A phrase equivalent to Chaucer’s “The wordes moote be cosyn to the dede” (CT I[A]742), which Chaucer attributes to Plato. The phrase is proverbial. See Whiting W645.

120 in special. “In its specifics, or singularities,” or “in its details, or particularities.” Gower frequently uses the term with philosophical precision, as if it marks features of the minor premise from which causation might be deduced. See Prol.165, 281, 383, 432, 572, 946. Boethius speaks of the confusion of human­kind in terms of knowing and not knowing simultaneously: “while the soule is hidd in the cloude and in the derknesse of the membres of the body, it ne hath nat al foryeten itself, but it withholdeth the somme of thinges and lesith the singularites. Thanne who so that sekith sothnesse, he nis in ney­ther nother habite, for he not nat al, ne he ne hath nat al foryeten; but yit hym remem­breth the somme of thinges that he withholdeth, and axeth conseile, and retretith deepliche thinges iseyn byforne (that is to seyn, the grete somme in his mynde) so that he mowe adden the parties that he hath foryeten to thilke that he hath withholden” (Chaucer’s Boece, 5.m.3.43–56; emphasis mine).

124 comune vois. Macaulay emends to comun vois. His emendation improves the meter. In his idealism, Gower imagines an innate voice of truth lying within the people of every society, like a God-given conscience which might be sounded in hard times despite the almost universal corruptions of sin and oppression. See Peck, Kingship and Common Profit (especially pp. xi–xxv), for discussion of the people and the common voice. Compare the proverb vox populi vox dei, which recurs in MO and VC. See Whiting V52–V54.

143 Stonde in this world upon a weer. Weer derives from Old Germanic *warra, mean­ing “conflict,” “doubt,” “uncertainty.” N.b. OHG werra, MDu, MLG werre, ONF wiere, and OE and ME wer(e). In ME its homonym weir, for a bog or stagnant water, provides a rich pun, as one who stonde in doubt is akin to one who stands on unstable ground or is “bogged down.” A second homonym, were (the past tense of the verb to be), provides a further pun, as if the newness of an idea passes, becomes lost, and the mind falls back into a forgetting. See Chaucer’s HF, lines 970–82, for a similar use of the term. This wordplay is highly Boethian in its sense of place versus lack of steadfastness, a sensibility commonly implicit in the often-repeated main verb to stand, which is used philosophically several hundred times in CA (e.g., “evere stant . . . in doute” [Prol.562] or “stant evere upon debat” [Prol.567]). On uncertainty and muta­bility as philosophical concepts within the Prologue and Book 1, see Simpson, Sciences and the Self.

152-53 Latin marginalia: Apostolus. Regem honorificate [The Apostle: "Honor the king" — I Peter 2:17]

155 With al his herte and make hem chiere. “And welcome them with all his heart.” Gower commonly places the conjunction in a medial position where we would require its position at the head of the clause. See also Prol.521, 756, and 1014. Macaulay cites Prol.759 as well, which is possible, though I have punctuated the sentence as if the first clause were an instance of enjambment and “wroghte” a transitive verb.

156 ff. Latin marginalia: Salomon. Omnia fac cum consilio [Solomon: “Do all things with counsel”] Fili sine consilio nihil facias, et post factum non paeniteberis [My son, do nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done — Vulgate/Douai, Ecclesiasticus 32:24]. Macaulay (2:460) notes that Gower often cites Ecclesiasticus in MO, but the proverb is very common. Compare Chaucer’s Miller’s Tale (CT I[A]3529–30): “For thus seith Salomon, that was ful trewe: / ‘Werk al by conseil, and thou shalt nat rewe’”; and Merchant’s Tale (CT IV[E]1485–86): “Wirk alle thyng by conseil . . . And thanne shaltow nat repente thee.” See Whiting C470. The proverb also occurs in The Tale of Melibee (CT VII[B2]1003) which Benson suggests is due to Albertanus of Brescia, Lib. consolationis et consilii, a source for The Tale of Melibee.

167 Among the men to geve pes. Gower is alluding to the recurrent wars with France, Spain, and Scotland. A three-year truce had been made with France and Scotland in 1389, but, because of profiteering, it was not maintained. An attempt for a truce with Spain in the same year failed. Not until 1396, when Richard married the daughter of the king of France, was a firm truce established with the French.

Latin verses iii (before line 193). Line 4: Macaulay suggests the double virtue to be charity and chastity (2:460).

194-99 Latin marginalia: De statu cleri, vt dicunt, secundum spiritualia, videlicet tempore Roberti Gibbonensis, qui nomen Clementis sibi sortitus est, tunc antipape. [Concerning the status of the clergy, as they call them, in regard to spiritual matters, in the time of Robert of Geneva, who took to himself the name Clement, at that time the antipope.] In 1378 the Great Schism began, in which both Pope Urban VI (supported by the English) and Clement VII (supported by the French) were elected popes, in Rome and Avignon respectively; the schism did not end until 1418. Gower attacks the Avignon pope Clement also in VC 3.955–56. It may be a sign of his different anticipated audiences or different kinds of linguistic decorum that, although Gower discusses in English the moral point of the schism (below, lines 360–77), he names names only in Latin.

196 Ensample. The term is a favorite of Gower in defining “a fitting vehicle for his personal philosophy by mirroring the complexities and interrelatedness of the microcosm and the macrocosm in its multileveled construction” (Shaw, “Gower’s Illustrative Tales,” p. 447). See Simpson, Sciences and the Self; Runacres, “Art and Ethics”; and Mitchell, Ethics and Exemplary Narrative, on the diversity of rhetorical functions of “ensamples” in CA as Gower effects the trans­formation of sources for judiciously particularized situations.

204 Simon. Simon Magus, a Samaritan sorcerer mentioned in Acts 8:18–24. Simon offers money for purchasing the power of the Holy Spirit, but Peter rebukes him, condemning his iniquity. Hence, simony, the practice of buying or selling ecclesiastical preferment, benefices, emoluments, or sacred objects for personal gain. Simon’s name became synonymous with ecclesiastical corruption. See also line 241.

207-11 Lumbard . . . withoute cure. Lombardy, especially Milan and Lucca, was the banking center of Europe in the fourteenth century. The Lombards were so notorious as bankers, moneylenders, and pawnbrokers that their name came to denote such behavior in both Old French and Middle English (OED ). Lang­land links Lombards and Jews to exemplify avarice in Piers Plowman B 5.238, and in C 4.193–94 he yokes merchants, “mytrede bysshopes,” Lom­bards, and Jews as enemies of Conscience. Lombard bankers were often em­ployed as intermediaries in church and state transactions, which sometimes became confused. The Lombard’s refusal to make eschange alludes to King Richard’s dispute with London when city officials would not lend revenue to the king but would lend to the Lombards. Macaulay notes that “the ‘letter’ referred to [in line 209] is the papal provision, or perhaps the letter of request addressed to the pope in favour of a particular person” (2:461). Gower makes a similar complaint in VC 3.1375 ff. (See also CA 2.2093 ff.) For full discussion of the relationship of the Lombard bankers to English kings in the previous century, see Kaeuper, Bankers to the Crown.

237-38 goode . . . goode. Rime équivoque, where the poet repeats words or portions of words with punning effect (compare rime riche), and metonymic structures are preeminent features of Gower’s rhetoric and the basis of much of its wit and innuendo. For discussion of the devices and their effects upon the poem’s texture see Olsen, “Betwene Ernest and Game,” pp. 33–69. For a tour de force example of the device see 5.79–90.

247 lawe positif. Positive law refers to any law which is arbitrarily instituted; it is customarily classified as distinct from divine law and natural law. Gower’s point is that the church has departed from its own regulation. It is perhaps note­worthy that under positive law fell the selling of indulgences, pardons, trentals, and the like, a jurisdiction that was much abused. Chaucer satirizes the manipulations of such laws in The Friar’s Tale, The Summoner’s Tale, and The Pardoner’s Tale. See also Piers Plowman B 7.168–95 and VC 3.227 ff.

266-77 “The allusion is to the circumstances of the campaign of the Bishop of Nor­wich in 1385; cf. Vox Clam. iii. 373 (margin), and see Froissart (ed. Lettenhove [Brussels, 1879]), vol. x. p. 207” (Mac 2:461–62).

284 Gregoire. The allusion is to Gregory I’s Pastoral Care 1.8, 9. (See PL 76.1128.)

298-305 Latin marginalia: Gregorius. Terrenis lucris inhiant, honore prelacie gaudent, et non vt prosint, set vt presint, episcopatum desiderant. [Gregory: "They gulp down worldly riches, rejoice in the honor of the prelacy and desire a bishopric, not to be a help but to be the head."] Macaulay observes that the passage is taken loosely from Gregory's Homilies on the Gospel, printed in PL 76:1128 and Regula Pastoralis 2.6. See his note (2.462).

329 Ethna. Mt. Etna, the Sicilian volcano (the highest in Europe, over 10,000 feet), frequently cited in classical sources from Thucydides to Lucretius and repeatedly used in Gower as a metaphor of the explosive fires of Envy. See CA 2.20, 163, 2337, 5.1289, and so on. Perhaps Gower takes the figure from Ovid, Met. 8.868, though references abound in all mythographers.

331 Gower refers to the papal dispute between Clement VII at Avignon and Boniface IX at Rome, both of whom claimed the allegiance of Christendom. He sees the schism in the head of the church as responsible for schismatic heresies such as Lollardry throughout the clergy.

349 Lollardie. A derogatory term implicating Christian fundamentalists who, fol­lowing the views of Wyclif and promulgating the first straight translation of the Bible into English since the Norman Conquest, challenged the authority of the priest­hood and the efficacy of the sacraments.

369 For trowthe mot stonde ate laste. Proverbial. See Whiting T509.

389 ther I love, ther I holde. Proverbial. See Whiting L571. The sense is that one is loyal to what one loves and that that may be the best "defence" (line 388).

434-36 Latin marginalia: Qui vocatur a deo tanquam Aaron. ["Who is called by God, like Aaron" — Hebrews 5:4.] Aaron was the articulate priest, chosen by God to assist his brother Moses in guiding the children of Israel out of Egypt and through the desert. The full passage (Hebrews 5:1-6) refers to those who choose themselves for the priesthood versus those chosen by God. See Exodus 4:14. In Gower's day, Hebrews was thought to have been written by St. Paul.

462 ff. betwen ernest and game. Gower's objection is to evasiveness by ecclesiasts who turn moral issues into word games with which to advantage their worldly estates. They use fiction ("holy tales") for harm rather than common profit.

484 made ferst the mone. I.e., created the first sphere, beneath which is the chaos of the world (see line 142), the sublunar realm of shadows, doubts, sloth, greed, and such confusions that so afflict the church these days.

491–92 For every man hise oghne werkes / Schal bere. Proverbial. See Whiting M79.

496 mirour of ensamplerie. Good “clerkes” (line 492) reflect the “goodnesse” of “the hyhe God” (line 485), and, thus, though in the realm of sublunar chaos, pro­vide good example of ordinances between “the men and the Godhiede” (line 498).

Latin verses iv (before line 499). Line 1: Vulgaris populus. . . . The tone of these verses is akin to that of the first book of VC, where Gower assails the people for becoming destructively willful during the Rising of 1381.

504-07 Latin marginalia: De statu plebis ut dicunt, secundum accidencium mutabilia. [Concerning the status of the people, as they say, in regard to the changeability of events.]

511 Wher lawe lacketh, errour groweth. Proverbial. See Whiting L109.

518–19 And therupon his jugement / Gifth every man in sondry wise. “And thereupon every man gives his judgment in diverse ways.”

529-43 Latin marginalia: Nota contra hoc, quod aliqui sortem fortune, aliqui influenciam planetarum ponunt, per quod, vt dicitur, rerum euentus necessario contingit. Set pocius dicendum est, quod ea que nos prospera et aduersa in hoc mundo vocamus, secundum merita et demerita hominum digno dei iudicio proveniunt. [Note against this, that some posit the chance of fortune, some the influence of planets, as the means by which, as is said, the outcome of things is contingent on necessity. But it should rather be said that those things we call prosperity and adversity in this world devolve according to the merit or demerits of human beings, by the worthy judgment of God.]

567-71 Latin marginalia: Boicius. O quam dulcendo humane vite multa amaritudine aspersa est. [Boethius: "O how the sweetness of human life is stained by much bitterness."] See Consolation 2.pr.4. Gower's rendition simplifies the wording.

Latin verses v (before line 585). Line 1: Prosper et . . . . The vision of Nebuchadnezzar is frequently depicted at this point in MSS which have miniatures at or near the beginning of CA (see illustrations 2 and 4). Gower's account of the vision is based on Daniel 2:19-45, though Gower expands Daniel's commentary anachronistically (lines 633-821) in order to comment on the decadence of contemporary history. See VC 7, where he uses the same biblical device. For discussion see Introduction, and Peck, “John Gower and the Book of Daniel.”

591-608 Latin marginalia: Hic in prologo tractat de Statua illa, quam Rex Nabugodonosor viderat in sompnis, cuius caput aureum, pectus argenteum, venter eneus, tibie ferree, pedum vero quedam pars ferrea, quedam fictilis videbatur, sub qua membrorum diuersitate secundum Danielis exposicionem huius mundi variacio figurabatur. [Here in the Prologue he discourses about that Statue that King Nebuchadnezzar had seen in dreams, whose head was gold, chest silver, stomach brass, legs iron, but whose feet were some part iron, some part clay, through which diversity of members, according to Daniel's exposition, the variation of this world is figured.] See Daniel 2:31-45. The passage was a common locus for medieval historical allegory.

617-24 Latin marginalia: Hic narrat vlterius de quodam lapide grandi, qui, vt in dicto sompnio videbatur, ab excelso monte super statuam corruens ipsam quasi in nichilum penitus contruit. [Here he narrates further concerning the certain great stone, which, as appeared in the said dream, rushed from a high mountain onto the statue and utterly crushed it almost to nothing.]

619 of sodein aventure. Gower treats fortune (aventure) as a demonstrative com­ponent of God’s will, an important counterforce to the classical notion of the degeneration of time.

626-30 Latin marginalia: Hic loquitur de interpretacione sompnii, et primo dicit de significacione capitis aurei. [Here he speaks concerning the interpretation of the dream, and first he speaks concerning the interpretation of the head of gold.]

635-39 Latin marginalia. Brief Latin directors at the appropriate lines: line 635: De pectore argenteo [Concerning the silver chest]; line 637: De ventre eneo [Concerning the brass stomach]; line 639: De tibeis ferreis [Concerning the iron legs].

641 ff. Latin marginalia: De significacione pedum, qui ex duabus materiis discordantibus adinuicem diuisi extiterant. [Concerning the significance of the feet, which exist in division because of the two mutually discordant materials.]

641–42 the werste of everydel / Is last. Proverbial. See variants in Tilley W918 and W911. The saying is congruent with an entropic theory of history, one which Daniel counters with his theory of divine purpose that he proceeds to explicate.

651-54 Latin marginalia: De lapidis statuam confringentis significacione. [Concerning the significance of the stone shattering the statue.]

658 the laste. Gower projects an apocalyptic conclusion to the old world, after which the new age of the Parousia shall begin.

661-69 Latin marginalia: Hic consequenter scribit qualiter huius seculi regna variis mutacionibus, prout in dicta statua figurabatur, secundum temporum distincciones sencibiliter hactenus diminuuntur. [Here consequently he writes how the kingdoms of this world, because of various mutations, just as they are figured in the said statue, are perceptibly diminished in accord with each distinction of historical times right up to the present.]

663 thus expondeth Daniel. Daniel’s explication satisfies Nebuchadnezzar’s concern by providing meaning to the king’s otherwise depressing vision of the de­gen­eration of time, where worse moves to worst.

670-76 Latin marginalia: De seculo aureo, quod in capite statue designatum est, a tempore ipsius Nabugodonosor Regis Caldee vsque in regnum Ciri Regis Persarum. [Concerning the golden age, which is designated in the statue's head, from the time of that Nebuchadnezzar, king of Chaldea, up to the kingdom of Cyrus, king of the Persians.]

688-94 Latin marginalia: De seculo argenteo, quod in pectore designatum est, a tempore ipsius Regis Ciri vsque in regnum Alexandri Regis Macedonie. [Concerning the silver age, which is designated in the chest from the time of king Cyrus up to the kingdom of Alexander, king of Macedonia.]

698 soffre thei that nedes mote. Proverbial. Variant of Whiting N61. See 1.1714 and 8.1020.

699-705 Latin marginalia: De seculo eneo, quod in ventre designatum est, a tempore ipsius Alexandri vsque in regnum Iulii Romanorum Imparatoris. [Concerning the age of brass, which is designated in the belly, from the time of that Alexander up to the kingdom of Julius, emperor of the Romans.]

731-37 Latin marginalia: De seculo ferreo, quod in tibeis designatum est, a tempore Iulii vsque in regnum Karoli magni Regis Francorum. [Concerning the age of iron, which is designated in the legs, from the time of Julius up to the kingdom of Charles the Great, king of the Franks.]

745 ff. "It is hardly necessary to point out that our author's history is here incorrect. Charlemagne was not called in against the Emperor Leo, who died in the year before he was born, but against the Lombards by Adrian I, and then against the rebellious citizens of Rome by Leo III, on which latter occasion he received the imperial crown" (Mac 2:464). Gower is following Brunetto Latini's account in the Trésor.

759 wise; and. See note to line 155.

772 ff. Macaulay notes (2:464) that “Here again the story is historically inac­curate, but it is not worthwhile to set it straight.” Gower’s historicist/ethical point is plainly evident, despite the deficiency of historical accuracy.

779-806 Latin marginalia: De seculo nouissimis iam temporibus ad similitudinem pedum in discordiam lapso et diuiso, quod post decessum ipsius Karoli, cum imperium Romanorum in manus Longobardorum peruenerat, tempore Alberti et Berengarii incepit: nam ob eorum diuisionem contigit, vt Almanni imperatoriam adepti sunt maiestatem. In cuius solium quendam principem theotonicum Othonem nomine sublimari primitus constituerunt. Et ab illo regno incipiente diuisio per vniuersum orbem in posteros concreuit, vnde nos ad alterutrum diuisi huius seculi consummacionem iam vltimi expectamus. [Concerning the age of the most recent times, in the likeness of the feet, fallen and divided in discord, which began after the passing of that Charles, when the Roman Empire fell to the hands of the Lombards, in the time of Albert and Berengar: for on their account division occurred as the Germans seized the imperial majesty. In this throne they caused to be raised up a certain Teutonic prince, Otto by name. And from the inception of this kingdom, division hardened through the whole world for subsequent generations, whence we expect from one or the other of the divisions the end of this present, last age.]

851-52 divisioun . . . moder of confusioun. On divisioun as a moral crux in CA see Intro­duction. Also see White, “Division and Failure,” p. 600, and Peck, Kingship and Common Profit, pp. 14–22 and 32–35. Right use of memory is the best remedy for division, which is, ultimately, a kind of forgetting. See Chand­ler on three types of remembering — confession, tales, and spiritual memory — that “work to reunite Amans’ divided self” (“Memory and Unity,” p. 18).

881–83 Th’apostel writ . . . Th’ende of the world. Macaulay (2:465) sees an allusion here to St. Paul, 1 Corinthians 10:11–12: “These things . . . are written for our correction, upon whom the ends of the world are come . . . let him take heed lest he fall.”

881-85 Latin marginalia: Hic dicit secundum apostolum, quod nos sumus in quos fines seculi deuenerunt. [Here he speaks in accord with the Apostle, that we are "those upon whom the end of the world has come."] See 1 Corinthians 10:11–12: “these things . . . are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. . . . [L]et him take heed lest he fall.” N.b. the apocalyptic overtones of the various references to the world divided against itself in wars, especially lines 883–904 and 1029–44.

904 Wher dedly werre is take on honde. The first of Gower’s antiwar assertions, which remain prominent to the end of his life. See his last English poem In Praise of Peace (ed. Livingston).

910 ff. See MO, lines 26605 ff. and VC 7.509 ff. on the corruption of all creation due to man’s fall.

918-23 Latin marginalia: Hic scribit quod ex diuisionis passione singula creata detrimentum corruptibile paciuntur. [Here he writes that from the suffering of and desire for division, all created things suffer a corrupting diminishment.] "Suffering of and desire for division" seeks to translate divisionis passione. "Suffering" is the routine sense of passio elsewhere to mean, like ME "passioun," both "desire to sin" as well as "suffering" (see e.g., the marginal Latin at line 9). Thus it is likely that an ambiguous sense of "sinful desire for" as well as "suffering of" obtains in the Latin as in the corresponding English here: "man hath passioun / Of seknesse" (Prol.915-16). This ambiguity, however, is absent from the verb for the second Latin clause, paciuntur, as from the corresponding English: "So soffren othre creatures" (Prol.917).

945 Gregoire in his Moral. Moralia VI.16 (PL 75.740). Macaulay (2:465) notes that this idea of man as a microcosm is one of Gower’s favorite citations. Gregory is commenting on Job 5:10 (“Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields” — Douai), where he gives the sensus mysticus of universa as “man.” See MO, lines 26869 ff., which attributes the “man as a microcosm” idea to Aristotle (see especially line 26929), and VC 7.639 ff. Gregory’s passage is also quoted in RR, lines 19246 ff. See Fox, Mediaeval Sciences, pp. 18–19.

949 ff. Following Gregory's elaboration of Job 5:10 (see note above), Gower delineates the medieval concept of a triparte soul, with intelligence akin to the divine, feeling akin to that of the animal, and growth to that of the vegetable.

967-70 Latin marginalia: Hic dicit secundum euangelium, quod omne regnum in se diuisum desolabitur. [Here he speaks in accord with the Evangile, that "every kingdom divided against itself will be devastated."] See Luke 11:17, with the present tense changed to future.

971–72 Division aboven alle / . . . makth the world to falle. On division as the primary ef­fect of the Fall that leaves the psyche stranded amidst contingencies, see Intro­duction, pp. 11–13, and White (“Division and Failure,” pp. 601–03, 607 ff.) on such bifurcations as soul and body, reason and its antagonists (sex, desire, appetite, complexion, need, etc.), and other forms of fragmentation both so­cial and personal.

974-77 Latin marginalia: Quod ex sue complexionis materia diuisus homo mortalis existat. [That, divided because of the components of his constitution, every human being is mortal.]

975–79 complexioun / Is mad upon divisioun . . . the contraire of his astat. Macaulay: “That is, the opposite elements in his constitution (‘complexioun’) are so much at vari­ance with one another” (2:465).

978 He mot be verray kynde dye. Gower’s theory of death and the corruptibility of mixed elements is in agreement with medical theories of his day. Averroës, following Aristotle’s thesis that all living things consist of mixtures of the primal elements, argues that if bodies were one and the same there would be no contrariety corrupting them. But unlike stones, which have one nature and are permanent, the body is composed of various natures and thus decays (Avicennae Cantica cum Averrois Commentariis, I.19. See Fox, Mediaeval Sciences, p. 34.) Plato explains this idea of corruptibility fully in Timaeus 81c–82b. The Timaeus was the one Platonic dialogue that was well known and honored in the Latin West during the Middle Ages. Although Gower probably did not know the Timaeus firsthand, he certainly knew of it.

982 no final pes be nome. The line anticipates Gower’s conclusion where Venus gives Amans a “peire of bedes” upon which is written “Por reposer” (8.2904–07), put­ting to rest his internal conflict, giving him back his true name “John Gower,” and restoring his quiet vision of “pes” (see below, 8.2913 ff.).

989–90 he may noght laste, / That he ne deieth ate laste. “He may not survive / But that he dies in the end.” The noght . . . That . . . ne idiom occurs repeatedly in Gower, where ne functions not as a negative but as a calque with That to form a relative conjunction “But that,” “Than that.” See MED that conj. 2c on that ne con­structions that the MED glosses as “lest.” Gower’s additional noght alters the sense somewhat. See notes to 1.786–88, 1.2046–47, and 1.2091–93.

991-96 Latin marginalia: Quod homo ex corporis et anime condicione diuisus, sicut sal­ua­cionis ita et dampnacionis aptitudinem ingreditur. [That every human being, di­vided because of the condition of body and soul, is capable of salvation as much as of damnation.]

1001 The fieble hath wonne the victoire. In sin, beginning with the fall from Paradise (Prol.1005), the proverb “the weaker has the worse” becomes inverted (so it seems). See Whiting W131 and F110.

1002-06 Latin marginalia: Qualiter Adam a statu innocencie diuisus a paradiso voluptatis in terram laboris peccator proiectus est. [How Adam, divided from a state of in­nocence as a sinner, was cast from a paradise of pleasure into a world of labor.]

1005 ferst began in Paradis. Sin began in Paradise, but it is noteworthy that Gower does not place the blame for divisiveness on Eve. The Latin marginalia at 1002 mentions Adam’s division from innocence, but the Fall is not otherwise linked to gender problems.

1011-17 Latin marginalia: Qualiter populi per vniuersum orbem a cultura dei diuisi, Noe cum sua sequela dumtaxat exceptis, diluuio interierunt. [How the populace of the entire earth, divided from the worship of God, were destroyed in the flood, except for Noah with his following.]

1013 sende. A preterit form. Macaulay cites 1.851, 992, 1452, etc., as parallel exam­ples (2:466).

1018-26 Latin marginalia: Qualiter in edificacione turris Babel, quam in dei contemptum Nembrot erexit, lingua prius hebraica in varias linguas celica vindicta diuidebatur. [How in the building of the Tower of Babel, which Nembrot erected in con­tempt of God, language, at first Hebrew, was divided by heavenly retribution into various languages.]

1022-25 On the “poetic Babel” that Gower, a master at multiple voicing, introduces in this passage — a babel of voices that oppose and even contradict, so that the mind can scarcely contain the contradictions — see Echard, “With Carmen’s Help,” p. 30. Elsewhere in her essay Echard stresses Gower’s awareness of “the uncontrollable nature of text, in both its intellectual complexities and physical manifestations” (p. 10). Throughout the Confessio “language — all language — is shown to be radically unreliable” (p. 9).

1031-41 Latin marginalia: Qualiter mundus, qui in statu diuisionis quasi cotidianis pre­senti tempore vexatur flagellis, a lapide superueniente, id est a diuina potencia vsque ad resolucionem omnis carnis subito conterentur. [How the world, which is almost daily in a state of division at the present time and is ravaged by punishments, will, by the stone coming down on it (that is, by divine power), be suddenly crushed, destroying all flesh.]

1045–52 One reason love is so powerful in Gower’s scheme is that it has the capacity, when experienced wholesomely, to heal division. See lines 967–1044.

1047 loveday. A day set for making peaceful settlement of deadlocked disputes.

1053-54 wolde God . . . An other such as Arion. Echard, “With Carmen’s Help,” pp. 29–30, notes the conditional tense as part of her argument that Gower is keenly aware of the inability of language, even that of the poet, to contain authority in any stable way. Echard agrees with Yeager (John Gower’s Poetic) that Gower may be in search of a new Arion, but that Gower knows how difficult it will be to find him. The story of Arion first appears in Herodotus 1.24. Also see Ovid, Fasti, 2.79–118 ff., Hyginus, Fables 194, and Solinus, cap. 11, for a third-century account of Arion as a dolphin. The story is well known in the later Middle Ages and appears in collections of Latin moralized tales such as those de­scribed in the British Museum Catalogue of Romances and in some versions of the Gesta Roma­norum (for example, see Oesterley, cap. 148). Gower ignores that part of the story which deals with the dolphin and concentrates on Arion the peace­maker to create an effect appropriately reminiscent of the peaceable king­dom in Isaias 11:1–10. See VC 1.i.1–124, for a description of what En­gland might be like if it were to find its Arion. The figure of Arion, with his harp and sense of good measure, becomes a metaphor for the poet himself. See Yeager (John Gower’s Poetic) for an extended analysis of Gower’s Arion poetic. See also Peck, Kingship and Common Profit, pp. 22–23; and Simpson, Sciences and the Self, p. 289.

1053-72 Latin marginalia: Hic narrat exemplum de concordia et vnitate inter homines pro­uocanda; et dicit qualiter quidam Arion nuper Citharista ex sui cantus cithareque consona melodia tante virtutis extiterat, ut ipse non solum virum cum viro, set eciam leonem cum cerua, lupum cum agno, canem cum lepore, ipsum audientes vnanimiter absque vlla discordia adinvicem pacificauit. [Here he tells a story about the stim­ulating of concord and unity among human beings: and he says how a certain Arion, a harper in recent times, was of such power and virtue because of the harmonious melody of his song and his harp that he pacified unani­mously and without any discord those hearing him, not only mutually pacifying man with man, but even lion with deer, wolf with sheep, and hound with hare.]

1056 good mesure. The idea is Pythagorean and could allude to the harmonic ratio of sounds to each other in a well-tempered instrument, though more likely the sense is that the performer kept good rhythm.

1088 In his revisions of the first recension, Gower may have added ten lines. Macaulay (2:466) notes that Sidney College MS concludes the Prologue as follows:
So were it gode at õþis tide
Þat eueri man vpon his side
besowt and preied for þe pes
wiche is þe cause of al encres
of worschep and of werldis welþe
of hertis rest of soule helþe
withouten pes stant no þing gode
forthi to crist wiche sched his blode
for pes beseketh alle men
Amen amen amen amen.
Macaulay observes that the Sidney College MS is related to the Stafford MS, which is missing the conclusion to the Prologue. Had they been found in the Stafford MS, Macaulay suggests, “the authority of S would be conclusive in their favour.” The lines were printed by Caxton and Berthelet, with some variation in spelling.


Notes to Book 1

Latin verses i (before line 1). Line 1: Naturatus amor. The translation presented for the enigmatic and crucial phrase naturatus amor is informed by Winthrop Wetherbee's discussion of this phrase (1991, pp. 7-35) in terms of the self-conflicting presentations of human love in Boethius, Alanus de Insulis, and Jean de Meun that Gower mines throughout the CA. Wetherbee remarks that Gower's phrase "conveys a sense of scholastic authority that is belied by close scrutiny" (p. 7). Yet the translation here is also informed by an analogous phrase from medieval Latin discussions of Aristotle, natura naturata, which may be understood as "nature instantiated in specific forms of life," or in a broader sense as the means by which nature has furthered its inherent purpose of creating life, as shown by twelfth-century Latin translations of Averroës' Arabic commentary on Aristotle, the means by which Aristotle's works were known in the west: "for this is the end of Nature, namely that it does not act except on account of something, just as artifice does not act except on account of something. Then [Aristotle] has declared that that on account of which, having been [specifically] instantiated [naturata], Nature acts, is seen to be the soul [or: life force, anima] in living things [animalibus]" (Averrois Cordubensis Commentarium Magnum in Aristotelis De Anima Libros, ed. Crawford, p. 187). The teleological and instantiating freight of the medieval Aristotelian tradition of natura naturata has at least indirectly influenced Gower's Latin, and perhaps more pervasively his historical and ethical outlook on nature and love, available to Gower in the works of the thirteenth-century popular purveyers of medieval Aristotelianism, Brunetto Latini, Giles of Rome, and Bartholomeus Anglicus, although none of these uses the phrase natura naturata or, less surprisingly, naturatus amor (Brunetto Latini comes close to the former when he defines Nature as "double: that which gives birth, and that which is born" [une ki fet naistre, et une de ce ki est net]— Li Livres dou tresor 3.52, ed. Carmody, p. 360). Significantly, elsewhere Gower novelly adapted the Latin verb naturare to English, evidently to mean "to give a species specific traits": "He which natureth every kinde, / The myhti god" (CA 7.393-94). He is the only writer attested before the sixteenth century to have used this word in English. Line 2: vnanimes concitat esse feras. The syntax is perfectly ambiguous, so the diametrically opposed alternate meanings have been printed in the translation itself. Line 3 Huius enim mundi Princeps. White (Nature, Sex, and Goodness, p. 219) notes that huius princeps mundi is also the title of the Devil.
Translation of the epigram is also assisted by the marginal gloss (see the next note), where Gower states that he is discussing “that love by which not only the human species but indeed every living thing is naturally subjected.” Yet an in­herent contradiction and instability lies in the phrase, as Wetherbee cor­rectly emphasizes: human love, in Gower’s and the medieval Christian per­ception of the post-lapsarian world, is the very thing that most resists harmony with Nature’s positive, pristine purposes. In the context of the CA, the two terms of the phrase resist reconciliation as few other pairings might. The radi­cal am­biguity of the rest of Gower’s sentence emphasizes this irreconcil­ability.

9 ff. Latin marginalia: Postquam in Prologo tractatum hactenus existit, qualiter hodierne condicionis diuisio caritatis dileccionem superauit, intendit auctor ad presens suum libellum, cuius nomen Confessio Amantis nuncupatur, componere de illo amore, a quo non solum humanum genus, sed eciam cuncta animancia naturaliter subiciuntur. Et quia nonnulli amantes ultra quam expedit desiderii passionibus crebro stimulantur, materia libri per totum super hiis specialius diffunditur. [After he has set forth to this point the treatment in the Prologue of how the division of today's condition has overcome the love of charity, the author presently intends to compose his little book, whose name is "The Confession of a Lover," concerning that love by which not only the human species but indeed every living thing is naturally subjected. And since some lovers are often goaded by the passions of desire beyond what is appropriate, the matter of the book throughout is set forth for these especially.] For a picture of this gloss in the manuscript itself, see Illustration 3.

18–24 loves lawe is out of reule . . . ther is no man . . . that can / Of love tempre the mesure. See White, Nature, Sex, and Goodness, pp. 218–19, on the potency of desire that affects all people in defiance of Aristotelian ideas of balance and measure. Loves lawe (line 18) here equates with that cupiditas that Boethius says is born into all creatures that could lead to the true good but seldom does (De cons. 3.p2).

35 love is maister wher he wile. Proverbial. See Whiting L518.

59 ff. Latin marginalia: Hic quasi in persona aliorum, quos amor alligat, fingens se auctor esse Amantem, varias eorum passiones variis huius libri distinccionibus per singula scribere proponit. [Here the author, fashioning himself to be the Lover as if in the role of those others whom love binds, proposes to write about their various passions one by one in the various sections of this book.] For discussion of this passage as Gower projects a persona and an epistemology of make-believe for his narrative, see Peck, “Phenomenology of Make Believe,” pp. 257 ff.

62 I am miselven on of tho. N.b., the Latin marginal gloss (above). From this point on, Gower projects a persona who is not simply a moral commentator on society but an embodiment of human stresses, a dramatic component of his "proof" (see line 61). In the Prologue he had announced that he would provide a "Mirour of ensamplerie" (Prol.496); henceforth the "ensample" will be complicated through a first-person drama as well as a textual one — an empirical mean between the abstract and the personal. See Spitzer, “Note on the Poetic and Empirical ‘I’ in Medieval Authors”; and Strohm, “Note on Gower’s Personas,” pp. 293–95. For discussion of the narrative of CA in terms of its framing devices, see Pearsall, “Gower’s Narrative Art”: “The poem as a whole gains enormously from the dramatic scheme, just as Gower himself gained from the freedom it gave him” (p. 477).

72 To hem that ben lovers. In defining a new dramatic function for his persona Gower likewise provides a dramatic role for his audience. On this love trope Staley raises the question “was Richard’s court during this period a place of love talk,” talk that was not simply a matter of sexual practice but rather a “lan­guage that expressed relationships of power?” (Languages of Power, p. 51). Compare love tropes in Usk, Chaucer, and the Gawain-poet (pp. 42–59).

79 That every man ensample take. On the philosophical premises of Gower's use of examples for instruction, see notes to Prol.7, 196, and 1.1339–40. Simpson, Sciences and the Self, using Alan de Lille’s Anti-claudianus as a text parallel in many ways with CA, explores Alan’s notion that narrative images provide the soul with a means of picturing itself (pp. 244–48). Such “ensamples” function as a kind of inducted “‘scientific’ information by which the soul can place itself in the cosmos and society” (p. 230).

88 jolif wo. Compare le jolif mal sanz cure of Gower's Cinkante Balades 13, line 24. The courtly phrase is a favorite. See also CA 6.84 and 8.2360, with variants such as "jolif peine" in 7.1910.

Latin verses ii (before line 93). Line 1: Non ego . . . . Latin proverbs often list powerful or wise men deceived by women; see Sir Gawain and the Green Knight, lines 2416-28, for a Middle English rendition of this tradition. Gower's passage resembles the longer discussion of lust's power in the Architrenius, where Hercules, rare in other Latin proverbs of this kind, appears along with Sampson, Solomon, and Ulysses as a victim of Venus (7.116-33).

98 ff. Latin marginalia: Hic declarat materiam, dicens qualiter Cupido quodam ignito iaculo sui cordis memoriam graui vlcere perforauit, quod Venus percipiens ipsum, vt dicit, quasi in mortis articulo spasmatum, ad confitendum se Genio sacerdoti super amoris causa sic semiuiuum specialiter commendauit. [Here he declares the substance of his story, saying how Cupid pierced through the memory of his heart by means of a certain burning missile, leaving a serious wound; whereby Venus, perceiving him, as he states, twitching as if in his death throes, particularly recommended that, half-alive, he confess to Genius the priest about the topic of love.]

100-39 in the monthe of Maii . . . And with that word I sawh anon / The kyng of love and qweene bothe. The poet imagines a characteristic dream vision situation when, in the month of May, the dreamer sets out into a wood, prays while listening to the birds, and sleeps to dream of the King and Queen of Love; except that here the "dreamer/lover" never goes to sleep. But this is not to say that he is "awake," either. As Olsson so aptly puts it, "The lover, though 'awake,' does not know he lives in a dream" (Structures of Conversion, p. 47).

124 [Amans.] The amanuensis of Fairfax 3 regularly places speech tags in the margin. The brackets indicate speech markers that do not appear in the MS but have been added to the edition for clarity.

O thou Cupide, O thou Venus. For discussion of Gower's use of these amorous deities, see Tinkle, Medieval Venuses and Cupids, especially pp. 178-97, though her remarks throughout the book are germane.

138 with that word I sawh anon. The important thing to notice here is that ideas appear as visual personifications to the lover. On the prominence of visual imaginings in medieval thought processes see Kolve, Chaucer and the Imagery of Nar­rative, especially pp. 24-42. See the Latin gloss on sight and hearing as doors of the mind (preceding 1.289) and Genius' discussion of eyes and ears as the dominant intuitive senses. See also footnotes 29-31 in the Introduction.

140 yhen wrothe. The situation is similar in ways to Chaucer's Prol. to LGW, where Cupid, the God of Love, with his queen, comes upon Geoffrey near the daisy and looks upon him with angry, piercing eyes. Chaucer's queen is Alceste, rather than Venus, but in neither instance is Cupid presented as blind.

145 herte rote. MED glosses the term as the seat of the passions, or the vital center of life. Exactly what the anatomical designations might be is unclear. MED suggests the hollow of the heart or perhaps the “apex.” The conclusion to Plato’s Timaeus (91 a–e) describes a conduit that runs down the spine to the scrotum, from which living sperm, seeking egress, take their path. Conceivably the herte rote may extend even to that depth. In the RR (lines 1679–2008) Cupid shoots five arrows into the lover’s heart, two (Beauty and Simplicity) through the eye, and three (Courtesy, Company, and Fair Seem­ing) through the side or below the breast. This pattern seems evident in CA 1.144–45, where “A firy dart me thoghte he [Cupid] hente / And threw it thurgh myn herte rote.” If it enters through the side and lodges in the heart’s inner chamber that would pre­cip­itate a sympathetic response in the lower region. Another organ linked to the concept of herte rote is the “reines,” which are also regarded the seat of passions and can refer to the kidneys, heart, or the male generative organ (MED reine n.[2]. 2a and 2b). E.g., in the treatise Sidrak and Bokkus we learn that if a lecher overexerts his lechery, “Of his reynes he leseþ þe might. / Þan is þe seed feble and veyne / And to engendre haþ no mayne [strength]” (lines 6874–76 in Bodleian Laud MS 559). According to the Middle English version of The Anatomy of Guy de Chauliae, “Þe sperme takeþ þe sauour off þe harte, of þe liuer, and þe Reynes, and bi þe nerues þe whiche, be cause of delectacioun, des­cenden fro þe braines to þe ballockes” (ed. Wallner, p. 73). Similarly The Prose Salernitan Questions (c. 1200) observes: “The natural heat is . . . aroused by the psychic virtue, and by their combined action, the blood contained in the liver moves and in moving emits heat; from it there evap­orates a smoky cloud which, when it has been made subtle, spreads from the liver to the heart. From the heart the spirit moves to the penis by means of the arteries and makes it stiffen” (see Jacquart and Thomasset, Sexuality and Medicine in the Middle Ages, p. 83). That is, Cupid’s arrow piercing the side and lodging in the heart might thus be thought to affect the whole emotional system, from the chambers of the heart to the kidneys and male organs, the herte rote.

148-49 source and welle / Of wel or wo. Traditionally, Venus carries two cups, one sweet, the other bitter, from which the lover drinks; thus, in medieval courtly poetry she is the source and welle of the lover's joy and/or pain.

161 caitif. It is noteworthy that two early MSS, Bodley 294 and Egerton 1991, identify the speaker here as Iohn Gowere, rather than caitif.

178 Mi world stod on an other whiel. Proverbial. See Whiting W208.

196 O Genius myn oghne clerk. The originals behind Gower’s Genius may be found in Jean de Meun’s portion of RR and Alanus de Insulis’ De Planctu Naturae. Gower’s Genius defines several voices in the poem. He is pre­sented as an agent of memory who can compile and relate afresh the stories and materials of history; he is a creative agent, capable of formulating propo­sitions accord­ing to nature and moral concepts as well; he is a priest of both the emotional and rational capacities of the individual, though his capacities as a philo­sopher are limited by the circumstances of the occasion; and he is usually be­nevolent in his role as intermediary between Amans, momen­tary situations, and Nature. See the Introduction, pp. 5–6, 7–10, 17, 18, 34. For further discussion of Genius, see Economou, “Character Genius”; Schueler, “Gower’s Characterization of Genius”; Nitzsche, Genius Figure; Baker, “Priest­hood of Genius”; Wetherbee, “Theme of Imagination” and “Genius and Inter­pre­tation”; Peck, Kingship and Common Profit and “Prob­lematics of Irony,” pp. 212–24; Olsson, Structures of Conversion, pp. 52–62; and Simpson, Sciences and the Self, pp. 148–97.

Latin verses iii (before line 203). The "wound" of love (line 4) is a topos reaching far back in medieval and classical writing. A widely influential classical instance is Dido in Aeneid 4.1-2, and much French poetry elaborated the metaphor. Boethius’ Consolation, whose dialogue form was a direct model for CA, invokes through­out its first book the metaphor of the narrator’s “illness” of false love for the goods of Fortune, and Philosophy’s “cure” by means of the “medicine” of her teach­ings. At the end of CA, Gower revisits the same issues in English (8.3152– 56). Simpson (Sciences and the Self, pp. 200–01) links this passage to Ovid’s Remedia amoris as a warning against love’s catastrophes.

203 This worthi prest, this holy man. On Genius as confessor to Amans, see Simpson, Sciences and the Self, especially pp. 148-66 ( "Genius, praeceptor amoris"). Simpson sees Genius and Amans as two aspects of a single person, with Genius as a figure of imagination and Amans as the will in an unstable relationship richly informed with Ovidian irony and what Gower calls elsewhere "double speche" (7.1733).

205 Benedicité. "Bless you." The standard form of address of the priest to the one confessing, answered by the penitent with Dominus, "Lord [father, I have sinned]."

209 ff. Latin marginalia: Hic dicit qualiter Genio pro Confessore sedenti prouolutus Amans ad confitendum se flexis genibus incuruatur, supplicans tamen, vt ad sui sensus informacionem confessor ille in dicendis opponere sibi benignius dignaretur. [Here he tells how the Lover, bowled over, kneels on bent knees to confess to Genius seated as a confessor, beseeching nonetheless that, to inform his understanding, the Confessor would graciously deign to question him in matters that ought to be said.] Pearsall (“Gower’s Latin,” pp. 22–24) reads this marginal com­men­tary as a means to establish a clerical code that underlies much of the poem. See also Craun on Gower’s methodology in querying the deviant speaker (Lies, Slander, and Obscenity, pp. 131 ff.).

236 Latin marginalia: Sermo Genii sacerdotis super confessione ad Amantem. [The sermon of Genius the priest to the Lover about confession.]

275-76 See note to lines 1339-40.

284 trowthe hise wordes wol noght peinte. Proverbial. See Whiting T515.

Latin verses iv (before line 289). The buried coin, fossa talenta (line 4), recalls the Gospel parable of the talents where the sinful servant takes the talent his lord has given him and buries it in the earth (Matthew 25:14-30).

294 ff. Latin marginalia: Hic incipit confessio Amantis, cui de duobus precipue quinque sensuum, hoc est de visu et auditu, confessor pre ceteris opponit. [Here begins the confession of the Lover, to whom the Confessor particularly inquires concerning two of the five senses, that is concerning sight and sound.]

299-308 This passage begins in the third person, then, by line 304, modulates into the voice of the confessor as he addresses Amans as "mi sone." It is not until line 530 that the MS starts using marginal speech tags, though beside line 233 the marginal Latin gloss identifies the speakers, along with their activities.

304-08 See Timaeus 45b-47e for Plato's explanation of why the eye is man's principal sense organ and the ear next in importance. These two senses enable man to perceive the numbers, motions, harmonies, and rhythms of the universe, whereby the soul is illuminated. Plato ignores the other three senses entirely as agencies for illuminating the soul, although later (61d-68d) he discusses all five senses as part of man's physical mechanism for understanding physical phenomena. Plato's premises constitute one basis for medieval preoccupations with vision and harmony (see the Latin verses after CA1.288). They also explain why Genius exorcizes only these two of the Lover's five senses. They are the doors to his soul, which Genius hopes to restore. See Introduction, notes 25 and 26, for citation of medieval medical treatises linking the eye to the frontal lobe of the brain, where Imagination and Fantasy reside.

333 ff. Compare Ovid, Met. 3.130-259. Genius omits from the story Acteon's companions and his friendly gesture of giving them the rest of the day off, the account of Diana's disrobing, the efforts of the nymphs to hide their mistress from the eyes of the intruder, the throwing of water on Acteon to distract him, the catalog of hounds, Acteon's efforts to speak, and the debate of the gods on the justice of Diana's revenge. Genius adds the detail of Acteon's pride (1.341). Ovid puts the blame on Fortune, but Genius implies that Acteon might have turned his eye away had he chosen to do so (1.366). The conventional romance description of his entering the forest (1.352-60) suggests why he did not: he turns the enclosed garden (hortus conclusus) into a garden of delight and does not get out. Amans fares better, thanks to Genius, and, ultimately, accepts the trials of old age.

334 touchende of mislok. See Schutz's discussion of the issues of seeing in her analysis of the stories of Acteon and Medusa as mirror images of each other (“Absent and Present Images,” pp. 108-15).

334 ff. Latin marginalia: Hic narrat Confessor exemplum de visu ab illicitis preseruando, dicens qualiter Acteon Cadmi Regis Thebarum nepos, dum in quadam Foresta venacionis causa spaciaretur, accidit vt ipse quendam fontem nemorosa arborum pulcritudine circumuentum superueniens, vidit ibi Dianam cum suis Nimphis nudam in flumine balneantem; quam diligencius intuens oculos suos a muliebri nuditate nullatenus auertere volebat. Vnde indignata Diana ipsum in cerui figuram transformauit; quem canes proprii apprehendentes mortiferis dentibus penitus dilaniarunt. [Here the Confessor relates an instructive example concerning the guarding of sight from illicit things, saying how Acteon the nephew of Cadmus the king of the Thebans, while he was walking in a certain forest to go hunting, happened to come upon a certain stream surrounded by the woodsy beauty of trees where he saw Diana nude with her nymphs bathing in the river, whom he carefully examined, not at all wishing to turn away his eyes from her womanly nudity. Wherefore Diana, indignant, transformed him into the form of a stag, whom his own dogs caught and tore to pieces with their deadly teeth.]

384 Betre is to winke than to loke. Proverbial. See Whiting W366.

389 ff. Compare Ovid, Met. 4.772–803. Gower is apparently using additional sources, however. Genius names Medusa’s sisters, as Ovid does, though he calls Stheno, “Stellibon,” and Euryale, “Suriale.” Moreover, he combines the story of the Graeae, who share one tooth and one eye, with the story of the Gorgons. Mac­aulay (2:468) notes that this confusion appears in Boccaccio, Genealogiae Deorum Gentilium 10.10, which Gower may have known. Whether Gower fol­lows Boc­caccio or not, the mingling of the two stories is fortuitous for Genius’ purpose in demonstrating the evil of “misloke” and the wisdom of looking well.

391 ff. Latin marginalia: Hic ponit aliud exemplum de eodem, vbi dicit quod quidam princeps nomine Phorceus tres progenuit filias, Gorgones a vulgo nuncupatas, que uno partu exorte deformitatem Monstrorum serpentinam obtinuerunt; quibus, cum in etatem peruenerant, talis destinata fuerat natura, quod quicumque in eas aspiceret in lapidem subito mutabatur. Et sic quam plures incaute respicientes visis illis perierunt. Set Perseus miles clipeo Palladis gladioque Mercurii munitus eas extra montem Athlantis conhabitantes animo audaci absque sui periculo interfecit. [Here he presents another instructive example about the same thing, where he says that a certain prince, Phorceus by name, bore three daughters, commonly called the Gorgons, who acquired the serpentine deformity of monsters from one aspect of their birth. For these, when they had come to maturity, nature had been destined in such ways that whoever should look at them was suddenly turned into a stone. And thus all those who incautiously glanced at them died at the sight. But Perseus, a knight furnished with the shield of Pallas and the sword of Mercury, with a bold spirit and without any danger to himself killed them as they were dwelling beyond Mount Athlans.]

423 Lente him a swerd. Macaulay notes that Mercury's sword is not mentioned by Ovid or Boccaccio (2:468).

463 ff. The legend of Aspidis derives from Psalm 57:5–6, which speaks of “the deaf asp that stoppeth her ears.” In his commentary on the psalm Augustine ex­plains how the serpent can stop two ears with one tail; his suggestion is fol­lowed by Isidore in Etymologies 12.4, though neither mentions the carbuncle (see also MO, lines 15253–64). That detail may come from the legendary jewel in the toad’s head, or perhaps from Brunetto Latini’s Trésor. Compare the jewel-bearing serpent in the Tale of Adrian and Bardus (CA 5.5060 ff.), or the serpent who carries a jewel of health in his mouth in the English Gesta Romanorum (cap. 7). For discussion of the ambiguity of the asp as an in bono (prudence) and in malo (obstinence) figure of the senses, see Ols­son, Structures of Conversion, pp. 63–72.

465–67 The ston noblest of alle / . . . carbuncle calle / Berth in his hed. On the folk-type of the serpent with a crown or precious jewel in/on/about his head, see Aarne-Thompson, Types of the Folktale 672 (the serpent’s crown), 672A (a man who steals a serpent’s crown), 672B (a little girl takes away the serpent’s gold crown), 672C (serpent at wedding leaves crown), and, especially, 672D (the stone of the snake). See also Stith Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, vol.1, B103.42 (serpent with jewel in his mouth), B103.4.2.1 (grateful snake spits out lump of gold for his rescuer), B103.4.2.2 (snake vomits jewels), B108.1 (ser­pent as patron of wealth), B112 (treasure-producing serpent’s crown); and vol. 2 D1011.3.1 (magic serpent’s crown). The Epistola Alexandri ad Aristo­telem de Mirabilibus Indiae speaks of serpents with emeralds around their necks who, in the spring, sometimes fight, leaving behind “emeralds of enormous size” (Katz, Romances of Alexander, p. 123).

466 ff. Latin marginalia: Hic narrat Confessor exemplum, vt non ab auris exaudicione fatua animus deceptus inuoluatur. Et dicit qualiter ille serpens, qui aspis vocatur, quendam preciosissimum lapidem nomine Carbunculum in sue frontis medio gestans, contra verba incantantis aurem vnam terre affigendo premit, et aliam sue caude stimulo firmissime obturat. [Here the Confessor recounts an instructive example in order that a deceived soul might not be assailed by the ear's foolish overhearing. And he says how the serpent who is called Aspis, carrying a certain most precious stone, Carbuncle by name, in the middle of its forehead, protected himself against the words of an enchanter by pressing down one ear and fixing it to the ground, and closing off the other most firmly with the point of its tail.]

481 ff. Gower follows Guido delle Colonne, Hist. Troiae III (Gest Historiale lib. 32), in presenting his Tale of the Sirens. Benoît tells the story in Roman de Troie, but he does not include all the details that Gower includes, though Vat. Myth. II (101) does.

483 ff. Latin marginalia : Aliud exemplum super eodem, qualiter rex Vluxes cum a bello Troiano versus Greciam nauigio remearet, et prope illa Monstra marina, Sirenes nuncupata, angelica voce canoras, ipsum ventorum aduersitate nauigare oporteret, omnium nautarum suorum aures obturari coegit. Et sic salutari prouidencia prefultus absque periculo saluus cum sua classe Vluxes pertransiuit. [Another instructive example about the same thing: how King Ulysses, when he was returning toward Greece from the Trojan war travelled back on a ship. When approaching those seaside monsters called the Sirens, singers with angelic voices, he was forced to sail against the winds, and he ordered the ears of all his sailors to be stopped up. And thus assisted by a saving providence and safe from danger, Ulysses with his vessel passed through.]

576 ff. Latin marginalia: Hic loquitur quod septem sunt peccata mortalia, quorum caput Superbia varias species habet, et earum prima Ypocrisis dicitur, cuius proprietatem secundum vicium simpliciter Confessor Amanti declarat. [Here he says that there are seven mortal sins, whose head, Pride, has various species, and the first of these is called Hypocrisy, whose properties as a vice the Confessor declares to the Lover in simple terms.]

608 Ipocrisis Religiosa. [Religious Hypocrisy.]

627-28 Ipocrisis Ecclesiastica. [Ecclesiastic Hypocrisy.]

648 Ipocrisis Secularis. [Secular Hypocrisy.]

674 ff. Latin marginalia: Hic tractat Confessor cum Amante super illa presertim Ipocrisia, que sub amoris facie fraudulenter latitando mulieres ipsius ficticiis credulas sepissime decipit innocentes. [Here the Confessor discourses with the Lover particularly about that Hypocrisy that, fraudulently hiding under a face of love, very often deceives innocent, credulous women with his fictions.]

704-06 berth lowest the seil . . . to beguile / The womman. Proverbial. See Whiting S14.

708 Opponit Confessor. [The Confessor inquires.]

712 Respondet Amans. [The Lover replies.]

752 To love is every herte fre. Proverbial. See Whiting L516. See also CA 1.1929-30. Compare Chaucer, CT I(A)1606 and CT V(F)767.

759 a croniqe. Precisely what chronicle Genius alludes to is unclear. The story of Mundus and Paulina is said to be historical by Josephus, Antiquitatum Judai­carum 18. Hegesippus, 2.4, follows Josephus, who in turn is followed by Vin­cent of Beauvais, Speculum Historiale 7.4, any of which may have been Gower’s source. The story is told in verse by Godfrey of Viterbo, Pantheon 15, but Mac­aulay says this version was certainly not Gower’s source (2:470).

763 ff. Latin marginalia: Quod Ipocrisia sit in amore periculosa, narrat exemplum qualiter sub regno Tiberii Imperatoris quidam miles nomine Mundus, qui Romanorum dux milicie tunc prefuit, dominam Paulinam pulcherrimam castitatisque famosissimam mediantibus duobus falsis presbiteris in temple Ysis deum se esse fingens sub ficte sanctitatis ypocrisi nocturno tempore viciauit. Vnde idem dux in exilium, presbiteri in mortem ob sui criminis enormitatem dampnati extiterant, ymagoque dee Ysis a templo euulsa vniuerso conclamante populo in flumen Tiberiadis proiecta mergebatur. [Showing that Hypocrisy is most dangerous in love, he presents an instructive example how under the reign of Tiberius the Emperor a certain knight, Mundus by name, who then was preeminent before all others as a duke of the army of the Romans, defiled the most beautiful and most famously chaste lady Paulina, with two false priests as go-betweens in the temple of Isis, fashioning himself to be a god under the hypocrisy of a feigned sanctity at nighttime. Wherefore the same duke was condemned to exile, and the priests to death on account of the enormity of their crime, while the image of the goddess, pulled from the temple with universal approval by the people, was thrown into the Tiber river and sunk.]

767 of al the cité the faireste. An analogue to the Tale of Mundus and Paulina may be found in the Hebrew Tales of Alexander the Macedonian found in a compilation of the eleventh-century Chronicles of Jerahmeel. The surviving MS, now in the Bodleian Library, dates from about 1325. A very beautiful woman, the fairest on earth, goes once a month to the temple of the god Atzilin to offer sacrifice. The priest, Matan, smitten by her beauty, tells her that the god would beget a son upon her, “for there is no other woman in the entire world worthy to be with him” (Reich, ed., Tales of Alexander the Mace­donian, p. 75). She gets per­mission from her husband, who sends pillows, coverings, mattresses, and silk­en garments to adorn the occasion. Matan accepts the gifts and sends the woman’s maid away. At midnight he enters to perform his rites, but the maid slips into the room to watch. Matan has inter­course with the woman nine times. After he has exhausted his strength and rises to leave, the maid strikes him on the head with a statue of Atzilin, killing him. The beautiful woman is scandalized by the deception and insists on telling her husband, who goes to the king. He takes the case to Alexander who says the temple should be de­stroyed, since it has been defiled. He then asks to see the woman himself, and, amazed at her beauty, demands that she be given to him. The king would protect the woman and her husband, but is over­whelmed by Alexander, who locks the woman in a portable temple where he has his way with her night and day. She gives birth to a son whom he names Alexander. But the child dies at the age of nine months on the same day that Alexander’s horse Bucephalus dies. Alexander builds a mausoleum for his horse and son, then consoles his wife, who conceives a second child. She dies in childbirth. See Reich, ed., Tales of Alexander the Macedonian, pp. 73–79. This analogue ties in as well with Gower’s Tale of Nectanabus, CA 6.1789–2366. Gower’s knowledge of Alexan­der lore is extensive, though it is doubtful that he could have known the Hebrew manuscript directly, which was still in Italy during his lifetime.

773 Of thilke bore frele kinde. Macaulay observes: "Human nature is described as frail from birth, and by its weakness causing blindness of the heart" (2:470).

775 Just as the eye is the most important sense organ for human revelation (see note to lines 1.304-08 above), so too it is the principal sense organ for guiding reason. Augustine's three steps toward virtue (visio, contemplatio, actio) mark also the three steps toward sin. In both instances the process begins with the eye's response to beauty or the desirable, which in turn stimulates the will and desire. The process is one, though the ends are different. See all cupidinous lovers who are first struck through the eye by Cupid's first arrow — beauty. See RR, lines 1681 ff.

786–88 noght . . . That . . . ne. See notes to Prol. 989–90, 1.1295–96, 1.2046–47, 1.2091–93, 1.2629–30, 1.2722–24, 1.3366–67. Gower’s construction here and in the other cited examples is unusual in Middle English, where the ne fol­lowing that serves as a calque rather than a simple negative. Andrew Gal­loway (correspondence May 2, 2005) suggests that the construction is parallel to the Old French construction “pres (que) ne,” “por poi (que) ne,” etc., where ne denotes not a negative but instead “an action that has/had almost occurred” (see Kibler, Introduction to Old French, pp. 264–65). The Old French analogy is insightful, it seems to me, in that it takes what might otherwise be regarded as a medial negative conjunction and binds it to the relative conjunction (“but that,” “than that”). The sense of “almost,” however, does not hold precisely. We could translate: “But yet he was not of such strength / To withstand the power of love / But that he was almost reined in [by love], / Despite whether he would or not,” though the so in line 788 displaces the adverbial sense of almost. I.e., the sense is more likely “But he was so reined in [by love] / That despite whether he would or not” (lines 788–89). Compare 1.1296, where the algate like­wise obliterates any sense of almost. In some instances the preceding “noght” is not required, though the sense is still “But that”: e.g., 1.1321. In other instances, instead of “noght,” Gower uses “non”: e.g., 1.1465, 1.1778– 79; or a neither/nor construction as in 1.2470–71. And there are several in­stances when the ne simply functions as a negative after That, as in 1.1379, where the for cancels the conjunctive function of ne; or 1.2800 and 1.3045, where it is part of a double negative. But there are instances in which it simply functions as a negative adverb: 1.3168 and 1.3307.

852 Glad was hire innocence tho. Gower’s Paulina “which in hire lustes grene / Was fair and freissch and tendre of age” (1.778–79) is innocent in her youth and of “humble cheire” (1.854). As Olsson observes, Gower presents Paulina in an entirely positive light: “Genius has left out the boasts of her counterparts in tra­di­tion: the Paulina of Josephus’ Antiquities (18.3.4), the foolish Madonna Lisetta da Ca’ Quirino of Boccaccio’s Decameron (4.2), and the Olympias of Gower’s later story of Nectanabus (6.1789–2366) all, to some degree, have an exaggerated sense of self-worth, and they easily succumb to the blandishments of a pretender-god or angel” (Structures of Conversion, p. 74).

966 Hire faire face and al desteigneth. N.b. the medial coordinating conjunction: “And stains her face all over.”

975 honeste. Of persons or their hearts, honest signifies virtuousness or chastity (MED). A wife is said to be chaste if she has to do only with her husband in a seemly manner. When Pauline learns "Now I defouled am of tuo" (line 977), she fears that she can no longer claim that honor. See Chaucer’s Parson’s Tale (X[I]940). On tensions between communal honor and manipulative deceit, see Craun, Lies, Slander, and Obscenity, pp. 129–31.

1003 til that sche was somdiel amended. See Rytting, “In Search of the Perfect Spouse,” p. 119, on the importance of compassion and appropriate displays of af­fection in Gower’s perception of what constitutes a good marriage like that epi­to­mized in the relationship of Paulina and her spouse.

1077 ff. The story of the Trojan Horse is found in Dictys, De Bello Trojano V.II,12; Benoît, Roman de Troie 25620 ff.; and Guido, Hist. Troiae III (Gest Historiale 29.11846 ff.), all of which Gower may have known. Guido and his translators (not Dictys or Benoît) describe the horse as made of brass.

1081 ff. Latin marginalia: Hic vlterius ponit exemplum de illa eciam Ypocrisia, que inter virum et virum decipiens periculosissima consistit. Et narrat, qualiter Greci in obsidione ciuitatis Troie, cum ipsam vi comprehendere nullatenus potuerunt, fallaci animo cum Troianis pacem vt dicunt pro perpetuo statuebant: et super hoc quendam equum mire grossitudinis de ere fabricatum ad sacrificandum in templo Minerue confingentes, sub tali sanctitatis ypocrisi dictam Ciuitatem intrarunt, et ipsam cum inhabitantibus gladio et igne comminuentes pro perpetuo penitus deuastarunt. [Here he presents a further instructive example concerning that same Hypocrisy, who stands as most dangerous when bringing deceit between man and man. And he tells how the Greeks in the siege of the city of Troy, although they were not able to take it by any means of force, with a false spirit established peace with the Trojans, in perpetuity, as they say. And in addition to this, fashioning a certain horse of miraculous size made from brass for sacrificing in the temple of Minerva, under such hypocrisy of sanctity they entered the said city, and threatening it along with its inhabitants with fire and the sword they utterly and permanently destroyed it.]

1085 The treachery of Calcas and of Crise is part of the medieval invention that ultimately culminated in Chaucer's Troilus. In Homer he is the son of Thestor, a diviner who accompanies the Greek army to Troy (Iliad 1.69 ff.), and in Virgil he helps build the Wooden Horse (Aeneid 2.185). But once he is made a Trojan who betrays the city and claims the return of his daughter in exchange for Antenor, his treachery becomes a key component of all retellings.

1087 hors of bras. An unusual detail, given the prominence of the wooden horse myth in Virgil. Perhaps Gower found the forging of a brass horse, as in Guido (see note to lines 1077 ff.), rather than the building of a wooden horse, as in Dares and Dictys and Benoît, to be more compatible with the machinations of hypocrisy. Hypocrites are forgers (lines 1087-88), not carpenters. Brass horses are not unknown in romance literature. See Chaucer's Squire's Tale.

1091 Epius. The name Epius (i.e., Epeius) appears to come from Virgil through Benoît (as opposed to Apius in Guido), as does the account of the destruction of Neptune's gates (lines 1151-55). In Homer's Odyssey 8.493, Epeius is the maker of the Wooden Horse, with the help of Athena.

1095 Anthenor . . . Enee. The treachery of Antenor and Aeneas is scarcely mentioned in Virgil, but it is much emphasized in Dictys, Benoît, and Guido. On Antenor's deceit see Chaucer's TC 4.197-205.

Latin verses vi (before line 1235). The reference in line 2 is to Ecclesiasticus 13:3.

1241 ff. Latin marginalia: Hic loquitur de secunda specie Superbie, que Inobediencia dicitur: et primo illius vicii naturam simpliciter declarat, et tractat consequenter super illa precipue Inobediencia, que in curia Cupidinis exosa amoris causam ex sua imbecillitate sepissime retardat. In cuius materia Confessor Amanti specialius opponit. [Here he speaks concerning a second species of Pride, which is called Disobedience; and first he declares in general terms the nature of that vice, and consequently discourses about that Disobedience in particular, which, despising the cause of love in the court of Cupid, is very often impeded because of its stupidity. In this matter the Confessor particularly questions the Lover.]

1273 Opponit Confessor. [The Confessor inquires.]

1274 Respondet Amans. [The Lover replies.]

1293 For specheles may no man spede. Proverbial. Macaulay compares CA 6.447, “For selden get a domb man lond” (2:472). See Whiting S554. See also CA 4.439–40.

1295–96 See note to 1.786–88.

1328 retenue. The gloss "engagement of service" is Macaulay's, who compares Balades 8.17: "Q'a vous servir j'ai fait ma retenue" (2:472).

1339-40 forme . . . enforme. See Simpson, Sciences and the Self, pp. 1–10, on Gower’s use of “information” as a component of self-formation in CA. (Compare 1.275–76, 1973–74, 2669–70 and 8.817–18.) Simpson reads CA as a fable of the soul “in which the impetus of the soul to reach its own perfection, or form, determines the narrative form” (Sciences and the Self, p. 230). Form informing form is a reciprocal inside-outside paradigm in which exemplary matter provides peda­gogical information that impresses the heart as text “follows the soul’s con­tours” (p. 7). “The peda­gogic sense lies in wait behind the artistic” (p. 8), a paradigm that makes pos­sible an “information” of the reader by the simul­taneous processes of under­standing backwards and forwards (inwards and outwards) required in any creative process. Simpson presents the argu­ment in terms of twelfth- and four­teenth-century philosophical/empirical theory.

1344 ff. Latin marginalia: Hic loquitur de Murmure et Planctu, qui super omnes alios Inobediencie secreciores vt ministri illi deseruiunt. [Here he speaks about Grumbling and Complaint, which above all others serve Disobedience very intimately as his ministers.]

1345 ff. See Echard, “With Carmen’s Help,” pp. 32-34, on the ambiguous relationships between the Latin marginal gloss and the English text as Genius shifts the topic from murmur and complaint to truth and obedience in the exemplary Tale of Florent.

1403–06 Unique to third recension manuscripts. See textual note. Hahn cites the first recension couplet, where, instead of Fairfax’s “In a cronique as it is write” (1.1404), we get: “And in ensample of this matiere / A tale I fynde, as thou shalt hiere.” Hahn concludes: “This revision transforms the pedigree of Gow­er’s retelling from a popular tale — perhaps Ragnelle, in its surviving form, or some other performative text — to literate narrative” (“Old Wives Tales,” p. 100).

1407 ff. The Tale of Florent is apparently based on the same source as Chaucer’s Wife of Bath’s Tale; or, more likely, Chaucer drew upon Gower’s story as he put together the marriage group of CT in the 1390s. See Peck, “Folklore and Powerful Women.” The tale joins two folk motifs, the loathly lady trans­formed through love and the answering of a riddle to save one’s life. See Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, D732, and Whiting’s dis­cussion in Bryan and Dempster, eds., Sources and Analogues of Chaucer’s Canter­bury Tales, pp. 223–68. A similar story is found in The Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnelle; see Hahn, ed., Sir Gawain, pp. 41–80. Macaulay (2:473) notes Shakespeare’s allusion to Gower’s version of the story in Taming of the Shrew, I.ii.69. For comparison of the three Middle English versions of the tale and the possibility that The Wife of Bath’s tale is a playful inversion of Gower’s more sober narrative, see Lindahl, “Oral Undertones,” pp. 72–75. Dimmick notes that Florent is the only one of the analogues that does not use an Arthurian setting (“‘Redinge of Romance,’” p. 135).

1408 ff. Latin marginalia: Hic contra amori inobedientes ad commendacionem Obediencie Confessor super eodem exemplum ponit; vbi dicit quod, cum quedam Regis Cizilie filia in sue iuuentutis floribus pulcherrima ex eius Nouerce incantacionibus in vetulam turpissimam transformata extitit, Florencius tunc Imparatoris Claudi Nepos, miles in armis strenuissimus amorosisque legibus intendens, ipsam ex sua obediencia in pulcritudinem pristinam mirabiliter reformauit. [Here against those disobedient to love and as commendation to Obedience, the Confessor presents an instructive example on the same thing, where he tells that, when a certain daughter of the King of Sicily who was most beautiful in the bloom of her youth but transformed into a most ugly old woman by her stepmother's incantation, Florent, then the nephew of the Emperor Claudius, a knight most strenuous in fighting and committed to the laws of love, miraculously refashioned her, because of his obedience, into her original beauty.] For discussion of the juxtaposition of this Latin text with the vernacular Tale of Florent to create a dynamic ambiguity, a kind of mise-en-page disputatio between the two texts, see Batchelor, “Feigned Truth and Exemplary Method,” pp. 3-10.

1409 nevoeu to th’emperour. Gower has shifted the location of some portions of the story from the Celtic Arthurian world found in Irish loathly lady narratives to the continent with its emperour. See the Latin marginal gloss where Florencius (Florent) is identified with his uncle, the Roman Emperor Claudius (Imparatoris Claudi). When the grantdame tells Florent to seek the answer to her question “in th’empire / Wher as thou hast most nowlechinge” (1.1482–83), she, in effect, sends him home to the familiar patriarchial terrain of his uncle, in whom Florent confides, but also whom he cautions against retaliation when he fails to obtain the answer. The grantdame’s strategy misleads the youth by returning him to the patriarchal ignorance of his roots, while, at the same time, co-opting the emperor’s revenge. That the hag (the wild card against the grantdame’s scheme) comes from “Cizile” (1.1841) also locates the story on the continent as do Florent’s learned but futile attempts to find the answer “be constellacion [and] kinde” (1.1508); such academic schemes help him no more than does Aurelius’ trip to the “tregetour” of Orleans in Chaucer’s Franklin’s Tale.

1413 ff. See Dimmick, “‘Redinge of Romance,’” pp. 128-30, on Florent as a tale of "wish-fulfilment disguised as an exemplum" (p. 128).

1417 marches. “Borderlands,” i.e., marginal areas where Florent seeks adventures. They could be the western marches of England, though not necessariy, given the fact that their location is unspecified. Thomas Hahn has suggested to me that perhaps Florent, like Arveragus in Chaucer’s Franklin’s Tale, seeks to make his name “In Engelond, that cleped was eek Briteyne / To seke in armes worshipe and honour” (CT V[F]810–11).

1474 under seales write. On the precision of legal contracts and procedures through­out the tale, see Peck, “Folklore and Powerful Women.”

1509 is al shape unto the lere. Macaulay glosses “‘prepared for the loss’ (OE. lyre)” (2:473). But see MED leir n.1b, meaning “burial place.” I.e., Florent is “prepared for his death”; or, he is “all set (resigned) to be brought to his grave.”

1533 redely. “Quickly” is an obvious gloss; but “carefully” perhaps makes better sense, based on MED red n.1a, 5a, or 6a, implying “advice, deliberation, prudence.”

1634 that olde mone. “Consort” is perhaps too gentle a gloss. Clearly, the phrase is meant to be derogatory. Given the root of the word (gemaene: intercourse), “old fuck” might be more apt. See also MED mon n.2: “evil personified, the Devil,” which is likewise an apt pejorative description.

1686 a More. Used here as a sign of ugliness. Compare Dunbar’s disparaging wit in his short poem “Of a Black Moor,” with its refrain “My lady with the mickle lips.”

1714 nede he mot that nede schal. Proverbial. See Whiting N61. Compare Prol.698 and 8.1020.

1769 go we. See Green, “Speech Acts and the Art of the Exemplum,” pp. 178–79, on Gower’s use of subjunctive mood rather than imperative mood, which he uses very little.

Latin verses viii (before line 1883). On the importance of self-knowledge in Gower and its medieval tradition, see Simpson, Sciences and the Self, pp. 125-33, 203-211.

1887 ff. Latin marginalia: Hic loquitur de tercia specie Superbie, que Presumpcio dicitur, cuius naturam primo secundum vicium Confessor simpliciter declarat. [Here he speaks about the third species of Pride, which is called Presumption, whose nature as a vice the Confessor first declares in simple terms.]

1911 ff. Latin marginalia: Hic tractat Confessor cum Amante super illa saltem presumpcione, ex cuius superbia quam plures fatui amantes, cum maioris certitudinis in amore spem sibi promittunt, inexpediti cicius destituuntur. [Here the Confessor discourses with the Lover especially about that presumption from the pride of which very many foolish lovers, when they promise themselves hope of greater certainty in love, are suddenly and unpreparedly made destitute.]

1917 heweth up so hihe. Proverbial. See Whiting H221.

1977 ff. The story of Capaneus’ presumption was a favorite exemplum of pride among medieval writers. See Chaucer, Anel. line 59; TC 5.1504. His story is told in Statius, Thebaid 3.598 ff., 4.165 ff., 6.731 ff., and 10 passim, especially 738 to the end. Statius is probably Gower’s main source, though the story is men­tioned in varying degrees of completeness in Hyginus, Fabularum Liber LXVIII, LXX, LXXI; Boccaccio, Genealogie deorum gentilium libri 9.36; and Ovid, Met. 9.404. See Shaw (“Gower’s Illustrative Tales,” pp. 439–40) on the tale’s service as an exemplum.

1978 ff. Latin marginalia: Hic ponit Confessor exemplum contra ilos, qui de suis viribus presumentes debiliores efficiuntur. Et narrat qualiter ille Capaneus, miles in armis probatissimus, de sua presumens audacia inuocacionem ad superos tempore necessitatis ex vecordia tantum et non aliter primitus prouenisse asseruit. Vnde in obsidione Ciuitatis Thebarum, cum ipse quodam die coram suis hostibus ad debellandum se obtulit, ignis de celo subito superveniens ipsum armatum totaliter in cineres combussit. [Here the Confessor presents an instructive example against those who, presuming on their own powers, are made weaker. And he tells how that Capaneus, a knight most tested in arms, presuming on his boldness, asserted that a vow to the gods at a time of need proceeded only from madness and nothing else. Wherefore in the seige of the city of the Thebans, when he himself on a certain day threw himself into fighting before his enemies, a fire descending from heaven suddenly burned him, fully armed, to ashes.]

2021 ff. Versions of the Trump of Death occur in the Latin Gesta Romanorum (cap. 143), Vita Barlaam et Josaphat, cap. vi (PL 74.462), exemplum 42 of Jacques de Vitry’s Exempla (ed. Crane, p. 151), and other sermon books, etc. Shaw (“Gow­er’s Illustrative Tales,” pp. 440–47) offers a detailed examination of Gower’s adaptation of his sources in shaping his “ensample” (1.2019). See Schutz (“Absent and Present Images,” pp. 115–18) on binary mirroring in the tale.

2031 ff. Latin marginalia: Hic loquitur Confessor contra illos, qui de sua sciencia presumentes aliorum condiciones diiudicantes indiscrete redarguunt. Et narrat exemplum de quodam principe Regis Hungarie germano, qui cum fratrem suum pauperibus in publico vidit humiliatum, ipsum redarguendo in contrarium edocere presumebat: set Rex omni sapiencia prepollens ipsum sic incaute presumentem ad humilitatis memoriam terribili prouidencia micius castigauit. [Here the Confessor speaks against those who, presuming on their own knowledge and judging carelessly, rebuke the condition of others. And he offers an instructive example concerning a certain prince, the brother of the king of Hungary, who when he saw his brother abase himself in public to paupers, by rebuking him presumed to instruct him to the contrary. But the king, preeminent in every wisdom, punished more gently than terrible providence does the one presuming so incautiously, so that he would remember humility.]

2046–47 “There was such a small account of natural vitality left / That they seemed almost totally dead.” See Galloway, “Middle English Poetics.” Galloway ex­plains the syntactic oddity of the “Bot a lite . . . That . . . ne” clause as a calque of the Old French “presque . . . ne” where the ne denotes not a negative but, instead, “an action that has almost occurred,” citing examples in Chrétien’s Le Chevalier de la Charette. See also the explanatory note to 1.786–88.

2091–93 noght . . . That . . . ne. The ne functions with That as a relative con­junction “Than that.” See notes to Prol.989–90 and 1.786–88.

2214 ff. Macaulay (2:474) cites Vita Barlaam et Josephat, cap. vi, here:
O stulte ac demens, si fratris tui, cum quo idem tibi genus et par honos est, in quem nullius omnino sceleris tibi conscius es, praeconem ita extimuisti, quonam modo mihi reprehensionis notam idcirco inussisti, quod Dei mei praecones, qui mortem, ac Domini, in quem me multa et gravia scelera per­petrasse scio, pertimescendum adventum mihi quavis tuba vocalius altiusque denuntiant, humiliter ac demisse salutarim? [“O mad fool, if you are so ter­rified at the herald of your brother, with whom you are equal in family and rank, against whom you are aware of no crime at all of yours, might I pay respects humbly and meekly to the heralds of my God, who announce to me vocally and loudly, with whatever sort of trumpet, my death and the fearsome arrival of my lord, against whom I know I have committed many terrible crimes?”]
2247 al schal deie. Proverbial. See Whiting D101.

2274 clerk Ovide. See Met. 3.344–510, for the story of Narcissus; also Boccaccio’s Genealogie deorum gentilium libri 7.59. Genius alters the conclusion to suit his heterosexual vision. Medieval writers commonly present Narcissism as a dan­gerous component of erotic love. Guillaume de Lorris’ RR, lines 1439–1614, was an influential text in this regard. See Schutz (“Absent and Present Images,” pp. 109, 118–20) on Gower’s alteration of his source to use specular effects to create introspection.

2279 ff. Latin marginalia: Hic in speciali tractat Confessor cum Amante contra illos, qui de propria formositate presumentes amorem mulieris dedignantur. Et narrat exemplum qualiter cuiusdam Principis filius nomine Narcizus estiuo tempore, cum ipse venacionis causa quendam ceruum solus cum suis canibus exagitaret, in grauem sitim incurrens necessitate compulsus ad bibendum de quodam fonte pronus se inclinauit; vbi ipse faciem suam pulcherrimam in aqua percipiens, putabat se per hoc illam Nimpham, quam Poete Ekko vocant, in flumine coram suis oculis pocius conspexisse; de cuius amore confestim laqueatus, vt ipsam ad se de fonte extraheret, pluribus blandiciis adulabatur. Set cum illud perficere nullatenus potuit, pre nimio languore deficiens contra lapides ibidem adiacentes caput exuerberans cerebrum effudit. Et sic de propria pulcritudine qui fuerat presumptuosus, de propria pulcritudine fatuatus interiit. [Here in particular the Confessor discourses with the Lover against those who, presuming on their own beauty, disdain the love of a woman. And he narrates an instructive example about how a son of a certain prince, Narcissus by name, during the springtime, when hunting alone with his hounds he pursued a certain stag, and running with severe thirst, compelled by necessity to drink from a certain stream, he lowered himself flat to the ground. There, perceiving in the water his own most beautiful face, he thought instead that he was regarding that nymph whom poets call Echo, in the river before his eyes. Instantly snared by love of her, in order that he might draw her out from the stream he wooed her with many seductions. But when he could not at all achieve that, growing weak from too great an illness, he struck his head against stones lying around in that same place, pouring out his brains. And thus he who had been presumptuous about his own beauty died infatuated by his own beauty.]

2304-21 Genius introduces a Celtic component of fairy magic to his version of Nar­cissus’ downfall as he dismounts at heat of day and under a tree drinks from a well. Compare Sir Orfeo, in Laskaya and Salisbury, eds., Middle English Breton Lays, pp. 15–60, especially lines 65–174, where Herodis (Eury­dice) sleeps under “a fair ympe-tre” (line 70) at the heat of day and is taken by the king of fairies. See Severs, “Antecedents of Sir Orfeo,” for discussion of the Celtic/Irish tradi­tion. Compare Celtic fairy motifs in the Tale of Florent.

2343-58 "This pretty passage is a late addition, appearing only in the third recension MSS. and one other copy, so far as I know" (Mac, 2:475). The application of the story to the fact that the narcissus blooms in early spring (1.2355-57) appears to be Gower's invention.

2406 ff. Latin marginalia: Hic loquitur de quarta specie Superbie, que Lactancia dicitur, ex cuius natura causatur, vt homo de seipso testimonium perhibens suarum virtutum merita de laude in culpam transfert, et suam famam cum ipse extollere vellet, illam proprio ore subvertit. Set et Venus in amoris causa de isto vicio maculatos a sua Curia super omnes alios abhorrens expellit, et eorum multiloquium verecunda detestatur. Vnde Confessor Amanti opponens materiam plenius declarat. [Here he speaks concerning the fourth species of Pride, which is called Boasting, by whose nature it is brought about that a man, offering testimonial about himself, transforms the merits of his own virtues from praise to blame, and when he himself would wish to extoll his own fame overturns it with his own mouth. But Venus, abhorring above all others those stained by this vice in the cause of love, expells them and, ashamed of their blabbing, execrates them. Whence the Confessor, querying the Lover, declares the matter more fully.]

2443 daunger. Daunger personifies the woman's aloofness in courtly relationships. In RR he is presented as a somewhat churlish figure who perpetually thwarts the aggressions of male desire.

2459 ff. The popular story of Albinus and Rosemund is first told by Paulus Diaconus, Historia Langobardorum 2.28. See also Godfrey of Viterbo, Pantheon, 23.5-6.

2462 ff. Latin marginalia: Hic ponit Confessor exemplum contra istos, qui vel de sua in armis probitate, vel de suo in amoris causa desiderio completo se iactant. Et narrat qualiter Albinus primus Rex Longobardorum, cum ipse quendam alium Regem nomine Gurmundum in bello morientem triumphasset, testam capitis defuncti auferens ciphum ex ea gemmis et auro circumligatum in sue victorie memoriam fabricari constituit: insuper et ipsius Gurmundi filiam Rosemundam rapiens, maritali thoro in coniugem sibi copulauit. Vnde ipso Albino postea coram sui Regni nobilibus in suo regali conuiuio sedente, dicti Gurmundi ciphum infuso vino ad se inter epulas afferri iussit; quem sumptum vxori sue Regine porrexit dicens, "Bibe cum patre tuo." Quod et ipsa huiusmodi operis ignara fecit. Quo facto Rex statim super hiis que per prius gesta fuerant cunctis audientibus per singula se iactauit. Regina vero cum talia audisset, celato animo factum abhorrens in mortem domini sui Regis circumspecta industria conspirauit; ipsumque auxiliantibus Glodesida et Helmege breui subsecuto tempore interfecit: cuius mortem Dux Rauennensis tam in corpus dicte Regine quam suorum fautorum postea vindicauit. Set et huius tocius in infortunii sola superbie iactancia fomitem ministrabat. [Here the Confessor presents an instructive example against those who boast either about their trials in war or about their fulfilled desires in the cause of love. And he narrates how Albinus, the first king of the Lombards, when he himself was triumphant over a certain other king dying in battle, Gurmund by name, carried away the top of the dead man's skull and caused a goblet, bound with gems and gold, to be fabricated from it, in memory of his victory. In addition to this, he captured the daughter of this same Gurmund, Rosemund, and coupled her to himself as a spouse in the marital bedchamber. Wherefore when this Albinus was later sitting before the nobles of his kingdom at his royal banquet, amidst the feasting he ordered the goblet of the said Gurmund to be brought filled with wine to him. When he had received it, he offered it to his wife the queen, saying, "Drink with your father," which indeed she, ignorant of a piece of work of this kind, unknowingly did. Once done, the king immediately boasted to all those listening about those things that he had formerly accomplished, one by one. But when the queen had heard such things she, abhorring in her concealed thoughts his deed, conspired the death of her lord the king by a circumspect endeavor, and with Glodesida and Helmege helping her, she killed him a short while after. The duke of Ravenna later revenged his death on the bodies both of the said queen and of her helpers. But indeed of this whole misfortune a single boasting of pride furnished the kindling-wood.] Macaulay notes that the wording "Bibe cum patre tuo" is exactly that of the prose account in the Pantheon (2:477).

2565 thilke unkynde Pride. MED unkinde 4c cites this line in Gower with the meaning “lacking natural affection or concern for or loyalty to a spouse; of a wife: un­dutiful toward her husband, fractious; of a husband, husband’s pride: lacking proper respect for his wife, indifferent to his wife’s feelings.” N.b. CA 3.2055, where Orestes condemns Clytemnestra: “O cruel beste unkinde” for the slaugh­ter of her own lord. See also MED unkynde 6a and 4d. That the duke of Ravenna quietly poisons Rosemund (1.2644–46) would seem to be the result of an unspoken law: wives don’t kill husbands, lest they be unkynde.

2629–30 noght . . . That . . . ne. See note to 1.786–88.

2642 ff. Macaulay observes that Gower winds the story up abruptly. "According to the original story, Longinus the Prefect of Ravenna conspired with Rosemunda to poison Helmichis, and he, having received drink from her hand and feeling himself poisoned, compelled her to drink also of the same cup" (2:477).

Latin verses x (before line 2681). Line 5: fauellum. Favel, a medieval creation, is generally related to flattery (from Latin fabella) and is bodied forth as a horse to be “cur­ried” by his followers (because fauvel is ‘fawn colored’ in Old French, hence a fawn-colored horse): see the fourteenth-century French Roman de Fauvel (ed. Langförs). In that poem Fauvel is acrostically defined as the pro­genitor of flattery, avarice, villainy, variety (changeability), envy, and lazi­ness; he seeks to marry Fortune but is denied because of Fortune’s higher lineage and so must settle for Vaine Gloire. Piers Plowman introduces Favel to English litera­ture, but not specifically as a horse (B.2.158 ff.). The “saddled laws” that Gower places on Favel’s back could show some connection with the passage in Piers Plowman, where saddled sheriffs and professional jury members carry Meed and False (so Echard and Fanger, Latin Verses in the Confessio Amantis). More likely, however, Gower’s saddling Favel with laws and climbing on Favel as a knight are simply elaborations of the allegory of the Roman de Fauvel, a connection confirmed by Gower’s association of Favel with Vain Glory whom Favel marries in the Roman. Yet by the late fourteenth and early fifteenth century the dramatized idea of “currying favor” was very widespread in England and in more literal terms than our own cliché usually conveys; the chronicler Thomas Walsingham describes a public sermon in 1406 where a lord ordered his servant to present to the preacher a currying comb, “sug­gesting that he was fawning on the prelates of the church.” The archbishop of Canterbury, less amused than the other spectators, ordered the servant to walk naked for several days as penance with a curry-comb in one hand and a candle in the other. Obviously the symbolism of the curry-comb in both events was clear to many without any specific literary source (see Walsingham, St. Albans Chronicle, ed. Galbraith, p. 2).

2657 His pourpos schal ful ofte faile. See Bakalian, Aspects of Love, pp. 12–20, on Al­binus’ avantance (boasting) and the swiftness of his demise once he “over-reaches himself and is swept away by his pride” (p. 18).

2682 ff. Latin marginalia: Hic loquitur de quinta specie superbie, que Inanis gloria vocatur, et eiusdem vicii naturam primo describens super eodem in amoris causa Confessor Amanti consequenter opponit. [Here he speaks about the fifth species of pride, which is called empty (or vain) glory, and first describing the nature of this same vice, the Confessor consequently questions the Lover concerning it, in the cause of love.]

2698 camelion. Probably the lizard but not necessarily. The MED cites Gower's line here to signify a creature of diverse colors and notes various references in Gower's contemporary, John Trevisa, where the chameleon is "a litel beste of dyverse coloures" like a stellio (gecko) or the lusardis; or an evete (lizard, salamander, or newt); or "a flekked beste" like a leopard or basilisk. Trevisa also uses the word to indicate a giraffe, while Mandeville uses the word for "a lytill best as a Goot." See Whiting C137 for proverbial underpinning.

2706 ff. Latin marginalia: Salomon. Amictus eius annunciat de eo. [Solomon: "His cloak declares what he is."] See Ecclesiasticus 19:27, which Gower abbreviates.

2722–24 noght . . . That . . . ne. See note to 1.786–88.

2727 Rondeal, balade and virelai. Burrow (“Portrayal of Amans,” p. 21) notes that in Gower “these compositions are not incorporated in the text of the poem itself as we would expect in Machaut or Froissart.”

2785 ff. Based on Daniel 4:1-34 (Dan. 4:4-37, King James). The story was a popular exemplum of pride (e.g., VC 7; MO, lines 1885-95 and 21979–96; and Chaucer's Monk's Tale, CT VII[B2]2143-82). For detailed discussion of the passage, see Peck, “John Gower and the Book of Daniel.”

2788 ff. Latin marginalia: Hic ponit Confessor exemplum contra vicium inanis glorie, narrans qualiter Nabugodonosor Rex Caldeorum, cum ipse in omni sue maiestatis gloria celsior extitisset, deus eius superbiam castigare volens ipsum extra formam hominis in bestiam fenum comedentem transmutauit. Et sic per septennium penitens, cum ipse potenciorem se agnouit, misertus deus ipsum in sui regni solium restituta sanitate emendatum graciosius collocauit. [Here the Confessor presents an instructive example against the vice of empty (or vain) glory, relating how Nebuchadnezzar, king of the Chaldeans, when he himself was established very high in all the glory of his majesty, God, wishing to chastize his pride, transmuted him into a grass-eating beast. And thus making penance for seven years, when this one acknowledged him to be more powerful, God took pity and graciously placed him again on the soil of his kingdom, freed from blemish and with his health restored.]

2925 The weder schal upon thee reine. "The weather shall rain upon you." But it also could mean, "The sheep shall rule over you."

3067 ff. No specific source has been identified for "The Tale of Three Questions."

3068 ff. Latin marginalia: Hic narrat Confessor exemplum simpliciter contra Superbiam; et dicit quod nuper quidam Rex famose prudencie cuidam militi suo super tribus questionibus, vt inde certitudinis responsionem daret, sub pena capitalis sentencie terminum prefixit. Primo, quid minoris indigencie ab inhabitantibus orbem auxilium maius obtinuit. Secundo, quid maioris valencie meritum continens minoris expense reprisas exiguit. Tercio, quid omnia bona diminuens ex sui proprietate nichil penitus valuit. Quarum vero questionum quedam virgo dicti militis filia sapientissima nomine patris sui solucionem aggrediens taliter Regi respondit. Ad primam dixit, quod terra nullius indiget, quam tamen adiuuare cotidianis laboribus omnes intendunt. Ad secundam dixit, quod humilitas omnibus virtutibus prevalet, que tamen nullius prodegalitatis expensis mensuram excedit. Ad terciam dixit, quod superbia omnia tam corporis quam anime bona deuastans maiores expensarum excessus inducit. Et tamen nullius valoris, ymmo tocius perdicionis, causam sua culpa ministrat. [Here the Confessor narrates an instructive example against pride in general; and he says that in recent times a certain king, famous for his prudence, presented to a certain one of his knights a logical challenge comprising three questions, whence he might give a correct response under pain of capital punishment: first, what having less need has obtained greater help from inhabitants on earth; second, what having merit of greater value demands less expense; third, what diminishes all good things but is worth utterly nothing in itself. Of these questions, however, a certain most wise virgin daughter of the said knight, advancing a solution in the name of her father, responded thusly to the king. To the first, she said that the earth has need of nothing, but all strive to help it with daily labors. To the second, she said that humility is worth more than all virtues, but it does not exceed any expense of prodigality. To the third, she said that pride devastating all good things both of the body and the soul induces excessive expenses. And nonetheless its guilt furnishes the source of no value but instead of total loss.] In the phrase minoris expense reprisas, reprisa means “expenses lost, cost,” but, like its Old French and ME versions (both reprise), it is com­monly found in legal documents and normally with the technical legal sense of “a fixed charge de­ducted annually from an estate’s revenue” (Latham, Re­vised Medieval Latin Word-List, and MED ). Gower is the only writer attested as broadening the meaning of the word in English to mean, as here, simply “cost” (see explan­atory notes to 1.3308 and 5.4708). His usage was not followed by other writers.

3308 To stanche . . . the reprise. Macaulay glosses reprise as “trouble”; i.e., “To stop the trouble of Pride” (2:479). But the MED favors “To pay the cost of Pride” (see MED s.v. reprise b; and s.v. staunchen 3c). See also the comment on the Latin reprisa above.

3366–67 noght . . . That . . . ne. See note to 1.786–88.

3369 ff. Macaulay (2:479) notes that Gower has heavily corrected these lines.

3397-3400 The MS is torn here, with line 3397 ending gr; line 3398 ending plac; and line 3400 ending qwee.

Notes to Book 8

Notes to Latin verses i (before line 1). Line 1: confert. While unusual in other Latin writers, "is useful" is a regular sense of confert for Gower (e.g., in VC); as is also common in Gower's Latin (but more striking here), the object of verbs of pleasure and displeasure is omitted — "people at the present time" are implicitly those who find the rule of lechery useful, and the "new teaching" against it unpleasing. This grammatically understood object ("us") has been the implied target of much of the poem, in view from the first line on. Line 4: impositum. "Affixed" here translates impositum, which may mean the path was "imposed" either legitimately (like the proper order of a restrained life) or deceptively (compare "impostor"). "The impostured path" would be a possible although awkward rendition of the phrase.

1 ff. Macaulay imagines that Gower "had some embarrassment as regards the subject [incest] of his eighth book" (3:536). But contrast Scanlon's perceptive juxtaposing of medieval attitudes toward the topic with those of the nineteenth and twentieth centuries (“Riddle of Incest,” pp. 93-112).

3 ff. Latin marginalia: Postquam ad instanciam Amantis confessi Confessor Genius super hiis que Aristotiles Regem Alexandrum edocuit, vna cum aliarum Cronicarum exemplis seriose tractauit, iam vltimo in isto octauo volumine ad confessionem in amoris causa regrediens tractare proponit super hoc, quod nonnulli primordia nature ad libitum voluptuose consequentes, nullo humane racionis arbitrio seu ecclesie legum imposicione a suis excessibus debite refrenantur. Vnde quatenus amorem concernit Amantis conscienciam pro finali sue confessionis materia Genius rimari conatur. [After the confessor Genius has discoursed at the urging of the confessing Lover about those things that Aristotle taught King Alexander along with instructive examples taken one by one from other chronicles, now finally in this eighth book he returns to confession in the cause of love. He proposes to discourse about that matter which some, voluptuously following at their will the initial order of nature, do not refrain from by any judgment of human reason or statute of ecclesiastical law. About this insofar as it pertains to love, as the final portion of his confession, Genius tries to probe the Lover's conscience.]

10 Bot Lucifer He putte aweie. Medieval popular histories of creation commonly begin with the fall of the angels, Lucifer being the brightest and second only to God. That fall makes way for the creation of humankind as replacement for the angelic failure. Compare the sequence of events in Cursor Mundi or in the mystery plays.

21-26 The N-Town plays place the fall of the angels on the fifth day of creation, followed by the creation of man on the sixth. Perhaps Gower has a similar scheme in mind as he speaks of the fall of Lucifer through deadly pride, then jumps to the sixth day and Adam's creation.

30–34 of the mannes progenie . . . The nombre of angles . . . to restore. That the numbers of creation, disrupted by the fallen angels, would be restored with the creation and redemption of mankind was commonplace in fourteenth-century thought. See, for example, Cursor Mundi, lines 514–16 (“Adam þer-for was wroght þan / Þe tent ordir for to fullfill, / Þat lucifer did for to spill” — ed. Morris, pp. 36–38); similarly in the York Cycle, at the end of the first play, “The Fall of the Angels,” Deus announces that his “after-warkes” (line 152) will make up for the lack caused by the fall; then, in the second play, “Creation,” that “syne þat þis world es ordand euyn”(line 29), Deus will begin creation to restore what has been lost. As a patristic source for the idea, see St. Augustine, Enchiridion, ch. 29, entitled: “The Restored Part of Humanity Shall, in Accordance with the Promises of God, Succeed to the Place Which the Rebellious Angels Lost.” Augustine is uncertain about what the exact number is but is confident that God has such a number in mind since he ordered all things in “measure, and number, and weight” (in Schaff, Nicene and Post-Nicene Fathers, 3.247). See also Augustine’s De civitate Dei Book 22, ch. 1.

48 Metodre. The reference is to Methodius, “in whose Revelationes it is written, ‘Sciendum namque est, exeuntes Adam et Evam de Paradiso virgines fuisse’ [For it should be known that Adam and Eve were virgins when they left Paradise], so that ‘Into the world’ in l.53 must mean from Paradise into the outer world” (Mac 2:536).

54 nature hem hath reclamed. The sexual drive of “nature” serves a positive function here. The issue of incest, soon to come, qualifies the regulation of desire. See the sinister consequences of Lot’s daughters following “nature” in 8.230 ff., or the circumstances of Antiochus, who acts “[w]ithoute insihte of conscience” in following his “likinge and concupiscence” (8.293–94).

62 ff. Methodius identifies the sisters of Cain and Abel as Calmana and Debora (Mac 2:536).

146 non schal wedden of his ken. On the history of Ecclesiastical Law regarding marriage of kin, see Donavin's discussion of the meaning of incest in the Middle Ages (Incest Narratives, pp. 9-19); and the sophisticated cultural psychoanalysis of incest in CA by Scanlon (“Riddle of Incest”).

147 Ne the seconde ne the thridde. On Gower's scheme of the traditional first three ages and Gower's fourth where papal law rules against marriage of immediate kin or those twice or three times removed, see Scanlon, “Riddle of Incest,” pp. 109–12.

158 ne yit religion. Macaulay notes: "The seduction of one who was a professed member of a religious order was usually accounted to be incest: cp. Mirour, lines 9085 ff. and line 175 below" (3:536).

163 what thing comth next to honde. See Olsson, “Love, Intimacy, and Gower,” pp. 93-95, on the cost of betrayal of intimacy at home. Olsson draws interesting parallels between Antiochus' incestuous behavior and Amans' shortsightedness in love. See also Peck, Kingship and Common Profit, p. 164.

201 ff. Latin marginalia: Hic loquitur contra illos, quos Venus sui desiderii feruore inflammans ita incestuosos efficit, vt neque propriis Sororibus parcunt. Et narrat exemplum, qualiter pro eo quod Gayus Caligula tres sorores suas virgines coitu illicito opressit, deus tanti sceleris peccatum impune non ferens ipsum non solum ab imperio set a vita iusticia vindice priuauit. Narrat eciam aliud exemplum super codem, qualiter Amon filius Dauid fatui amoris concupiscencia preuentus, sororem suam Thamar a sue virginitatis pudicicia inuitam deflorauit, propter quod et ipse a fratre suo Absolon postea interfectus, peccatum sue mortis precio inuitus redemit. [Here he speaks against those whom Venus has made so incestuously inflammed by the fervor of their desire that they do not spare even their own sisters. And he narrates an instructive example how, because Gaius Caligula assaulted his three virgin sisters in illicit coitus, God, not tolerating the sin of so great a crime to be unpunished, by just vindication not only deprived him of imperial rule, but of life. He narrates also another instructive example on the same matter, how Amon the son of David, overwhelmed by lust of fatuous love, sexually violated his unwilling sister Tamar, deflowering her modest virginity, on account of which he, later being killed by his brother Absolon, also unwilling, repaid his sin with the price of his death.]

202 Caligula. Gower's source is Suetonius, Lives of the Caesars 4.24. That Gower knew Suetonius directly is likely in that Chaucer cites "Swetonius" as source for his account of Nero in The Monk's Tale. Higden's Polychronicon, Bk. 4, ch. 7, also tells of Caligula's incest: he was "A swiþe wicked man. . . . he lay by his owne sustres, and gat a dou3ter on þat oon, and lay by þat oþer afterward, and at þe laste he exciled his sustres þat he hadde i-lay by" (Trevisa's translation, pp. 363-65). Neither Suetonius nor Higden attribute the cause of his death to incest, however. That seems to be Genius' insight.

214-19 Amon . . . Thamer . . . Absolon . . . his soster schent. The story of Amon's incestuous rape of Tamar and Absolon's jealous revenge may be found in 2 Kings [2 Samuel] 13.

224 ff. Latin marginalia: Hic narrat, qualiter Loth duas filias suas ipsis consen-cientibus carnali copula cognouit, duosque ex eis filios, scilicet Moab et Amon, progenuit quorum postea generacio praua et exasperans contra populum dei in terra saltim promissionis vario grauamine quam sepius insultabat. [Here he narrates how Lot knew in carnal copulation his two daughters, with them both consenting, and how he generated two sons from them, namely Moab and Amon, whose depraved and exasperating lineage was later very often abusive against the people of God, at least in the Land of Promise, by means of various kinds of trouble.] The story of Lot's fellowship with his daughters is found in Genesis 19:30-38.

232 As in The Tale of Canacee and Machaire, nature impels the incestuous desire and, in birth, provides a release, but with disasterous progenie. See Kelly, Love and Marriage, pp. 140–41.

256 every man is othres lore. Proverbial. See Whiting M170.

263 excedeth lawe. Diane Watt suggests that although Amans claims he is not guilty of incest (8.184–89), in a sense he is guilty “insofar as he seems to be engaged in an oedipal struggle with his own incestuous parents: Venus and Cupid, the queen and king of love” (Amoral Gower, p. 128).

269 process. Gower thinks of history as a process (L. processus); that is, a pageant or play, staged on “middelerthe.” It is a narrative, a story that unfolds. See MED proces 3a, c, and f.

271 ff. The “Tale of Apollonius” was popular and appears in English before Gower in an Old English translation. See Archibald, Apollonius of Tyre, Appendix 1: “Latin and Vernacular Versions of HA to 1609,” pp. 182–216. Appendix 2 deals with “Medieval and Renaissance Allusions to the Story of Apollonius.” The tale occurs in Godfrey of Viterbo’s Pantheon, which Gower used frequently, though his version includes many details not to be found in Godfrey, or in the Latin Gesta Romanorum, cap. 153. The eleventh-century Latin prose version, Historia Apollonii Tyrii, a version which Godfrey used as his source, was most likely known by Gower as well. It includes details found in Gower which do not occur in Godfrey. See Macaulay’s useful discussion (3:536–38) and Singer’s edition and discussion of Apollonius von Tyrus in his edition of Godfrey of Viterbo’s Cronica. Shakespeare’s Pericles, in which “Gower” is the commentator, is based only in part on Gower’s version of the story. For critical discussion of the story see Dimmick, “‘Redinge of Romance,’” pp. 136–37; Donavin, Incest Narratives, pp. 64–86; Gallacher, Love, the Word, and Mercury, pp. 129–38; Goodall, “John Gower’s Apollonius of Tyre”; Olsen, “Betwene Ernest and Game,” pp. 71–86; Olsson, Structures of Conversion, pp. 215–25; Peck, Kingship and Common Profit, pp. 166–72; Robins, “Romance,” pp. 169–72; Scanlon, “Riddle of Incest,” pp. 112–27; Watt, Amoral Gower, pp. 127–48; and Yeager, John Gower’s Poetic, pp. 216–29. Because Macaulay’s notes on this tale are extensive and excellent I have cited them liberally, supplying translations of the Latin. See notes to lines 404 ff., 542 ff., 679, 767 ff., 866 ff., 1089 ff., 1184 ff., 1248, and 1349 ff.

272 ff. Latin marginalia :Hic loquitur adhuc contra incestuosos amantum coitus. Et narrat mirabile exemplum de magno Rege Antiocho, qui vxore mortua propriam filiam violauit: et quia filie Matrimonium penes alios impedire voluit, tale ab eo exiit edictum, quod si quis eam in vxorem peteret, nisi ipse prius quoddam problema questionis, quam ipse Rex proposuerat, veraciter solueret, capitali sentencia puniretur. Super quo veniens tandem discretus iuuenis princeps Tyri Appolinus questionem soluit; nec tamen filiam habere potuit, set Rex indignatus ipsum propter hoc in mortis odium recollegit. Vnde Appolinus a facie Regis fugiens, quamplura, prout inferius intitulantur, propter amorem pericla passus est. [Here he speaks moreover against the incestuous coitus of lovers. And he narrates a miraculous instructive example about the great king Antiochus, who after his wife had died violated his own daughter. And because he wanted to prevent the marriage of his daughter with any others, such an edict went forth from him, that if anyone should seek her as a wife, unless he first accurately solved a certain problem of a puzzle which the king himself had proposed, he would receive capital punishment. Whereupon a shrewd youth, Apollinus the ruler of Tyre, arriving, solved the puzzle. Yet he was not able to have the daughter; instead the king, indignant, conceived against him because of this a mortal hatred. Wherefore Apollonius, fleeing from the king's presence, suffered very many dangers, as are described below.]

279-92 On shared beds and incest after the death of the mother, see Shaw, "The Role of the Shared Bed." Shaw cites various accounts in which mothers and sons and fathers and daughters share beds with disastrous results, albeit thinking, as Antiochus does, "that it was no sinne" (line 346).

280 deth, which no king mai withstonde. Proverbial. See Whiting D78, D101.

293-94 See note to line 54, above.

299 With strengthe. "By force." On rape as violence — violentus concubitus — see Hanawalt, "Whose Story Was This?" See also the note to line 347.

309-10 devoureth / His oghne fleissh. On incest as cannibalism see Donavin, Incest Narratives

312 This unkinde fare. See note to 1.2565 on indifference toward the rights of kinsmen as unkinde behavior.

347 sche dorste him nothing withseie. See Donavin, Incest Narratives, pp. 64-96, on the political effects of the incestuous rape of Antiochus’ daughter.

374 ff. Latin marginalia: De aduentu Appolini in Antiochiam, vbi ipse filiam Regis Antiochiin vxorem postulauit. [Concerning Apollonius' arrival at Antioch, where he requests to have as wife the daughter of King Antiochus.]

376–80 gret desir . . . hihe mod . . . hote blod . . . lusti knyht . . . musende on a nyht. Genius presents Apollonius’ willful behavior as a phenomenon of youth and nature rather than intemperate or sinful behavior.

402 Latin marginalia: Questio Regis Antiochi. [The puzzle of King Antiochus.]

404 Latin marginalia: Scelere vehor, materna carne vescor, quero patrem meum, matris mee virum, vxoris mee filium. [“I am conveyed by crime, I feed on maternal flesh, I seek my father, the husband of my mother, the son of my wife.”] On the gloss Macaulay observes: “The riddle as given in the Laud MS. is, ‘Scelere uehor. Materna carne uescor. Quero patrem meum matris mee uirum uxoris mee filiam, nec inuenio.’ Most copies have ‘fratrem meum’ for ‘patrem meum,’ but Gower agrees with the Laud MS. I do not attempt a solution of it beyond that of Apollonius, which is, ‘Quod dixisti scelere uehor, non es mentitus, ad te ipsum respice. Et quod dixisti materna carne uescor, filiam tuam intuere”’ (2:538). The riddle closely resembles riddles from ancient through late medieval times about the cyclical generation of water and ice, which invariably use an incestuous metaphor: e.g., “My mother bore me, and soon my mother is born from me; the daughter whom the mother bore has generated the mother.” See Galloway, “Rhetoric of Riddling” (n.b., riddle Ha 11 and analogues, p. 99 and note 108). The riddle in the story of Apollonius, of course, has a literal incestuous meaning, and thus is almost not a riddle at all. But the story presumes that an audience (including previous suitors) would first consider the riddle metaphorically like other ancient and medieval riddles.

405-14 Goolden, “Antiochus’s Riddle,” offers a detailed comparison of Gower's riddle with the Latin version. See entries in Nicholson (Annotated Index, pp. 503–04) for thumbnail summaries of critical discussions of the riddle, and, more recently, Watt (Amoral Gower, pp. 129–34).

418 ff. Latin marginalia: Responsio Appolini. [Apollonius' response.]

421 rehersed on and on. Gower regularly celebrates the individual who can reason well and think problems through step-by-step. Compare, especially, the rational behavior of Peronelle in the Tale of the Three Questions, Florent in his tale, Paulina and her husband in the Tale of Mundus and Paulina, the king in Trump of Death, and, ultimately, “John Gower,” as he once again exercises his reason.

428 ff. Latin marginalia: Indignacio Antiochi super responsione Appolini. [Antiochus' indignation over Apollonius' response.]

431 With slihe wordes and with felle. Contrast Antiochus’ thought process with that of Apollonius as Antiochus uses his reason to subvert truth.

440 ff. Latin marginalia: De recessu Appollini ab Antiochia. [Concerning Apollonius' retreat from Antioch.]

466 ff. Latin marginalia: De fuga Appolini per mare a Regno suo. [Concerning Apollonius' flight across the sea from his kingdom.]

496 ff. Latin marginalia: Nota qualiter Thaliartus Miles, vt Appolinum veneno intoxicaret, ab Antiocho in Tyrum missus, ipso ibidem non inuento Antiochiam rediit. [Note how Taliart the knight, sent by Antiochus to Tyre so that Apollonius might be sickened with poison, returned to Antioch when he was not found there.]

536 He stinte his wraththe and let him be. Macaulay notes Gower's variation from the source here, objecting that the change takes away Apollonius' motive for fleeing to Tarsus (3:538).

537 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus in portu Tharsis applicuit, vbi in hospicio cuiusdam magni viri nomine Strangulionis hospitatus est. [How Apollonius arrived at the port of Tharsis, where in the household of a certain great man, Strangulio by name, he was given hospitality.]

542 ff. Macaulay (3:539) notes "In the original Apollonius meets 'Hellanicus' at once on landing, and is informed by him of the proscription. He makes an offer to Strangulio to sell his wheat at cost price to the citizens, if they will conceal his presence among them. The money which he receives as the price of the wheat is expended by him in public benefits to the state, and the citizens set up a statue of him standing in a two-horse chariot (biga), his right hand holding forth corn and his left foot resting upon a bushel measure."

571 ff. Latin marginalia: Qualiter Hellicanus ciuis Tyri Tharsim veniens Appolinum de insidiis Antiochi premuniuit. [How Hellican, a citizen of Tyre, coming to Tharsis, forewarned Apollonius about the treacheries of Antiochus.]

585 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus portum Tharsis relinquens, cum ipse per mare nauigio securiorem quesiuit, superueniente tempestate nauis cum omnibus preter ipsum solum in eadem contentis iuxta Pentapolim periclitabatur. [How Apollonius, departing the port of Tharsis, sought a more secure one by passage across the sea, but his ship was endangered along with all those aboard it except for himself, when a tempest overtook them near Pentapolis.]

630 broghte him sauf upon a table. Earlier, Apollonius was a food supplier as he brought grain to Mittelene. Now he himself is served up as Fortune brings him ashore on a table (plank). The felicitous pun comments well on Dame Fortune’s movable feasts.

634 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus nudus super litus iactabatur, vbi quidam piscator ipsum suo collobio vestiens ad vrbem Pentapolim direxit. [How Apollonius was thrown naked onto the shore, where a certain fisherman, clothing him with his tunic, directed him to the city of Pentapolis.]

646 cam a fisshere in the weie. Just as the sea is a traditional sign of Fortune’s instability, so the fisherman figures as an agent who makes a living out of what Fortune provides. N.b. Shakespeare’s clever twist on this point in Gower’s story to have the fishermen dredge up a suit of “rusty armour” in which Pericles can joust (II.i.119).

666 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolino Pentapolim adueniente Iudus Gignasii per vrbem publice proclamatus est. [How when Apollonius arrived at Pentapolis a gymnastics game was publically proclaimed through the city.]

678 comun game. Gower omits references to the baths in the source (see Archibald, Apollonius of Tyre, pp. 74-75 and note to line 679 below) and substitutes a ball game of some sort that is played naked as was the Greek "custume and us (use)" (line 685). "Comun" implies popular, though in this admirable society the king Artestrathes observes the play and rewards the victor.

679 Macaulay observes: "The account in the original story is here considerably different. Gower did not understand the Greek customs. 'Et dum cogitaret unde uite peteret auxilium, uidit puerum nudum per plateam currentem, oleo unctum, precinctum sabana, ferentem ludos iuueniles ad gymnasium pertinentes, maxima uoce dicentem: Audite ciues, audite peregrini, liberi et ingenui, gymnasium patet. Apollonius hoc audito exuens se tribunario ingreditur lauacrum, utitur liquore palladio; et dum exercentes singulos intueretur, parem sibi querit et non inuenit. Subito Arcestrates rex totius illius regionis cum turba famulorum ingressus est: dumque cum suis ad pile lusum exerceretur, uolente deo miscuit se Apollonius regi, et dum currenti sustulit pilam, subtili uelocitate percussam ludenti regi remisit' &c. (f. 207 vº). [And while he was pondering where he would find a means to survive, he saw running through the square a naked boy smeared with oil, wrapped with a towel, bearing equipment for a boys' gymnasium game, uttering in the loudest possible voice, "Hear ye, citizens, hear ye, visitors, freedmen and free-born: the gymnasium is open!" Hearing this, Apollonius, removing his cloak entered the bath, and used the liquid of Pallas [oil]; and while he observed each man exerting himself, he searched for someone equal to himself and found none. Suddenly Archistrates, the king of the entire region, entered along with his crowd of servants: and while he engaged in a game of ball with his men, by God's will Apollonius participated along with the king: he caught the ball while the king was running and sent the caught ball back with accurate swiftness to the king playing . . . . ] The story proceeds to say that the king, pleased with the skill of Apollonius in the game of ball, accepted his services at the bath, and was rubbed down by him in a very pleasing manner. The result was an invitation to supper. Gower agrees here with the Pantheon in making the king a spectator only" (3:539).

696 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus ludum gignasii vincens in aulam Regis ad cenam honorifice receptus est. [How Apollonius, winning the gymnastics game, was honorably received for a feast in the king's hall.]

720 beginne a middel bord. Beginne suggests that Apollonius is placed at the head of a second table.

729 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus in cena recumbens nichil comedit, set doloroso vultu, submisso capite, ingemiscebat; qui tandem a filia Regis confortatus cytharam plectens cunctis audientibus citharisando vltra modum complacuit. [How Apollonius, sitting down to the feast, ate nothing, but instead with a mournful face and lowered head began groaning; finally, being comforted by the king's daughter, he played a harp and pleased all the listeners by his harping.]

767 ff. Macaulay observes (3:539): “In the original all applaud the performance of the king’s daughter except Apollonius, who being asked by the king why he alone kept silence, replied, ‘Bone rex, si permittis, dicam quod sentio: filia enim tua in artem musicam incidit, nam non didicit. Denique iube mihi tradi liram, et scies quod nescit’ (f. 208 vo). [Good king, if you permit I will say what I feel: for your daughter has jumped into the art of music but has not learned it. Command therefore that the lyre be handed to me, and you will learn what she does not.] Gower has toned this down to courtesy.”

768 mesure. Measure is a technical term in music borrowed from grammar to define the metrics of a line. See Boethius, De musica (Augustine's De musica makes a similar point), where measure is discussed in terms of mode, duration, accent, and metrical feet. MED gives "?melody" and "?harmony" as possible glosses, but such a reading is indeed questionable and misleading. If one thinks of melody as the sequence (the measuring) of a song in a particular mode then the term might apply (see line 783). But if the term were understood to mean a pleasing tune then the gloss would be quite inappropriate. Similarly, if "harmony" means ratio and proportions of intervals, then it might be a suitable gloss, but if "harmony" is taken to mean chord structures then the gloss would be wrong. See note to Prol.1056.

777 He takth the harpe. Playing the harp teaches "mesure" (8.773), that is, proportion, moderation, and harmony, all crucial virtues for good kingship. (See note to 8.768.) As a good king Apollonius not only embodies "measure," he teaches it to his people. Of all kingly practices, this brings him closest to the angelic state (see 8.781-83) best suited to good rule.

801 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus cum Rege pro filia sua erudienda retentus est. [How Apollonius was kept with the king in order to educate his daughter.]

808–11 preide unto hir fader . . . That sche myhte . . . His lore have. This is one of the earliest instances of the story of a nobleman in disguise who becomes the teacher of a young noblewoman whom he ultimately marries. In the Renaissance, where the education of noblewomen becomes an important factor in their commodification for desirable marriages, the trope becomes a prominent comic device. In Gower’s adaptation of The Pantheon the agency of the young woman is heightened as she falls in love with the stranger, chooses him as her tutor, and then insists upon him and no other as her mate. Shakespeare picks up on the idea in Pericles, but also, more in the vein of a Plautine comedy, in Taming of the Shrew, where it is the men who are suitors and the teacherly role is divided between Lucentio (for Latin studies) and Hortensio (for music) as they disguise themselves to court Bianca. See also the device in Comedy of Errors, Berowne in Love’s Labours Lost, and Gascoigne’s Supposes, as well as Ariosto’s I Suppositi. In Gower the girl’s eagerness is fulfilled, but at a terrible price, as Fortune “slays” her, then abandons her to years of service to Diana before returning her husband and daughter to her. Other later analogues of the prince in disguise as a philosopher/teacher may be seen in Pierre Marivaux’s play The Triumph of Love (1732) and in Gioacchino Rossini’s Barber of Seville (1816), which is based on a play by Beaumarchais (1775).

820 ff. Latin marginalia: Qualiter filia Regis Appolinum ornato apparatu vestiri fecit, et ipse ad puelle doctrinam in quampluribus familiariter intendebat: vnde placata puella in amorem Appolini exardescens infirmabatur. [How the king's daughter caused herself to be outfitted with ornate trappings, and he sought in many friendly ways the teaching of the girl; whereupon the girl, pleased, burned and sickened with love of Apollonius.]

829 Of harpe, of citole, and of rote. The citole was a stringed instrument with a rounded belly and neck with frets that is plucked as one might play a banjo or mandolin. The rote was a stringed instrument of the violin class played with a mechanical wheel, like a hurdy gurdy. It also had frets which were measured with one hand while the other cranked the wheel. The instrument was held in the lap. See Sadie, New Grove Dictionary of Musical Instruments.

850 Of hire ymaginacion. Gower softens "the harshness that pervades much of the traditional account," allowing "Apollonius and his bride to be considerably more tender and emotional than they are in [the Latin source]" (Archibald, Apollonius of Tyre, p. 192). Gower's focus on the bride's imagination as she tenders her thoughts characterizes his kind treatment of women throughout the poem.

866 ff. Latin marginalia: Qualiter tres filii Principum filiam Regis singillatim in vxorem suis supplicacionibus postularunt. [How three sons of rulers in turn begged the king’s daughter to be their wife.] In the original this incident occurs when the king and Apollonius are together. The king has been approached by the three suitors, but tells them they cannot visit his daughter because she is sick from too much study. He asks each to write his name and the amount of money he is prepared to offer as dowry, and he asks Apollonius to carry these petitions to her. She reads them and asks: “‘Master Apollonius, are you not sorry that I am going to be married?’ Apollonius said: ‘No, I am delighted that now that I have taught you well and revealed a wealth of learning, by God’s favour you will also marry your heart’s desire.’ The girl said: ‘Master, if you loved me, you would certainly be sorry for your teaching’” (Archibald, Apollonius of Tyre, p. 133).

875–80 ech of hem do make a bille . . . And whan sche wiste hou that it stod . . . Thei scholden have ansuere. Artestrathes’ involvement of his daughter in the marriage decision stands in marked contrast to Antiochus’ proceedings. He makes sure that she has a detailed resumé of each suitor — his name, his parentage, his wealth, but also his oghne wille (line 876; i.e., his personal reasons for wanting her as his bride) — so that she might make an informed decision. Then when she does make her choice her father takes her concerns seriously. See note to lines 889 ff.

889 ff. Latin marginalia: Qualiter filia Regis omnibus aliis relictis Appolinum in maritum preelegit. [How the king's daughter chose Apollonius as husband, leaving all others behind.] In the original her letter has nothing of the suggestion in Gower's version of an agony of love that might lead to death. Instead, the letter is a forthright demand to control her own marriage even to her own economic disadvantage, a demand that does not even use conditional verbs: "volo coniugem naufragio patrimonio deceptum" [I want to marry the man who was cheated out of his patrimony by shipwreck]. Gower's version of her letter is full of conditional verbs: "Bot if I have Appolinus . . . I wol non other man abide . . . . if I of him faile . . . Ye schull for me be dowhterles" (8.898-903). In the original some modesty is recuperated by a slight riddle in her statement, which leads to a scene of discovery: the king does not know which man that is, and must then ask the other suitors if they have been shipwrecked, before asking Apollonius if he has discovered the shipwrecked man, upon which he answers, "Bone rex, si permittis, inueni" [Good king, if you allow, I have]. But in spite of this brief riddle and discovery not in Gower, generally her demand in the original shows a woman in late antiquity asserting personal will (volo) in defiance of economic concerns that usually governed marriage in such culture. In Gower's version there is no coy riddle about the identity of her beloved (Apollonius is mentioned outright in the note to the king), and there is no mention of the economic pressures on marriage. There is just her love, whose force is emphasized by the conditional verbs, and the careful efforts of her father to facilitate its realization.

914 ff. Latin marginalia: Qualiter Rex et Regina in maritagium filie sue cum Appolino consencierunt. [How the king and queen consented to the marriage of their daughter with Apollonius.]

930 ff. Macaulay notes that no mention is made of the queen in the original. The king simply calls his friends together and arranges the marriage (3:540).

951 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus filie Regis nupsit, et prima nocte cum ea concubiens ipsam impregnauit. [How Apollonius married the king's daughter, and, sleeping with her on the first night, impregnated her.]

952-74 Macaulay notes that the description of the wedding originates with Gower (3:540).

975 ff. Latin marginalia: Qualiter Ambaciatores a Tyro in quadam naui Pentapolim venientes mortem Regis Antiochi Appolino nunciarunt. [How ambassadors arriving from Tyre to Pentapolis in a certain ship announced to Apollonius the death of King Antiochus.]

1003 In the source Apollonius is named successor to Antiochus. Macaulay observes: "This was regarded by our author as an unnecessary complication" (3:540).

1020 nede he mot, that nede schal. Proverbial. Variant of Whiting N61. Compare Prol. 698 and 1.1714.

1020 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolino cum vxore sua impregnata a Pentapoli versus Tyrum nauigantibus, contigit vxorem, mortis articulo angustiatam, in naui filiam, que postea Thaisis vocabatur, parere. [How, when Apollonius with his pregnant wife was voyaging from Pentapolis toward Tyre, it happened that the wife, seized in the grip of death, gave birth in the ship to a daughter, who was later called Thaisis.]

1054 ff. Macaulay notes: "So far as the original can be understood, it seems to say that the birth of the child was brought about by the storm and that the appearance of death in the mother took place afterwards, owing to a coagulation of the blood caused by the return of fair weather" (3:540).

1059 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus vxoris sue mortem planxit. [How Apollonius mourned his wife's death.]

1059-83 Most of this section is original with Gower.

1089 ff. Macaulay speculates: "Apparently the meaning is that the sea will necessarily cast a dead body up on the shore, and therefore they must throw it out of the ship, otherwise the ship itself will be cast ashore with it. The Latin says only, 'nauis mortuum non suffert: iube ergo corpus in pelago mitti' (f. 211 vº)" [a ship will not bear a corpse: therefore order the body to be tossed into the sea] (vol. 3, p. 540).

1098 ff. Latin marginalia: Qualiter suadentibus nautis corpus vxoris sue mortue in quadam Cista plumbo et ferro obtusa que circumligata Appolinus cum magno thesauro vna cum quadam littera sub eius capite scripta recludi et in mare proici fecit. [How, with the sailors persuading him, Apollonius caused his dead wife's body to be enclosed in a certain coffin hammered shut and wound round with lead and iron, and, with a great treasure along with a certain letter under her head, to be thrown into the sea.]

1122 ff. Latin marginalia: Copia littere Appolini capiti vxoris sue supposite. [Copy of Apollonius' letter deposited at his wife's head.]

1141 ff. Latin marginalia: Qualtier Appolinus, vxoris sue corpore in mare proiecto, Tyrum relinguqens cursum suun versus Tharsim nauigio dolens arripuit. [How Apollonius, when his wife's body was thrown into the sea, abandoning Tyre took his course toward Tharsis by sea-voyage, mourning.]

1151–1217 Along with lines 1833–66 cited by Bullough (Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare, 1.10–11; 50–54) as a probable source for the discovery of the mother section of Shakespeare’s Comedy of Errors.

1151 ff. Latin marginalia: Qualiter corpus predicte defuncte super litus apud Ephesim quidam medicus nomine Cerymon cum aliquibus suis discipulis inuenit; quod in hospicium suum portans et extra cistam ponens, spiraculo vite in ea adhuc inuento, ipsam plene sanitati restituit. [How a certain doctor, Cerymon by name, along with some of his students, found the body of the aforesaid deceased on the shore at Ephesis; carrying it into his household and taking it out of the coffin, and finding a breath of life still in her, he restored her fully to health.]

1160 That God wol save mai noght spille. Proverbial. Variation of Whiting G276.

1172 Al that schal falle, falle schal. Proverbial. Variation of Whiting H105: “Hap what hap may.”

1184 ff. Macaulay notes (3:540-41): "In the original it is not Cerimon himself, but a young disciple of his, who discovers the signs of life and takes measures for restoring her. She has already been laid upon the pyre, and he by carefully lighting the four corners of it (cp. I. 1192) succeeds in liquefying the coagulated blood. Then he takes her in and warms her with wool steeped in hot oil."

1222 ff. Latin marginalia: Qualiter vxor Appolini sanata domum religionis peciit, vbi sacro velamine munita castam omni tempore se vouit. [How Apollonius' wife, healed, sought a religious establishment, where she vowed to be chaste for all time, fortified by holy scripture.]

1248 The daughter introduces a kind of Cinderella motif, where, as in the fairy tale, the "stepmother" would destroy the heir for the sake of her own daughter. Macaulay observes that the daughter is apparently Gower's invention, perhaps the result of his misreading of the original "adhibitis amicis filiam sibi adoptauit," that is, in the company of friends he adopted her as his daughter (3:541).

1272 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus Tharsim nauigans, filiam suam Thaisim Strangulioni et Dionisie vxori sue educandam commendauit; et deinde Tyrum adiit, vbi cum inestimabili gaudio a suis receptus est. [How Apollonius, voyaging to Tharsis, placed his daughter Thaisis with Strangulio and his wife Dionisia to be educated; and thereupon he returned to Tyre, where he was received with inestimable joy by his people.]

1295 Thaise. Tharsia in the source, bearing the name of the city. Macaulay notes that “the Laud MS regularly calls her Thasia,” which may be the link toward Thaise (3:541).

1324 ff. Latin marginalia: Qualiter Thaysis vna cum Philotenna Strangulionis et Dionisie filia omnis sciencie et honestatis doctrina imbuta est: set Thaisis Philotennam precellens in odium mortale per inuidiam a Dionisia recollecta est. [How Thaisis along with Philotenna, daughter of Strangulio and Dionisia, was imbued with every doctrine of honorableness and science; but against Thaisis, excelling over Philotenna, was conceived a mortal hatred from Dionisia's envy.]

1349 ff. Macaulay observes: "Much is made in the original story of the death of this nurse and of the revelation which she made to Tharsia of her real parentage. Up to this time she had supposed herself to be the daughter of Strangulio. The nurse suspected some evil, and advised Tharsia, if her supposed parents dealt ill with her, to go and take hold of the statue of her father in the market-place and appeal to the citizens for help. After her death Tharsia visited her tomb by the sea-shore every day, 'et ibi manes parentum suorum inuocabat' [and there she would invoke the ancestral gods of her parents]. Here Theophilus lay in wait for her by order of Dionysiades" (3:541).

1373 ff. Latin marginalia: Qualiter Dionisia Thaysim, vt occideretur, Theophilo seruo suo tradidit, qui cum noctanter longius ab vrbe ipsam prope litus maris interficere proposuerat, Pirate ibidem prope latitantes Thaisim de manu Carnificis eripuerunt, ipsamque vsque Ciuitatem Mitelenam ducentes, cuidam Leonino scortorum ibidem magistro vendiderunt. [How Dionisia sent Thaisis to her servant Theophilus so that she might be killed. When he had sought to kill her at night along the shore very far from town, pirates hiding near there snatched Thaisis from the executioner's hand, and leading her up to the city Mitelene, they sold her to a certain Leonine, a master of prostitutes there.]

1406 In havene sauf and whan thei be. “And when they were in safe haven.”

1423 ff. Latin marginalia: Qualiter Leoninus Thaisim ad lupanar destinauit, vbi dei gracia preuenta ipsius virginitatem nullus violare potuit. [How Leonine sent Thaisis to a bordello, where by the intervening grace of God no one was able to violate her virginity.]

1451–52 this weie . . . mi weie. “The rhyme is saved from being an identical one by the adverbial use of ‘weie’ in the second line, ‘mi weie’ being equivalent to ‘aweie’” (Mac 3:542).

1477 ff. Latin marginalia: Qualiter Thaisis a lupanari virgo liberata, inter sacras mulieres hospicium habens, sciencias quibus edocta fuit nobiles regni puellas ibidem edocebat. [How Thaisis, freed from the bordello still a virgin, taking hospitality among holy women, there taught the noble girls of the kingdom the sciences she had been taught.]

1480 Now comen tho that come wolde. Proverbial variant. See Tilley C529.

1498 ff. Latin marginalia: Qualiter Theophilus ad Dionisiam mane rediens affirmauit se Thaisim occidisse; super quo Dionisia vna cum Strangulione marito suo dolorem in publico confingentes, exequias et sepulturam honorifice quantum ad extra subdola coniectacione fieri constituerunt. [How Theophilus, returning the following morning to Dionisia, affirmed that he had killed Thaisis, whereupon Dionisia, along with her husband Strangulio, dissimulating a grief in public, by treacherous contrivance caused funeral rites and a sepulcher to be made honorifically, as far as the outside world was concerned.]

1541 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus in regno suo apud Tyrum existens parliamentum fieri constituit. [How Apollonius, remaining in his kingdom at Tyre, convened a parliament.]

1560 unkinde. “Disloyal, ungrateful.” See note to 1.2565 on lack of loyalty to kin as unnatural (unkynde) behavior.

1567 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus post parliamentum Tharsim pro Thaise filia sua querenda adiit, qua ibidem non inventa abinde navigio recessit. [How Apollonius after the parliament departed for Tharsis to seek his daughter Thaisis; not finding her there, he retreated thence by sea-voyage.]

1590 ff. Latin marginalia: Qualiter Nauis Appolini ventis agitata portum vrbis Mitelene in die quo festa Neptuni celebrare consueuerunt applicuit; set ipse pre dolore Thaysis filie sue, quam mortuam reputabat, in fundo nauis obscuro iacens lumen videre noluit. [How Apollonius' ship, tossed by waves, reached the port of the city Mitelene on the day when they were accustomed to celebrate Neptune's feast; but he, for sorrow for Thaisis his daughter whom he judged to be dead, threw himself in the dark hold of the ship and did not want to see the light.]

1614 hihe festes of Neptune. Gower provides a felicitous touch by setting the moment of Apollonius’ arrival at Mitelene at the sacred feast of Neptune. This is the peripeteia, the moment of reversal, the mysterious turning point of the plot. The sea, like Fortune, has seemed to be Apollonius’ enemy, having taken from him his ship, then his wife, and then leaving him drowning in the waves of his grief now that his daughter Thais is dead. But, like Fortune, Neptune has also been his friend, enabling him to escape the murderous Taliard, bringing him to safety at Pentapolim where he found his wife, then saving Thais from Theophilus’ knife and conveying her mysteriously straight to Mitelene. It also preserved Apollonius’ wife, conveying her to Ephesus. Now, through the mysterious sanctity of Neptune, the sea becomes the vehicle of his restoration — first of his lost daughter, then of his lost wife, then his kingdoms. Neptune repeatedly tests him but ultimately rewards him with all his domains.

1618 ff. Latin marginalia: Qualiter Athenagoras vrbis Mitelene Princeps, nauim Appollini inuestigans, ipsum sic contristatum nichilque respondentem consolari satagebat. [How Athenagoras, the ruler of the city of Mitelene, searching Apollonius' ship, tried to console him, while he was sorrowing and answering nothing.]

1622 Athenagoras. Archibald observes: "Gower is alone in introducing Athenagoras for the first time only when Apollonius' ship arrives, thus omitting the auction and his shameful visit to the brothel" (Apollonius of Tyre, p. 70).

1652 ff. Latin marginalia: Qualiter precepto Principis, vt Appolinum consolaretur, Thaisis cum cithara sua ad ipsum in obscuro nauis, vbi jacebat, producta est. [How by order of the ruler, in order that Apollonius might be consoled, Thaisis, with her harp, was led to him where he was lying in the darkness of the ship.]

1670 ff. many a lay. Macaulay supplies an original example (vol. 3, p. 543): "Her song is given in the original; it is rather pretty, but very much corrupted in the manuscripts. It begins thus,
'Per sordes gradior, sed sordis conscia non sum,
Ut rosa in spinis nescit mucrone perire,' &c."
[I walk amidst corruption, but I am not conscious of corruption, / As a rose among thorns does not perish from their sharp points.]

1672-73 he no more than the wal . . . herde. Proverbial. See Whiting W26.

1681 ff. See Macaulay (3:543): "Several of her riddles are given in the original story and he succeeds in answering them all at once. One is this,
   'Longa feror uelox formose filia silue,
   Innumeris pariter comitum stipata cateruis:
   Curro uias multas, uestigia nulla relinquens.'
   [I am borne swiftly, long shapely daughter of the woods, / With an innumerable
   crowding horde of companions: / I run over many roads leaving no tracks.]
   The answer is 'Nauis' [Ship].
   She finally falls on his neck and embraces him, upon which he kicks her severely. She begins to lament, and incidentally lets him know her story. The suggestion contained in ll. 1702 ff., of the mysterious influence of kinship, is Gower's own, and we find the same idea in the tale of Constance, ii. 1381 ff.,
    'This child he loveth kindely,
    And yit he wot no cause why.' "

1700 ff. Latin marginalia: Qualiter, sicut deus destinauit, pater filiam inuentam recognouit. [How just as God had ordained, the father recognized the new-found daughter.]

1705–08 the fader ate laste / His herte upon this maide caste, / That he hire loveth kindely, / And yit he wiste nevere why. See Watt (Amoral Gower, pp. 138–40) on Gower’s adaptation of his sources to heighten the resemblances between Apollonius and Antiochus.

1748 ff. Latin marginalia: Qualiter Athenagoras Appolinum de naui in hospicium honorifice recollegit, et Thaisim, patre consenciente, in vxorem duxit. [How Athenagoras took Apollonius from the ship honorably into his household and, with her father consenting, took Thaisis as wife.]

1777 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus vna cum filia et eius marito nauim ingredientes a Mitelena vsque Tharsim cursum proposuerunt. Set Appolinus in sompnis ammonitus versus Ephesim, vt ibidem in templo Diane sacrificaret, vela per mare diuertit. [How Apollonius, travelling along with his daughter and her husband, had set his course from Mitelene for Tharsis. But Apollonius, warned in dreams, diverted his sails across the sea toward Ephesis, so that he might offer sacrifice in the temple of Diana.]

1778 his sone tolde. Apollonius’ referring to Athenagoras here and hereafter (line 1823) simply as his sone bespeaks the sanctity of marriage in his piety. His sacrifice itself is given specific Christian overtones as he goes to shrift in his “holi contemplacioun” (line 1838) that leads to the “miracle” (line 1867) of his wife’s resurrection. The “hole felaschipe” (line 1886) then returns to Tyre, then Mitelene and the coronation of Thais and Athenagoras, before bringing the law to Tharse.

1793 To Ephesim. It is noteworthy that Apollonius, having decided to take vengeance upon Dionise and Strangulio (8.1777–82), would first visit Ephesus to do his sacrifice (line 1795). This giving precedence to piety over vengeance results in the recovery of his wife.

1833 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus Ephesim in templo Diane sacrificans, vxorem suam ibidem velatam inuenit; qua secum assumpta in Nauim, versus Tyrum regressus est. [How Apollonius at Ephesis, sacrificing in the temple of Diana, found his wife there under the veil; taking her with him on the ship, he returned toward Tyre.]

1887 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus vna cum vxore et filia sua Thyrum applicuit. [How Apollonius with his wife and daughter reached Tyre.]

1912 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus Athenagoram cum Thaise vxore sua super Tyrum coronari fecit. [How Apollonius caused Athenagoras along with Thaisis his wife to be crowned over Tyre.]

1928-29 Lewis singles out these lines for their "businesslike" poetry. They could come from a traveler, a ballad, or Homer (Allegory of Love, pp. 206-07).

1930 ff. Latin marginalia: Qualiter Appolinus a Tyro per mare versus Tharsim iter arripiens vindictam contra Strangulionem et Dionisiam vxorem suam pro iniuria, quam ipsi Thaisi filie sue intulerunt, iudicialiter assecutus est. [How Apollonius, taking his path from Tyre across the sea toward Tharsis, prosecuted Strangulio and Dionisia his wife for the injury that they had inflicted on his daughter Thaisis.]

1963 ff. Latin marginalia: Qualiter Artestrate Pentapolim Rege mortuo, ipsi de regno Epistolas super hoc Appolino direxerunt: vnde Appolinus vna cum vxore sua ibidem aduenientes ad decus imperii cum magno gaudio coronati sunt. [How, with Artestrates, king at Pentapolis, having died, they sent from the kingdom letters about this to Apollonius; wherefore Apollonius and his wife arriving there are crowned with great joy, to the glory of the empire.]

1993–2002 “Gower’s ideas about marriage seem to come together here. A good marriage, based on the existence of honesty, compassion, fidelity, and joy in being together (evidenced by appropriate expressions of physical affection), is the proper end for virtuous lovers” (Rytting, “In Search of the Perfect Spouse,” p. 125).

1995-96 Honesteliche. See J. A. W. Bennett’s discussion of the fitting conclusion to the poem, “Gower’s ‘Honeste love.’” See also the concept as it is presented in CA 4.1455 ff. with its celebration of the “gentil herte” (4.1457).

2009 ff. Confessor ad Amantem. [The Confessor to the Lover.] See Simpson on Gower’s ideal philosopher-king as the reader of the poem who “a kingdom hath to justifie” (8.2112) (Sciences and the Self, p. 229).

2030 ff. Latin marginalia: Confessio Amantis vnde pro finali conclusione consilium Confessoris impetrat. [The Lover seeks the Confessor's counsel as a final conclusion.]

2039 Danger. A defense mechanism of the woman in the RR who perpetually thwarts the ardent lover with aloofness. Guillaume presents Dangier as somewhat gruff and crude but effective in warding off, up to a point at least, male aggression.

2040 moste fere. "Greatest fear," with an ironic pun on "closest companion." Although Gower usually spells "fiere" for "companion" (though not always), a homophonic pun seems likely.

2055 leng. The comparative form, i.e., "longer."

2063–64 Proverbial. See Whiting N49.

2068 ff. Latin marginalia: Hic super Amoris causa finita confessione, Confessor Genius Amanti ea que sibi salubrius expediunt, sano consilio finaliter iniungit. [Here, with the confession concerning the cause of love finished, Genius the Confessor finally adds to his salutary counsel those things which profit him still more salubriously.]

2086 Tak love where it mai noght faile. The line resonates with the sentiments at the end of Chaucer's TC, where the narrator, just prior to the dedication to Gower, advises "yonge, fresshe folkes" (5.1835) to turn their love to God who made humankind "after his ymage" (5.1839) and asserts, "What nedeth feynede loves for to seke?" (5.1848).

2102–03 fot which . . . sporneth . . . his heved hath overthrowe. Proverbial. See Whiting F466.

2130 love . . . that blind was evere. Proverbial. See Tilley L506. See also CA 8.2794.

2146–47 For I can do to thee no more / Bot teche thee the rihte weie. Genius informs Amans that he may attempt to teach, but only Amans can learn, and that must be the consequence of Amans’ own choice, Robins cites the passage as evidence that Genius, with all his exempla, can only suggest, and that otherwise “instruction by analogy is unpersuasive” (“Romance,” p. 172).

2151 ff. Latin marginalia: Hic loquitur de controuersia, que inter Confessorem et Amantem in fine confessionis versabatur. [Here he speaks about the debate between the Confessor and the Lover at the end of the confession.]

2189–2209 Amans’ debate with Genius is perplexing in that it focuses the tension between reason and desire. Though Genius has consistently advocated moderation of desire he has, nonetheless, given Amans the opportunity to talk about — even indulge in — his fantasies. But now Genius puts an end to that game. Amans objects to Genius’ looking upon his passions as a game (line 2152) but his reason acknowledges that Genius is right. What is most perplexing is the discovery that both sides of the debate are occurring within him. He is the site of the debate.

2189 Tho was betwen mi prest and me. Here Gower shifts his narrative point of view from that of a dramatic dialogue to that of an onlooking narrator, albeit still in the first person. The shift in tone anticipates the Lover's new perspective which will enable him to disengage himself from his venial infatuation so that his love-wound might be healed. This beginning of a new objectivity is a crucial step toward the naming of "John Gower" in line 2321, which is further prelude toward his taking control of his life in full honesty.

2212–13 teres . . . In stede of enke. Gower’s graphics of the myopic behavior suit well the melodramatic pathos of his letter.

2217 ff. In his epistle Amans shifts into a rhyme royal stanza (the Chaucer stanza of TC, PF, and the religious tales of CT) as if to ennoble his sentiment. See Dean, "Gower, Chaucer, and Rhyme Royal," who sees these stanzas as Gower's most Chaucerian moment. Gower also uses the stanza in his French poems and "In Praise of Peace."

2218 ff. Latin marginalia: Hic tractat formam cuiusdam Supplicacionis, quam ex parte Amantis per manus Genii Sacerdotis sui Venus sibi porrectam acceptabat. [Here he describes the form of a certain supplication, which, offered on the part of the Lover by the hand of Genius her priest, Venus accepted.]

2224 ff. In his narcissism Amans imagines that all succeed in love except himself, a position often echoed by lovers in Chaucer (e.g., Aurelius' complaint to Apollo in The Franklin's Tale). As in PF, the problem seems to the lover to be one of Nature's doing, not his own. In constructing such debates both Chaucer and Gower draw upon sentiments expressed in Alanus de Insulis' De planctu naturae and Jean de Meun's RR, where Nature tires of hearing the lover's complaints and threatens to discipline his unruliness. See also line 2327, where Venus identifies his complaint not simply against her and Cupid, but against Nature also.

2230 bot I. A common trope. To the heartsore man, all creatures seem to have their mates but him. Compare the popular fourteenth-century song, “Fowles in the Frith,” where the birds and the fishes have their happy places but “I mon waxe wod” (Luria and Hoffman, Middle English Lyrics, #6, p. 7).

2234-35 and thus betwen the tweie / I stonde, and not if I schal live or deie. Gower echoes PF, where the dreamer knows not whether he floats or sinks (line 7) but like an iron between two magnets of equal power (lines 148-53) is trapped in a kind of error (line 156) he seems incapable of dealing with.

2238 ff. In this stanza Amans sees himself caught in a tale, a fictional circumstance like that of Pan in love. His ficticious comparison of himself with a wrestler, caught in a throw, again echoes PF, where Affrican compares the dreamer seeking to understand love to an observer at a wrestling match, who has opinions on the contest even though he "may nat stonde a pul" (line 164).

2264 Danger. See note to line 2039.

2275 Satorne. In some traditions the reign of Saturn is affiliated with peace and the golden age. But seldom is he benevolent to lovers, even though Venus was generated from his desire-inflamed testicles, after he was emasculated by Jupiter. The lovers in Chaucer's The Knight's Tale find him to be cold, dry, devious, and malicious; he takes delight in the ruination of hopes and fantasies — "My lookyng is the fader of pestilence" (see CT I[A]2454-69).

2301 I. N.b. the shift in first person from Amans the suppliant to the narrator as he returns to a more objective outside view of himself, Cupid, Venus, and “this prest which hihte Genius” (line 2306). Though technically he is still “Amans” (see the Latin speech marker to line 2301), he will forthwith identify himself as “John Gower” (line 2321). See note to line 2320.

2303 ff. Latin marginalia: Hic loquitur qualiter Venus, accepta Amantis Sup-plicacione, indilate ad singula respondit. [Here he says how Venus, accepting the Lover's supplication, unhesitantly answers point by point.]

2320 what is mi name. Venus’ question, though “as it were halvinge a game” (line 2319), raises the fundamental identity concern of the protagonist: who exactly is he, caught up amidst his fantasies. His reply, “John Gower” (line 2321), functions as an epiphany that propels the poem’s conclusion, with its detailed steps toward anagnorisis.

2330 Venus observes that Nature's domain is sublunary, but within that realm (i.e., all places under the first sphere) she is powerful. Compare Chaucer's description of her in PF where she rules as "the vicaire of the almyghty Lord" and stimulates creaturely desire as she would "prike yow with plesaunce" (PF, lines 379-89).

2339 Agein Nature. See White on the naturalness of the elderly Amans, rather than the unnaturalness, as most have argued. "Gower does not seem to see the universe as a place considerately arranged so that the man of goodwill shall move reasonably smoothly towards salvation; rather he sees it as a battleground on which man in his weakness must face adversaries immensely superior to him and by no means wholeheartedly committed to his spiritual good" ("Naturalness of Amans' Love," 321).

2378 ff. Latin marginalia: Hic in exemplum contra quoscunque viros inveteratos amoris concupiscenciam affectantes loquitur Venus, huiusque Amantis Confessi supplicacionem quasi deridens, ipsum pro eo quod senex et debilis est, multis exhortacionibus insufficientem redarguit. [Here Venus tells an instructive example against whichever aged ones affect the lust of love, and, as if ridiculing the supplication of the Lover to Genius, she chastizes him as inadequate with many exhortations, because he is old and weak.] Other MSS offer a different Latin gloss, which translates: Here he narrates how Venus, indignantly examining the infirmity of the languishing lover, exhorted him as inadequate with very many examples, as for a medicine, lest he should presume to try anything else in her court.

2379 Rageman. A dice game, the play of which apparently involved women and verses. See Macaulay's note (3:544-45).

2398 ff. I am Venus. On Venus' conflation of the vocabulary of rural labor, business, and sexuality to deal with her assessment of Amans' impotence as a lover of the world, see Sadlek, “John Gower’s Confessio Amantis,” especially pp. 157–58.

2412 'Min herte wolde and I ne may.' Proverbial. Not in Whiting or Tilley.

2428–32 “When the unmasking of his senile impotence provides an unexpected moment of closure, Amans’ sense of himself as a lover is belied. The logic of evaluating his life according to external goods breaks down under its own weight: such an external way of thinking is a ‘thing where thou miht non ende winne’ (8.2430), making Amans out to be, in Aristotle’s phrase, a chameleon and weakly supported” (Robins, “Romance,” p. 173). The allusion is to Nicomachean Ethics 1.100b6–7.

2435 The thing is torned into was. Fowler, History of English Literature sees in this line the culmination of "a moving, terrible vision, of life threatened by irresistable and irrational impulses," where "individual tales, . . . triumphs of refacimente, the art of stylish re-presentation, are brought to an end" (p. 12). See also Peck, Kingship and Common Profit, p. 178, and Zeeman, “Framing Narrative,” p. 230.

2439 Remembre wel hou thou art old. Zeeman (“Framing Narrative,” pp. 229-33) relates the presentation of "old age as antidote to erotic love" to the pseudo-Ovidian De Vetula, which circulated widely in England in the late thirteenth and fourteenth centuries. See also Burrow, “Portrayal of Amans,” especially pp. 17–24; and Echard, “With Carmen’s Help,” p. 34: "It is not only 'Gower' who is unfit for love, nor is it only Genius who has failed to deal with Amans' dilemma — all of Genius' auctores have been part of the effort. None of these old men is, in the end, up to the task of dealing with human nature." The emphasis on the transformation of the lover in old age is strong in all recensions of the poem. Compare 8.*3070 and 8.2827-41. See Illustration 1, which picks up on the idea.

2442 ff. Latin marginalia: Qualiter super derisoria Veneris exhortacione con-tristatus Amans, quasi mortuus in terram corruit, vbi, vt sibi videbatur, Cupidinem cum innumera multitudine nuper Amantum variis turmis assistencium conspiciebat. [How, saddened over the derisory exhortation of Venus, the Lover fell down to the earth as if dead, where, as it seemed to him, he perceived Cupid with an innumerable multitude of recent lovers with assorted crowds of attendants.]

2450 And as I lay. Macaulay (3:545-46) compares the situation to the Prol. to LGW, but suggests that it was not Gower's practice to borrow directly from "contemporary poets of his own country" (3:546).

2470 Richard II's new queen was, of course, Anne of Bohemia; thus Bohemian fashions were the current rage.

2500 ff. believed. Macaulay translates which was believed / With bele Ysolde as "who was accepted as a lover by Belle Isolde" (2:546), suggesting the root of believed here to be lief (love) rather than leve (belief). In this section on the company of lovers, the lovers and their companions, as Gower presents them, are all defined by their commitments to love; thus, in the instance of traitors in love like Jason, Hercules, or even the "untrewe" Theseus who "ches" Phedra, all are defined by their last commitment, which becomes their final determination. The effect is not so much to suggest the triumph of love as its limitation. Venus confines with labels, a rather different process of enablement from Amans' recovery of his name "John Gower" and his subsequent release from Venus' constraints.

2501 ff. Latin marginalia: De nominibus illorum nuper Amantum, qui tunc Amanti spasmato, aliqui iuuenes, aliqui senes, apparuerunt. Senes autem precipue tam erga deum quam deam amoris pro sanitate Amantis recuperanda multiplicatis precibus misericorditer instabant. [Concerning the names of those lovers from not long ago, who then appeared, some young, some old, to the convulsed Lover. But the old ones, specifically, pityingly urged with many prayers both the God and the Goddess of love to restore the Lover's health.]

2526-27 Ector . . . Pantaselee. Hector is usually presented in Latin tradition as a model husband. But here he is committed to Venus' domain with Pantaselle presented as his beloved. Compare Cinkante Balades 43.2:9: "Unques Ector, q'ama Pantasilée."

2531-35 And Troilus . . . his parconner. On Gower's representation of Troilus and Criseyde, derived from Chaucer, see Meiszkowski, The Reputation of Criseyde, pp. 100-03.

2573 ff. Cleopatras. Compare Chaucer's presentation in LGW.

2582 Wo worthe alle slowe. The line is ambiguous: “Woe to the slain”; or “Woe to those who arrive late” (i.e., all slow). Thisbe has just impaled herself, but she also recognizes that she was late for the appointment.

2617-18 alle goode / With mariage. See Olsson, “Love, Intimacy, and Gower,” pp. 82-86, on the "Foure Wyves" and their domestic roles and virtues. Olsson stresses their freedom of choosing and its liberating effects within natural and social constraints.

2705 Merry tales of Aristotle and Socrates overwhelmed by love's "syllogism" were popular in scholastic satire of the later Middle Ages. See the Lay of Socrates, where a girl rides him around the college yard as a four-legged horse. That Aristotle is trapped in a “silogime” (line 2708) simply means that once the two premises (he and she) are in place, the conclusion is inevitable.

2712 concluded. "Determined," with an ironic pun on formal logic.

2718 Sortes. Macaulay notes: "It is impossible that this can be for 'Socrates,' with whose name Gower was quite well acquainted. Perhaps it stands for the well-known 'Sortes Sanctorum' (Virgilianae, &c.), personified here as a magician, and even figuring, in company with Virgil and the rest, as an elderly lover" (2:547). But Macaulay may be wrong. In Piers Plowman B.12.268 Socrates seems to be the one called by that name. The name appears for Socrates in Amoryus and Cleopes. See also Bacon, Communium naturalium, ed. Steele, p. 87, where Bacon, discussing Aristotle's Metaphysics VII on substantial gradation, refers to Socrates as "Sortis."

2749 ff. Latin marginalia: Hic tractat qualiter Cupido Amantis senectute confracti viscera perscrutans, ignita sue concupiscencie tela ab eo penitus extraxit, quem Venus postea absque calore percipiens, vacuum reliquit: et sic tandem prouisa Senectus, racionem inuocans, hominem interiorem per prius amore infatuatum mentis sanitati plenius restaurauit. [Here he describes how Cupid, searching through the internal organs of the Lover, shattered by old age, entirely extracted from him the burning darts of his lust; Venus, later perceiving him to be without heat, left him empty. And thus Old Age, finally glimpsed, invoked reason in him, and very fully restored to sanity of mind the interior man who had been previously infatuated by love.]

2810 byme. A common single syllable morpheme for by me.

2819 reins. The kidneys are the physiological seat of the passions. See Bartholomaeus, De renibus 5.43, which note that from the renes “springiþ þe humour semynal. So seiþ Varro. For veynez and marouõ sweten out a þynne humour into þe kideneiren [kidneys], and þat liquour is ofte resolued by hete of Venus, and renneth and comeþ and schediþ itself anon to the place of gendringe” (De proprietatibus rerum, 1.254).

2821-31 A wonder mirour . . . Wherinne anon myn hertes yhe / I caste . . .. See Schutz's excellent discussion of Gower's application of his mirroring technique to the conclusion of the poem as the Lover (now "John Gower") discovers within himself "a mirror of self-awareness" where Acteon found none and Narcissus only a distortion (“Absent and Present Images,” p. 121).

2837 Latin marginalia: Quod status hominis Mensibus anni equiperatur. [That the estate of man is equivalent to the months of the year.]

2857 erst was hete is thanne chele. Proverbial. See Whiting H552.

2880 So goth the fortune of my whiel. Venus herself becomes fortune-like, yet at the same time a spokesperson of "kinde," as she clarifies her relationship with Amans.

2897 Forget it thou, and so wol I. The tone here is reminiscent of the all-things-shall-pass mentality of Ecclesiastes. But, more than this, remembering and forgetting are key components of Boethian psychology, where we must remember what should not have been forgotten, but also to forget what should not have preoccupied us. That Genius links his acts of remembering and letting go with that of Amans heightens the interrelationship of the two at this last point in their bifurcation prior to Genius’ disappearance, along with Amans, as they are, in their reintegration in the single psyche of John Gower, to be forgotten.

2904 A peire of bedes blak as sable. A set of beads (not just two); a rosary (MED paire 2b). With the departure of Genius, and then Venus herself as she disappears “al sodeinly, / Enclosid in a sterred sky” (lines 2941–42), “John Gower” is left in repose with his prayer beads and his thoughts.

2907 Por reposer. See Olsson’s discussion of “home, intimacy, and repose” (“Love, Intimacy, and Gower,” pp. 86 ff.), and of Gower’s unusual “retraction” (p. 90) as he explores the uncertainty of ever finding “perfect repose in the ‘house of this world’” (p. 91).

2908 John Gower. Chandler (“Memory and Unity”) sees this line as the culmination to the remembering/unity motif. See also Peck, Kingship and Common Profit, pp. 179–82; and Strohm, “Note on Gower’s Personas.” Strohm uses Donaldson’s notion of the three persons of Chaucer’s pilgrim to explain Gower’s staging of his threefold persona: “The substitution of John Gower for ‘Sone’ and Amans . . . marks a station on the way to lucidity and reunion of Amans with the broader perspective of the Poet” (p. 297). But Simpson puts the matter most shrewdly: “In a wonderful irony, which is itself Ovidian, the person who will finally be won over in the Confessio is not the lady, but Amans himself” (Sciences and the Self, p. 217).

2909 ate laste cast. MED cast n.1b: “at (one’s) last throw, with (one’s) back to the wall,” citing this line.

2926–27 thi bokes . . . / Whiche. Macaulay (3:547) sees a reference here to Gower’s earlier moral treatises (MO and VC), in which case the effect is akin to Chaucer’s Retraction as “Gower” is told to put aside his frivolous love complaint to adhere to his more serious literary efforts. (Chaucer had retracted his dream visions, TC, love poems, and those Canterbury Tales “that sownen into synne” (X[I]1085), but thanked God for his translation of Boece, saints’ lives, homilies, and devotional works.) But thi bokes might also allude to Gower’s library in general — these old books that still dwell among us and from which we are taught (see Prol.1–3), in which case the sense of 8.2927 would be “[Of] which you have written for many years.” See Mustanoja, Middle English Syntax, p. 197n2, where whiche hearkens back to “an old inflected genitive” comparable to “the non-periphrastic dative which (instead of to which, ‘to whom’).” If this is the sense (it is the certainly the one I prefer), then we might see a different parallel with Chaucer than the Retraction; namely, the conclusion to the F Prologue of LGW, where Alceste and Cupid send Geoffrey back to his books with instructions to study them and write of virtuous wives. Here Venus, with Genius at her side, sends “Gower” back to his books where “vertu moral” dwells. Compare this attitude toward the pedagogical value of old books in Gower with the proposition on Chaucer’s PF where old books are compared to “the olde feldes” from which “cometh al this newe corn” (lines 22–25). My point is not to suggest that one poet borrows from the other, but rather to demonstrate diverse uses of rhetorical formulas, particularly for conclusion, that an educated late fourteenth-century cohort of readers delight in and play with in like ways. See also the notes to 8.3106–37, 8.3138 ff., 8.3165–67, and the Explicit.

2938 From this point on, Fairfax 3 is copied in a new hand. The new scribe uses slightly different orthography. Particularly noticeable is y for the pronoun I, and i or y for e in inflections

2940 ff. Adieu, for y mot fro thee wende. In the first recension of CA, based here on MS Bodley 902, lines *2941–*57 dedicate the poem to Gower’s friend Geoffrey Chaucer, then continue to the end, with acknowledgment once again of the commission by King Richard and prayers on behalf of Richard. Although the second ending, with its emphasis on good kingship and the sending forth of Gower’s English poem for the instruction of human kind accompanied by prayers for England’s sake, is essentially different from the first recension, sev­eral lines of the earlier conclusion remain essentially intact. Compare *2962 / 2942, *2969–70 / 2969–70 (now inverted), *2971–85 / 2971–85, *3061–63 / 3109–11, *3065–66 / 3115–16, *3067–68 / 3121–22, *3087–3106 / 3151–64, *3111–14 / 3169–72.
[Venus]
   
   
   
*2945   
   
   
   
   
*2950   
   
   
   
   
*2955   
   
   
   
   
*2960   
   
   
   
   
*2965   
   
   
   
   
*2970   
   
iv   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
L   
   
*2975   
   
   
   
   
*2980   
   
   
   
   
*2985   
   
   
   
   
*2990   
   
   
   
   
*2995   
   
   
   
   
*3000   
   
   
   
   
*3005   
   
   
   
   
*3010   
   
   
   
   
*3015   
   
   
   
   
*3020   
   
   
   
   
*3025   
   
   
   
   
*3030   
   
   
   
   
*3035   
   
   
   
   
*3040   
   
   
   
   
*3045   
   
   
   
   
*3050   
   
   
   
   
*3055   
   
   
   
   
*3060   
   
   
   
   
*3065   
   
   
   
   
*3070   
   
   
   
   
*3075   
   
   
   
   
*3080   
   
   
   
   
*3085   
   
   
   
   
*3090   
   
   
   
   
*3095   
   
   
   
   
*3100   
   
   
   
   
*3105   
   
   
   
   
*3110   
   
   
   
   
. . . "And gret wel Chaucer whan ye mete,
As mi disciple and mi poete:
For in the floures of his youthe
In sondri wise, as he wel couthe,
Of ditees and of songes glade,
The whiche he for mi sake made,
The lond fulfild is overal:
Wherof to him in special
Above alle othre I am most holde.
For thi now in hise daies olde
Thow schalt him telle this message,
That he upon his latere age,
To sette an ende of alle his werk,
As he which is myn owne clerk,
Do make his testament of love,
As thou hast do thi schrifte above,
So that mi court it mai recorde."
    "Madame, I can me wel acord,"
Quod I, "to telle as ye me bidde."
And with that word it so betidde,
Out of my sihte al sodeynly,
Enclosed in a sterred sky,
Up to the hevene Venus straghte,
And I my rihte weie cawhte,
Hoom fro the wode and forth I wente,
Wher as with al myn hoole entente,
Thus with mi bedes upon honde,
For hem that trewe love foonde
I thenke bidde whil I lyve
Upon the poynt which I am schryve.
   
Ad laudem Cristi, quem tu, virgo, peperisti,
Sit laus Ricardi, quem sceptra colunt leopardi.
Ad sua precepta compleui carmina cepta,
Que Bruti nata legat Anglia perpetuata
.
   
[For the praise of Christ which you, O Virgin, gave birth to, let there be praise
of Richard, whom the leopard's scepters honor. 1 At his orders I have
completed the songs that were undertaken; let England, born of Brutus, read
them, thus made perpetual. 2]
   
He which withinne dayes sevene
This large world forth with the hevene
Of His eternal providence 3
Hath maad, and thilke intelligence
In mannes soule resonable
Enspired to himself semblable,
Wherof the man of his feture
Above alle erthly creature
After the soule is immortal,
To thilke Lord in special,
As He which is of alle thinges
The creatour, and of the kinges
Hath the fortunes upon hoonde,
His grace and mercy for to foonde
Upon mi bare knees I preye,
That he my worthi king conveye,
Richard by name the Secounde,
In whom hath evere yit be founde
Justice medled with pité,
Largesce forth with charité.
In his persone it mai be schewed
What is a king to be wel thewed,
Touching of pité namely:
For he yit nevere unpitously
Agein the liges of his loond,
For no defaute which he foond,
Thurgh crualté vengaunce soghte;
And thogh the worldes chaunce in broghte
Of infortune gret debat,
Yit was he not infortunat,
For he which the fortune ladde,
The hihe God, him overspradde
Of His Justice, and kepte him so,
That his astat stood evere mo
Sauf, as it oghte wel to bee;
Lich to the sonne in his degree,
Which with the clowdes up alofte
Is derked and bischadewed ofte,
But hou so that it trowble in th'eir,
The sonne is evere briht and feir,
Withinne himself and noght empeired:
Althogh the weder be despeired,
The heed planete is not to wite.
Mi worthi prince, of whom I write,
Thus stant he with himselve cleer,
And dooth what lith in his poweer
Not oonly heer at hoom to seeke
Love and acorde, but outward eeke,
As he that save his poeple wolde.
So been we alle wel byholde
To do service and obeyssaunce
To him, which of his heyh suffraunce
Hath many a grete debat appesed,
To make his lige men been esed;
Wherfore that his croniqe schal
For evere be memorial
To the loenge of that he dooth.
For this wot every man in sooth,
What king that so desireth pees,
He takth the weie which Crist chees:
And who that Cristes weies sueth,
It proveth wel that he eschueth
The vices and is vertuous,
Wherof he mot be gracious
Toward his God and acceptable.
And so to maake his regne stable,
With al the wil that I mai give
I preie and schal whil that I live,
As I which in subjeccioun
Stonde under the proteccioun,
And mai miselven not bewelde,
What for seknesse and what for elde,
Which I receyve of Goddes grace.
But thoght me lacke to purchace
Mi kinges thonk as by decerte,
Yit the simplesce of mi poverte
Unto the love of my ligance
Desireth for to do plesance:
And for this cause in myn entente
This povere book heer I presente
Unto his hihe worthinesse,
Write of my simple bisinesse,
So as seeknesse it suffre wolde.
And in such wise as I ferst tolde,
Whan I this book began to maake,
In som partie it mai by taake
As for to lawhe and for to pleye;
And for to looke in other weye,
It mai be wisdom to the wise,
So that somdel for good aprise
And eek somdel for lust and game
I have it mad, as thilke same
Which axe for to been excused,
That I no rethoriqe have used
Upon the forme of eloquence,
For that is not of mi science;
But I have do my trewe peyne
With rude wordes and with pleyne
To speke of thing which I have toold.
But now that I am feble and oold,
And to the worschipe of mi king
In love above alle other thing
That I this book have mad and write,
Mi muse dooth me for to wite
That it is to me for the beste
Fro this day forth to taake reste,
That I no moore of love maake.
But he which hath of love his maake
It sit him wel to singe and daunce,
And do to love his entendance
In songes bothe and in seyinges
After the lust of his pleyinges,
For he hath that he wolde have:
But where a man schal love crave
And faile, it stant al ootherwise.
In his proverbe seith the wise,
Whan game is beste, is best to leve:
And thus forthi my fynal leve,
Withoute makyng eny moore,
I take now for evere moore
Of love and of his dedly heele,
Which no phisicien can heele.
For his nature is so divers,
That it hath evere som travers
Or of to moche or of to lite,
That fully mai no man delyte,
But if him lacke or that or this.
But thilke love which that is
Withinne a mannes herte affermed,
And stant of charité confermed,
That love is of no repentaile;
For it ne berth no contretaile,
Which mai the conscience charge,
But it is rather of descharge,
And meedful heer and overal.
Forthi this love in special
Is good for every man to hoolde,
And who that resoun wol byholde,
Al oother lust is good to daunte:
Which thing the hihe God us graunte
Forth with the remenant of grace
So that of hevene in thilke place
Wher resteth love and alle pees,
Our joye mai been endelees.
greet; meet [him]
   
   
knows how
   
   
   
   
loyal (beholden)
   
   
   
   
   
(see note)
   
   
   
   
happened; (t-note)
   
   
   
   
wood; (see note)
   
beads
   
intend to pray
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
discover
   
   
   
   
   
   
   
of good disposition
   
   
vassals
   
   
   
   
   
   
   
With
   
   
its
   
   
   
   
   
   
principal; not to blame
   
   
   
   
   
   
   
   
   
great conflict settled
   
   
   
praise
truly
   
chose
follows
   
   
   
   
   
   
   
   
   
wield control over myself
sickness
   
obtain
merit
   
   
   
   
   
   
occupation
To the extent that illness would allow
   
   
   
laugh
   
   
learning
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
causes me to know
What
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
writing
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
has no remorse
reckoning of debt
   
freedom of debt
   
   
   
   
pleasure
   
   
   
   
   

*2955 his testament of love. Middleton suggests an allusion honoring Thomas Usk's Testament of Love through a "fictively-displaced injunction to 'Chaucer'" “Thomas Usk’s ‘Perdurable Letters,’” p. 101; see also p. 88n35). Usk was part of a coterie of writers who had celebrated the joy of literature in his addresses to Chaucer — "a jeu d'esprit, sheer self-delighting self-display: 'Thou hast delighted me in making'" (p. 100). Upon his brutal execution by the Lords Appellant, Middleton suggests that Usk's literary achievements could not, for fear of reprisal, be acknowledged directly — thus the compliment through their mutual friend Chaucer. If Middleton is right, the dropping of these lines from the Lancastrian version of Confessio in 1392, the version of the Fairfax 3 manuscript, may reflect more a political expedience regarding Usk than some breech of friendship between Gower and Chaucer, as some have argued. Henry of Lancaster was one of the Appellants.

*2965 Hoom fro the wode. The return home from the wood is a typical romance/dream vision conclusion as the narrator reenters his former estate, perhaps somewhat enlightened by all that has occurred. His prayers and "hole entente" (lines *2966-67) are signs of hope.

*Notes to Latin verses iv (before line *2971). Line 2: The arms of England are three lions passants guardants, which in heraldry are also known as leopards. Normally, the plural of “scepters” would be a poetic form for “sovereignty”; but here too there is a specific heraldic referent. The scepters of countries over which a king claimed entitlement (England, Ireland, and France, for a fourteenth-century English king) were sometimes represented as part of the royal arms; the Wilton Diptych, a portable, folding altar whose subject is Richard II amidst the Virgin, Christ, saints, and angels, and which was probably commissioned for the king, shows on its exterior right wing a single crowned lion (“leopard”) astride the royal banner and arms of England and France. Gower’s heraldic praise of Richard here is matched by his condemnation of Richard elsewhere later. In Gower’s Latin work, the Tripartite Chronicle, finished after Richard had been deposed by Henry Bolingbroke, Gower punningly states that Richard was “a hare and not a leopard” (lepus est et non leopardus — III.160).
Line 4: What has been “made perpetual” (perpetuata) may, grammatically, be either the songs (by their being sung), or England (by its being sung about).

2973 Latin marginalia: Hic in anno quartodecimo Regis Ricardi orat pro statu regni, quod a diu diuisum nimia aduersitate periclitabatur. [Here in the fourteenth year of King Richard he prays for the estate of the kingdom, which is in danger because of long-held division from excessive adversity.] The date here would be 1390. Some MSS present the marginal gloss in the Prologue, at line 21.

*2973ff. Latin marginalia: A Latin gloss appears here in the margin: Hic in fine libri honorificos que virtuosos illustrissimi Principis domini sui Regis Anglie Ricardi secundi mores, sicut dignum est, laude commendabili describens, pro eiusdem status salubri conseruacione cunctipotentem deuocius exorat. [Here at the end of the book de­scribing with commendable praise, as it is worthy to do, the honorific and vir­tuous qualities of the most illustrious ruler his lord king of England, Rich­ard the Second, on behalf of the safe preservation of his estate he very de­voutly entreats the Almighty in prayer.]

3080–3105 For if a kyng wol justifie . . . and be memorial. This passage, so different from the matter of the first recension’s conclusion, sets Gower’s political position centrally within the ethos of moral responsibility of people in powerful positions. Compare 8.2109–20. On Gower’s later thoughts on the interconnectedness of personal piety and political action, see Peck, “Politics and Psychology of Governance in Gower,” pp. 218–38. On Gower’s interest in kingship rather than a specific king as part of an “educative dialogue with a courtly audience,” see Staley, Languages of Power, pp. 25–40.

*3087 Whan game is beste, is best to leve. A "quit-while-ahead" proverb akin to "when the game is best yt ys time to rest." See Whiting G26.

3106–37 And now to speke as in final. Gower announces his conclusion several times, somewhat like a classical music composition with suspended cadences and other concluding trickery. In this leave-taking he makes use of humility tropes of the sort that Chaucer mocks in the Prologue to the Franklin’s Tale. Here, while writing “in Englesch . . . betwene ernest and game” (lines 3108–09), Gower hopes that “lered men” will not scorn him “for lak of curiosité” or “eloquence” (3114–15) or skills in “rethoriqe” (3117) that “Tullius” (3119) would require him “to peinte” (3118). His words are “rude” and “pleyn” (3122), partly because he is old, “feble and impotent” (3127), but in the “symplesse of my poverte” he “Desireth for to do plesance / To hem under whos governance / I hope siker to abide” (3134–37). Compare Chaucer, CT V(F)715–27. It is not possible to know which of the two writers wrote first; probably the two passages were written at about the same time. Whether Chaucer is mocking Gower as well as the Franklin, or whether Gower looks on the Franklin as an admirable gentleman, or whether the two writers are simply drawing upon the same conventions but in different ways is anyone’s guess.

3108 ff. Latin marginalia: Hic in fine recapitulat super hoc quod in principio libri primi promisit se in amoris causa specialius tractaturum. Concludit enim quod omnis amoris delectacio extra caritatem nichil est. Qui autem manet in caritate, in deo manet. [Here at the end he recapitulates concerning what in the beginning of the first book he promised he would particularly treat in the cause of love. For he concludes that all pleasure of love beyond charity is nothing. "Who remains in love, he remains in God."] The reference is to 1 John 4:16.

3114 curiosité. See Echard, “With Carmen’s Help,” pp. 27-29, on the interconnectedness of curiosity in the English and Latin verses.

3138 ff. now uppon my laste tide. Gower announces his conclusion once again (see notes to 8.2926–27, 3106–37, and 8.3165–67), but this one is, in truth, the last (except for the Explicit). The effect is like that of a musical composition with variations on a conclusion as one cadence follows another for a cumulative ornamental effect. Each utilizes rhetorical conventions for conclusion. In this instance see note to 8.3165–67.

3140-61 See White on Gower's use of juxtaposition to create uncertainty in the poem. The shift here from earthly love to Christian charity underscores the sense of failure in the poem as Amans is obliterated in a "rueful pessimism about the possibilities of living a life that fulfills our desire to enjoy the world as well as our obligation to live with our eyes focused on heaven" ("Division and Failure," p. 615).

3165–67 Such love . . . Such love . . . Such love . . . Here compare the use of anaphora for a conclusive effect with the Epilogue to Chaucer’s TC 5.1828–32: “Swich fin hath . . . Swich fin hath . . . Swich fin hath . . . Swich fin hath . . . Swich fin hath.” Explicit. Line 6: Vade liber purus. Gower’s farewell to his book ties in with a long-established classical tradition. See Tatlock, “Epilog of Chaucer’s Troilus,” which cites examples from Ovid, Tristia 1.1.1; Martial, Epigrams 1.3.70, 3.4.5; Statius, Silvae 4.4; and the Greek Anthology 12.208; as well as vernacular examples in Provençal and Old French lyrics, Dante, Petrarch, and, especially, Boccaccio, whose Teseida 12.84, Filostrato 9.1, Fiammetta 9, and the endings of Corbaccio, Filocolo, and De Casibus Virorum Illustrum all served as sources for Chaucer and other English writers. Tatlock makes no mention of Gower’s Explicit. Neither does Schoeck in his “‘Go Little Book,’” or Andrews in his “Go Little Book,” who, after discussion of TC 5.1786, proceeds to note examples from Hoccleve, Caxton, James I (in Kingis Quair), Hawes, and other later writers. But it is important to note Gower’s commissioning of his book is not to kiss the steps of “Virgile, Ovide, Omer, Lucan, and Stace,” as in TC 5.1792 but rather to make its way to Henry of Lancaster, count of Derby, whose political influence, Gower opines, might help to establish a reign of peace and repose — a happy future that Gower would, with little confidence, presume to imagine.

1 The Arms of England are three lions passants guardants, which in heraldry are also known as leopards. Normally, the plural of "scepters" would be a poetic form for "sovereignty"; but here too there is a specific heraldic referent. The scepters of countries over which a king claimed entitlement (England, Ireland, and France, for a fourteenth-century English king) were sometimes represented as part of the royal arms; the Wilton Diptych, a portable, folding altar whose subject is Richard II amidst the Virgin, Christ, saints and angels, and which was probably commissioned for the king, shows on its exterior right wing a single crowned lion ("leopard") astride the royal banner and Arms of England and France. Gower's heraldic praise of Richard here is matched by his condemnation of Richard elsewhere later. In Gower's Latin work, the Cronica Tripartita, finished after Richard had been deposed by Henry Bolingbroke, Gower punningly states that Richard was "a hare and not a leopard" (lepus est et non leopardus — III.160).

2 What has been "made perpetual" (perpetuata) may, grammatically, be either the songs (by their being sung), or England (by its being sung about).

3 A Latin gloss appears here in the margin: Hic in fine libri honorificos que virtuosos illustrissimi Principis domini sui Regis Anglie Ricardi secundi mores, sicut dignum est, laude commendabili describens, pro eiusdem status salubri conseruacione cunctipotentem deuocius exorat. [Here at the end of the book describing with commendable praise, as it is worthy to do, the honorific and virtuous qualities of the most illustrious ruler his lord king of England, Richard the Second, on behalf of the safe preservation of his estate he very devoutly entreats the Almighty in prayer.]

JOHN GOWER, CONFESSIO AMANTIS: TEXTUAL NOTES

Abbreviations: A: Bodleian Library MS Bodley 902 (SC 27573), fols. 2r–183r; B: Bodleian Library MS Bodley 294 (SC 2449), fols. 1r–197r; C: Corpus Christi College, Oxford MS 67, fols. 1r–209r; F: Bodleian Library MS Fairfax 3 (SC 3883; copy text for this edition), fols. 2r–186r; J: St. John’s College, Cambridge MS B.12 (34), fols. 1r–214r; Mac: G. C. Macaulay; S: Stafford, now Ellesmere 26, fols. 1r–169v; T: Trinity College, Cambridge MS R.3.2 (581), fols. 1r–147v.

Prologue

1 Of. F: Off. The scribe usually writes ff to indicate a capital letter, as in the first letter of the first words of lines 4, 66, 89, etc., which I have simply transcribed as F. But he occasionally writes -ff for -f in medial and terminal positions. Here, as in line 93, where the words begin sections of the poem, the point is, perhaps, to capitalize the whole word as a section marker — i.e., OF and IF.

29–30 Omitted in S.

*34–*35 Latin marginalia: line 2: Regis Anglie Ricardi secundi. So Mac. B omits.

*65 onwrong every. So Mac. B: outkrong eny. J: outkrong euery.

*75 Which. MS: What. Most other good MSS, including J and F, read Which, so I have followed Mac's emendation here.

*77 may. So B. J: myht. Mac emends to myhte, as in F, though several other manuscripts read may. So I have left the subjunctive in the idiom of the Bodley 294 scribe.

80 office. So S, Mac. F: officie.

83 amendement. So S, F. Mac: amendment.

113 word. So F, J, Mac. S, B: world.

147–320 Omitted in S (missing leaf).

149 whiche. So F. B, Mac: which. J: wheche.

173 resoun. So B, Mac. F, J: reson.

201 erthly. So J, Mac. F: ertly. B: eorþely.

249 which. So B, Mac. F: wich. J: wheche.

280 pacience. So B, J, Mac. F: paciencie.

370 argumenten. So S, B, J, Mac. F: argumeten.

419 com. So F, S, J. B, Mac: come.

495–98 Omitted in S, B, J.

579–84 Omitted in S, B, J.

581 ben. So F. Mac: be.

588 sent. So S, B, J, Mac. F: send.

592 Til. So F, S, B. J: Tyl. Mac: Till.

723 chivalrie. So F. J: cheualrie. Mac emends to chivalerie from S, B for purposes of meter. The stress would fall on the second syllable.

772 Lombardy. F, S: Lombardõ. B: Lumbards. J: Lombardi. Mac: Lombardz.

865 Omitted in B.

957 mistorneth. So S, Mac. F: mistornieth (or, perhaps, mistormeth). B, J: mystorneþ.

1046 ful. So F, S, B. J: foll. Mac: full.

1055–end Omitted in S (lost leaf).

1078 waxeth. So J, Mac. F: waxed. B: wexeþ.

Book 1

1–106 Omitted in S (lost leaf).

17 no man. Here and elsewhere in the MS the scribe writes noman. I have regularly expanded the compound into two words, according to modern usage.

19 to moche . . . to lite. F: tomoche . . . tolite. Here and hereafter I expand such compounds into two words. See note to line 17.

125 Thow. So F. S, B, J, Mac: Thou.

130 wis man. F: wismam. S, B, Mac: wisman. J: wysmon.

154 sone. F usually capitalizes Sone and Mac always does when it refers to Amans. I have followed modern practice and ignored the capital.

183 thanne wold. So F, S. J: þenne wold. B: þan wold. Mac emends to than wolde.

234 Mi sone. So S. F: Mi sone sone. B, J, Mac: My Sone.

293 the. So S, B, J, Mac. F: ther.

295 shryve. So F. S: schryue. B, Mac: shrive. J: schriue.

298 mispended. So F. S: mysdespended. B, J: mysdispended. Mac emends to misdis­pended; but hadde is disyllabic and the emendation is unnecessary.

310 manye such a man. So F. S, A, Mac: manye suche a man. B: many such a man. J: mony such a mon.

334 ff. Latin marginalia: line 4: superveniens. So Mac. F reads superueveniens (the repetition of ve occurs at a line break).

335 whilom. So S, B, J, Mac. F: whilon.

355 throstle. So S, B, Mac. F: Trostle. J: þrestele.

377 houndes. So S, J, B, Mac. F: hondes.

393–94 constellacioun . . . nacioun. So S, B. F: constellacioun . . . nacion. J, Mac: constellacion . . . nacion.

397 bore. So S, B, J, Mac. F: bothe. I have followed Mac’s emendation on the basis of other MSS, but also because of the mention of nativité in line 392.

483 ff. Latin marginalia: line 5: pertransiit. So F. Mac: pertransiuit. Mac’s form, while certainly the more common, is not necessary given the legitimacy of F.

531 myht. So S, J, Mac. F: myhte. B: might.

Latin verses v (before line 575). Line 1: Aquila que. F: Aquilaque.

580 ferste. So S, Mac. F, J: ferst. B: first. I have followed S to maintain the parallel in line 585.

584 I. So S, B, J, Mac. Omitted by F.

631–814 Omitted in J.

673 Ornamental capital on Ther; thus my division at the syntactic break.

823 wynne. So B, J, Mac. F: wynme. S: winne.

1023 seid. So S, A, Mac. F: seide. B, J: seyd.

1068 tobroken. So F. S, B, J, Mac: tobreken.

1172 Synon. So S, B, J, Mac. F: Symon.

1216 which. So S, B, Mac. F: wich. J: whech.

1225 Bot. So S, Mac. F: Byt. B: But. J: Bote.

1257 schalt. So S, B, Mac. F: schat. J: shalt.

1301 Mi. So F, S. B, J, Mac: My.

1344 ff. Latin marginalia: line 2: deseruiunt. So Mac. F: deseruiant (induced by preceding ut).

1345 Compleignte. So S, Mac. F, J: Compleingte. B: compleynte.

1378 Compleignte. So S, Mac. F, J: Compleingte. B: compleignt.

1403–06 Lines only in third recension. Others (S, B, J) have: And in ensample of þis matiere / A tale I fynde as þou schalt hiere (text from B).

1464 Omitted in B.

1500 othre. So F, S. B, J, Mac: other. But see 1.1496.

1625 th’unsemylieste. So F, S. B: þunsemelieste. J: þe vnsemelieste. Mac: thunsemlieste.

1648 Gif his ansuere. So F. S: õive his ansuere. B, Mac: Yive his answere. J: õeue his answere.

1719 womanhiede. So F. S, Mac: wommanhiede. B: wommanhede. J: wommonhede.

1747 Sche. So F, S, B. J: Heo. Mac: She.

1785 fole. So F. S, B, J, Mac: foule.

1881–82 Omitted in S.

2017–20 S has only two lines: Wherof þou miht þiselue lere / I þenke telle as þou schalt hiere.

2043 Thei. So Mac. F: That. S: þe. B: þey. J: They.

2105 And. So S, B, J, Mac. F: An.

2159 Here. So S, Mac. F: Hire. B: Her. J: Heor.

2171 sherte. So F. S: schert. B, J, Mac: scherte.

2267–74 This transition was altered in the third recension. Others (S, B, J) have: Forþi eschew it I þe rede / For in Ouide a tale I rede / how þat a man was ouertake / Wherof þou might ensample take (text from B).

2311–12 branche . . . stanche. So F. S, B, J, Mac: braunche . . . staunche.

2343–58 Omitted in S, B, J.

2360 alle. So F, S, J, B. Mac: all.

2369–72 Omitted in S, B, J.

2398 have his wille. Mac emends to have al his wille, from S, B, J. Metrically the emendation is unnecessary if scholde is disyllabic.

2457 myhte. So F, S. B: might. J, Mac: myht.

2460 ferst. So F, J. S, Mac: ferste.

2462 ff. Latin marginalia: line 14: Ravenni. So F. Mac: Rauennensis.

2676 Til. So F, S, B. J: Tyl. Mac: Till. See also 8.370.

Latin verses x (before line 2681). Line 5: scit. So B, Mac. F, S, J: sit.

2713–14 Lines only in third recension. Others (S, B, J) have: So ouerglad þat purgatoire / Ne might abregge his veinegloire (text from B).

2827 ek. So F, S. B: eek. J, Mac: eke.

2829 tree. So F, S, B, J. Mac: tre.

2847 thurghknowe. So A, Mac. F: thurgknowe. S, B: thurgh knowe. J: þorouh knowe.

2932 exposicioun. So S, B, Mac. F, J: exposicion.

3068 ff. Latin marginalia: line 5: obtinuit. So Mac. F: obtitinuit.

3351 mai. So S, J, Mac. F: mar. B: may.

3357 sesed. So S, B, J, Mac. F: seled.

3398 sene. So Mac. F, S: scene. B: seene. J: schene (omits was).

Book 8

1–336 Omitted in S (lost leaves).

3 ff. Latin marginalia: line 1: Postquam ad. So Mac. F: Postquam ad ad (second ad repeated after line break).

201 ff. Latin marginalia: line 7: pudicicia. So Mac. F: pudicia (loss of letters by eye-skip).

237 grete. So F, B, J. A, C, Mac: gret.

416 avised of. F: auised of of.

466 ff. Latin marginalia: mare. So Mac. F omits at line break.

535 He. So S, B, J, Mac. F: His.

975 spousailes. So S, B, Mac. F: spousales. J: sposailes.

1024 lenger. So S, B, J, Mac. F: lengerr.

1029 schipe. So F, S, J. B, Mac: schip.

1039 thei. So F, S. B, Mac: they.

1047 here. So S, A, C, Mac. F, J: hire. B: her.

1055 delivered. So S, J, B, Mac. F: deliiled.

1069 I. So S, B, J, Mac. F: it.

1088 take. So F, S, B, J. Mac: tak.

1110 sich. So B, J, Mac. F, S: such. sich is found nowhere else in F, but I have fol­lowed B, J, and Mac for the sake of rhyme.

1177 thei. So S, B, J, Mac. F: þe.

1212 Wher. So F, S, B, J. Mac: Where.

1252 Omitted in B.

1498 ff. Latin marginalia: line 3: confingentes. So Mac. F: configentes (macron omitted or no longer visible).

1575 Thei. So F, S, J. B, Mac: They.

1650 were. So F, S, B, J. Mac: weren.

1687 madd man. So S, Mac. F: madd mad man. B: mad man. J: mad mon.

1890 thei. So F, S, J. B, Mac: they.

1999 as it is write. So F. S, B, J, Mac: his lif was write.

2106 so befalle. So B, J, Mac. F: so be befalle. Eyeskip from previous line.

2367–68 Omitted in S.

2369–70 Lines altered in S: Noght al as þou desire woldest / Bot so as þou be resoun scholdest.

2371–76 Omitted in S.

2462 sih. So S, Mac. F, J: syh. The line is omitted in B.

2481 soon. So F. Mac silently emends to soun from S, B, J, which improves the sense but not the rhyme.

2938–3146 A new hand picks up the copying of the poem in F.

2938–66 Written over an erasure in F.

2946 here. B, Mac: hire.

*2960 word. So J, Mac. A: world, as in other first recension MSS.

2970 live. So S, B, Mac. F: lieve.

2989 live. So S, B, Mac. F: lieve. I have followed Mac’s emendation, though lieve is certainly possible, especially if the religious rather than the social implication is being emphasized. See also note to line 2970.

2994 worldes. So B, Mac. F: wordles. S: worldis.

3037 marchandie. So B, Mac. F: machandie. S: merchandie.

3094 wite it. So S, B, Mac. F: wite ?t.

3108 ff. Latin marginalia: line 1: libri primi. So Mac. F omits primi.

3147–end Another new hand picks up the copying of the poem in F.
 
Print Copyright Info Purchase

Confessio Amantis: Book 1

by: John Gower (Author), Russell A. Peck (Editor), Andrew Galloway (Translator)

   
   
   
   
i.   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
5   
   
   
   
L   
10   
   
   
   
   
15   
   
   
   
   
20   
   
   
   
   
25   
   
   
   
   
30   
   
   
   
   
35   
   
   
   
   
40   
   
   
   
   
45   
   
   
   
   
50   
   
   
   
   
55   
   
   
   
59   
L   
   
   
   
   
65   
   
   
   
   
70   
   
   
   
   
75   
   
   
   
   
80   
   
   
   
   
85   
   
   
   
   
90   
   
   
   
   
   
ii.   
   
   
   
   
   
   
   
   
   Recording
   
95   
   
   
L   
   
100   
   
   
   
   
105   
   
   
   
   
110   
   
   
   
   
115   
   
   
   
   
120   
   
   
   
[Amans]
125   
   
   
   
   
130   
   
   
   
   
135   
   
   
   
   
140   
   
   
   
   
145   
   
   
   
   
150   
   
   
   
[Venus]
155   
   
   
   
   
160   
[Amans]
   
   
[Venus]
165   
   
   
[Amans]
   
170   
   
   
[Venus]
   
175   
   
   
   
   
180   
   
[Amans]
   
[Venus]
185   
[Amans]
   
   
[Venus]
190   
   
   
   
   
195   
   
   
   
   
200   
   
   
   
   
   
iii.   
   
   
   
   
   
   
205 [Confessor]
   
   
   
L   
210   
   
   
   
   
215 [Amans]
   
   
   
   
220   
   
   
   
   
225   
   
   
   
   
230   
   
   
[Confessor]
   
235   
L   
   
   
   
240   
   
   
   
   
245   
   
   
   
   
250   
   
   
   
   
255   
   
   
   
   
260   
   
   
   
   
265   
   
   
   
   
270   
   
   
   
   
275   
   
   
   
   
280   
   
   
   
   
285   
   
   
   
   
   
   
iv.   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
290   
   
   
   
L   
295   
   
   
   
   
300   
   
   
   
[Confessor]
305   
   
   
   
   
310   
   
   
   
   
315   
   
   
   
   
320   
   
   
   
   
325   
   
   
   
   
330   
   
   
   
   
   
   
L   
335   
   
   
   
   
340   
   
   
   
   
345   
   
   
   
   
350   
   
   
   
   
355   
   
   
   
   
360   
   
   
   
   
365   
   
   
   
   
370   
   
   
   
   
375   
   
   
   
Confessor
380   
   
   
   
   
385   
   
   
   
   
   
   
   
390   
L   
   
   
   
395   
   
   
   
   
400   
   
   
   
   
405   
   
   
   
   
410   
   
   
   
   
415   
   
   
   
   
420   
   
   
   
   
425   
   
   
   
   
430   
   
   
   
   
435   
Confessor
   
   
   
440   
   
   
   
   
445   
   
   
   
   
450   
   
   
   
   
455   
   
   
   
   
460   
   
   
   
   
   
   Recording
   
465   
L   
   
   
   
470   
   
   
   
   
475   
   
   
   
   
480   
   
   
   
   
   
L   
   
485   
   
   
   
   
490   
   
   
   
   
495   
   
   
   
   
500   
   
   
   
   
505   
   
   
   
   
510   
   
   
   
   
515   
   
   
   
   
520   
   
   
   
   
525   
   
   
   
   
530 Confessor
   
   
   
   
535   
   
   
   
   
540   
   
   
   
   
545   
   
   
   
   
Amans
   
   
   
   
555   
   
Opponit Confessor
Respondet Amans
   
560   
   
   
   
   
565   
   
   
Confessor
   
570   
   
   
   
   
   
   
   
v.   
   
   
   
   
   
   
   
   
575 [Confessor]
L   
   
   
   
580   
   
   
   
   
585   
   
   
[Amans]
   
590   
   
   
   
[Confessor]
595   
   
   
   
   
600   
   
   
   
   
605   
   
   
Ipocrisis
Religiosa
610   
   
   
   
   
615   
   
   
   
   
620   
   
   
   
   
625   
   
Ipocrisis
Ecclesiastica
   
630   
   
   
   
   
635   
   
   
   
   
640   
   
   
   
   
645   
   
   
Ipocrisis
Secularis
650   
   
   
   
   
655   
   
   
   
   
660   
   
   
   
   
665   
   
   
   
   
670   
   
   
   
   
   
   
   
L   
675   
   
   
   
   
680   
   
   
   
   
685   
   
   
   
   
690   
   
   
   
   
695   
   
   
   
   
700   
   
   
   
   
705   
   
   
Opponit Confessor
   
710   
   
Respondet Amans
   
   
715   
   
   
   
   
720   
   
   
   
   
725   
   
   
   
   
730   
   
   
   
   
735   
   
   
   
   
740   
   
   
   
   
Confessor
   
   
   
   
750   
   
   
   
   
755   
   
   
   
   
760   
   
   

   
   
L   
   
765   
   
   
   
   
770   
   
   
   
   
775   
   
   
   
   
780   
   
   
   
   
785   
   
   
   
   
790   
   
   
   
   
795   
   
   
   
   
800   
   
   
   
   
805   
   
   
   
   
810   
   
   
   
   
815   
   
   
   
   
820   
   
   
   
   
825   
   
   
   
   
830   
   
   
   
   
835   
   
   
   
   
840   
   
   
   
   
845   
   
   
   
   
850   
   
   
   
   
855   
   
   
   
   
860   
   
   
   
   
865   
   
   
   
   
870   
   
   
   
   
875   
   
   
   
   
880   
   
   
   
   
885   
   
   
   
   
890   
   
   
   
   
895   
   
   
   
   
900   
   
   
   
   
905   
   
   
   
   
910   
   
   
   
   
915   
   
   
   
   
920   
   
   
   
   
925   
   
   
   
   
930   
   
   
   
   
935   
   
   
   
   
940   
   
   
   
   
945   
   
   
   
   
950   
   
   
   
   
955   
   
   
   
   
960   
   
   
   
   
965   
   
   
   
   
970   
   
   
   
   
975   
   
   
   
   
980   
   
   
   
   
985   
   
   
   
   
990   
   
   
   
   
995   
   
   
   
   
1000   
   
   
   
   
1005   
   
   
   
   
1010   
   
   
   
   
1015   
   
   
   
   
1020   
   
   
   
   
1025   
   
   
   
   
1030   
   
   
   
   
1035   
   
   
   
   
1040   
   
   
   
   
1045   
   
   
   
   
1050   
   
   
   
   
1055   
   
   
   
   
1060   
   
   
   
   
1065   
   
   
   
   
1070   
   
   
   
   
1075   
   
   
   
   
   
   
   
1080   
L   
   
   
   
1085   
   
   
   
   
1090   
   
   
   
   
1095   
   
   
   
   
1100   
   
   
   
   
1105   
   
   
   
   
1110   
   
   
   
   
1115   
   
   
   
   
1120   
   
   
   
   
1125   
   
   
   
   
1130   
   
   
   
   
1135   
   
   
   
   
1140   
   
   
   
   
1145   
   
   
   
   
1150   
   
   
   
   
1155   
   
   
   
   
1160   
   
   
   
   
1165   
   
   
   
   
1170   
   
   
   
   
1175   
   
   
   
   
1180   
   
   
   
   
1185   
   
   
   
   
1190   
   
   
   
   
1195   
   
   
   
   
1200   
   
   
   
   
1205   
   
   
   
   
1210 Confessor
   
   
   
   
1215   
   
   
   
   
1220   
   
   
   
   
1225   
Amans
Confessor
   
   
1230   
   
   
   
   
   
   
   
vi.   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
1235   
   
   
   
   
1240   
L   
   
   
   
1245   
   
   
   
   
1250   
   
Confessor
   
   
1255   
   
   
Amans
   
1260   
   
   
   
   
1265   
   
   
   
   
1270   
   
   
Opponit Confessor
Respondet Amans
1275   
   
   
   
   
1280   
   
   
   
   
1285   
   
   
   
   
1290   
   
   
   
   
1295   
   
   
   
   
1300   
   
   
   
   
1305   
   
   
   
   
1310   
   
   
   
   
1315   
   
   
   
   
1320   
   
   
   
   
1325   
   
   
   
   
1330   
   
   
   
   
1335   
   
   
   
   
1340   
   
   
   
   
   
vii.   
   
   
   
   
[Confessor]
L   
1345   
   
   
   
   
1350   
   
   
   
   
1355   
   
   
   
   
1360   
   
   
   
   
1365   
   
   
   
   
1370   
   
   
   
   
1375   
Amans
   
   
   
1380   
   
   
   
   
1385   
   
   
   
   
1390   
   
   
   
   
1395   
Confessor
   
   
   
1400   
   
   
   
   
1405   
   
   
   
   
   
L   
   
1410   
   
   
   
   
1415   
   
   
   
   
1420   
   
   
   
   
1425   
   
   
   
   
1430   
   
   
   
   
1435   
   
   
   
   
1440   
   
   
   
   
1445   
   
   
   
   
1450   
   
   
   
   
1455   
   
   
   
   
1460   
   
   
   
   
1465   
   
   
   
   
1470   
   
   
   
   
1475   
   
   
   
   
1480   
   
   
   
   
1485   
   
   
   
   
1490   
   
   
   
   
1495   
   
   
   
   
1500   
   
   
   
   
1505   
   
   
   
   
1510   
   
   
   
   
1515   
   
   
   
   
1520   
   
   
   
   
1525   
   
   
   
   
1530   
   
   
   
   
1535   
   
   
   
   
1540   
   
   
   
   
1545   
   
   
   
   
1550   
   
   
   
   
1555   
   
   
   
   
1560   
   
   
   
   
1565   
   
   
   
   
1570   
   
   
   
   
1575   
   
   
   
   
1580   
   
   
   
   
1585   
   
   
   
   
1590   
   
   
   
   
1595   
   
   
   
   
1600   
   
   
   
   
1605   
   
   
   
   
1610   
   
   
   
   
1615   
   
   
   
   
1620   
   
   
   
   
1625   
   
   
   
   
1630   
   
   
   
   
1635   
   
   
   
   
1640   
   
   
   
   
1645   
   
   
   
   
1650   
   
   
   
   
1655   
   
   
   
   
1660   
   
   
   
   
1665   
   
   
   
   
1670   
   
   
   
   
1675   
   
   
   
   
1680   
   
   
   
   
1685   
   
   
   
   
1690   
   
   
   
   
1695   
   
   
   
   
1700   
   
   
   
   
1705   
   
   
   
   
1710   
   
   
   
   
1715   
   
   
   
   
1720   
   
   
   
   
1725   
   
   
   
   
1730   
   
   
   
   
1735   
   
   
   
   
1740   
   
   
   
   
1745   
   
   
   
   
1750   
   
   
   
   
1755   
   
   
   
   
1760   
   
   
   
   
1765   
   
   
   
   
1770   
   
   
   
   
1775   
   
   
   
   
1780   
   
   
   
   
1785   
   
   
   
   
1790   
   
   
   
   
1795   
   
   
   
   
1800   
   
   
   
   
1805   
   
   
   
   
1810   
   
   
   
   
1815   
   
   
   
   
1820   
   
   
   
   
1825   
   
   
   
   
1830   
   
   
   
   
1835   
   
   
   
   
1840   
   
   
   
   
1845   
   
   
   
   
1850   
   
   
   
   
1855   
   
   
   
   
1860   
   
Confessor
   
   
Amans
   
   
   
   
1870   
   
   
   
   
1875   
Confessor
   
   
   
1880   
   
   
   
   
   
viii.
   
   
   
   
   
   
[Confessor]
   
1885   
   
L   
   
   
1890   
   
   
   
   
1895   
   
   
   
   
1900   
   
   
   
   
1905   
   
   
   
   
1910   
L   
   
   
   
1915   
   
   
   
   
1920   
   
   
   
Amans
1925   
   
   
   
   
1930   
   
   
   
   
1935   
   
   
   
   
1940   
Confessor
Amans
   
   
1945   
   
   
   
   
1950   
   
   
   
   
1955   
   
   
   
   
1960   
   
   
   
   
1965   
   
   
   
   
1970   
   
   
   
   
1975   
   
   
   
   
[Confessor]
L   
   
1980   
   
   
   
   
1985   
   
   
   
   
1990   
   

   
   
1995   
   
   
   
   
2000   
   
   
   
   
2005   
   
   
   
   
2010   
   
   
   
   
2015   
   
   
   
   
2020   
   
   
   
   
   
   
   
2025   
   
   
   
   
2030   
L   
   
   
   
2035   
   
   
   
   
2040   
   
   
   
   
2045   
   
   
   
   
2050   
   
   
   
   
2055   
   
   
   
   
2060   
   
   
   
   
2065   
   
   
   
   
2070   
   
   
   
   
2075   
   
   
   
   
2080   
   
   
   
   
2085   
   
   
   
   
2090   
   
   
   
   
2095   
   
   
   
   
2100   
   
   
   
   
2105   
   
   
   
   
2110   
   
   
   
   
2115   
   
   
   
   
2120   
   
   
   
   
2125   
   
   
   
   
2130   
   
   
   
   
2135   
   
   
   
   
2140   
   
   
   
   
2145   
   
   
   
   
2150   
   
   
   
   
2155   
   
   
   
   
2160   
   
   
   
   
2165   
   
   
   
   
2170   
   
   
   
   
2175   
   
   
   
   
2180   
   
   
   
   
2185   
   
   
   
   
2190   
   
   
   
   
2195   
   
   
   
   
2200   
   
   
   
   
2205   
   
   
   
   
2210   
   
   
   
   
2215   
   
   
   
   
2220   
   
   
   
   
2225   
   
   
   
   
2230   
   
   
   
   
2235   
   
   
   
   
2240   
   
   
   
   
2245   
   
   
   
   
2250   
   
   
   
Confessor
2255   
   
   
Amans
   
2260   
   
Confessor
   
   
2265   
   
   
   
   
2270   
   
   
   
   
   
   
   
2275   
   
   
   
L   
2280   
   
   
   
   
2285   
   
   
   
   
2290   
   
   
   
   
2295   
   
   
   
   
2300   
   
   
   
   
2305   
   
   
   
   
2310   
   
   
   
   
2315   
   
   
   
   
2320   
   
   
   
   
2325   
   
   
   
   
2330   
   
   
   
   
2335   
   
   
   
   
2340   
   
   
   
   
2345   
   
   
   
   
2350   
   
   
   
   
2355   
   
   
   
Confessor
2360   
   
   
   
   
2365   
   
Amans
   
   
2370   
   
   
   
   
2375   
   
   
   
   
2380   
   
   
   
Confessor
2385   
   
   
   
   
2390   
   
   
   
   
2395   
   
   
   
   
   
   
ix.
   
   
   
   
   
   
[Confessor]
2400   
   
   
   
   
2405   
L   
   
   
   
2410   
   
   
   
   
2415   
   
   
   
   
2420   
   
   
   
   
2425   
   
   
Amans
   
2430   
   
   
   
   
2435   
   
   
   
   
2440   
   
   
   
   
2445   
   
   
   
Confessor
2450   
   
   
   
   
2455   
   
   
   
   
   
   
   
2460   
   
L   
   
   
2465   
   
   
   
   
2470   
   
   
   
   
2475   
   
   
   
   
2480   
   
   
   
   
2485   
   
   
   
   
2490   
   
   
   
   
2495   
   
   
   
   
2500   
   
   
   
   
2505   
   
   
   
   
2510   
   
   
   
   
2515   
   
   
   
   
2520   
   
   
   
   
2525   
   
   
   
   
2530   
   
   
   
   
2535   
   
   
   
   
2540   
   
   
   
   
2545   
   
   
   
   
2550   
   
   
   
   
2555   
   
   
   
   
2560   
   
   
   
   
2565   
   
   
   
   
2570   
   
   
   
   
2575   
   
   
   
   
2580   
   
   
   
   
2585   
   
   
   
   
2590   
   
   
   
   
2595   
   
   
   
   
2600   
   
   
   
   
2605   
   
   
   
   
2610   
   
   
   
   
2615   
   
   
   
   
2620   
   
   
   
   
2625   
   
   
   
   
2630   
   
   
   
   
2635   
   
   
   
   
2640   
   
   
   
   
2645   
   
   
   
   
2650   
   
   
   
   
2655   
   
   
   
   
2660   
   
Confessor
   
Amans
2665   
   
   
   
   
2670 Confessor
   
   
   
   
2675   
   
   
   
   
2680   
   
   
   
x.   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
[Confessor]
L   
   
   
2685   
   
   
   
   
2690   
   
   
   
   
2695   
   
   
   
   
2700   
   
   
   
   
2705   
L   
   
   
   
2710   
   
   
   
   
2715   
   
   
Confessor
   
2720   
Amans
   
   
   
2725   
   
   
   
   
2730   
   
   
   
   
2735   
   
   
   
   
2740   
   
   
   
   
2745   
   
   
   
   
2750   
   
   
   
   
2755   
   
   
   
   
2760   
   
   
   
   
2765   
   
   
   
   
2770   
   
Confessor
   
   
2775   
   
   
   
   
2780   
   
   
   
   
   
   
   
xi.   
   
   
   
   
   
   
2785 [Confessor]
   
   
L   
   
2790   
   
   
   
   
2795   
   
   
   
   
2800   
   
   
   
   
2805   
   
   
   
   
2810   
   
   
   
   
2815   
   
   
   
   
2820   
   
   
   
   
2825   
   
   
   
   
2830   
   
   
   
   
2835   
   
   
   
   
2840   
   
   
   
   
2845   
   
   
   
   
2850   
   
   
   
   
2855   
   
   
   
   
2860   
   
   
   
   
2865   
   
   
   
   
2870   
   
   
   
   
2875   
   
   
   
   
2880   
   
   
   
   
2885   
   
   
   
   
2890   
   
   
   
   
2895   
   
   
   
   
2900   
   
   
   
   
2905   
   
   
   
   
2910   
   
   
   
   
2915   
   
   
   
   
2920   
   
   
   
   
2925   
   
   
   
   
2930   
   
   
   
   
2935   
   
   
   
   
2940   
   
   
   
   
2945   
   
   
   
   
2950   
   
   
   
   
2955   
   
   
   
   
2960   
   
   
   
   
2965   
   
   
   
   
2970   
   
   
   
   
2975   
   
   
   
   
2980   
   
   
   
   
2985   
   
   
   
   
2990   
   
   
   
   
2995   
   
   
   
   
3000   
   
   
   
   
3005   
   
   
   
   
3010   
   
   
   
   
3015   
   
   
   
   
3020   
   
   
   
   
3025   
   
   
   
   
3030   
   
   
   
   
3035   
   
   
   
   
3040   
   
   
Confessor
   
3045   
   
   
   
   
3050   
   
   
   
   
3055   
   
   
   
   
3060   
   
   
   
   
3065   
   
   
   
   
xii.   
   
   
   
   
   
   
[Confessor]
L   
   
3070   
   
   
   
   
3075   
   
   
   
   
3080   
   
   
   
   
3085   
   
   
   
   
3090   
   
   
   
   
3095   
   
   
   
   
3100   
   
   
   
   
3105   
   
   
   
   
3110   
   
   
   
   
3115   
   
   
   
   
3120   
   
   
   
   
3125   
   
   
   
   
3130   
   
   
   
   
3135   
   
   
   
   
3140   
   
   
   
   
3145   
   
   
   
   
3150   
   
   
   
   
3155   
   
   
   
   
3160   
   
   
   
   
3165   
   
   
   
   
3170   
   
   
   
   
3175   
   
   
   
   
3180   
   
   
   
   
3185   
   
   
   
   
3190   
   
   
   
   
3195   
   
   
   
   
3200   
   
   
   
   
3205   
   
   
   
   
3210   
   
   
   
   
3215   
   
   
   
   
3220   
   
   
   
   
3225   
   
   
   
   
3230   
   
   
   
   
3235   
   
   
   
   
3240   
   
   
   
   
3245   
   
   
   
   
3250   
   
   
   
   
3255   
   
   
   
   
3260   
   
   
   
   
3265   
   
   
   
   
3270   
   
   
   
   
3275   
   
   
   
   
3280   
   
   
   
   
3285   
   
   
   
   
3290   
   
   
   

3295   
   
   
   
   
3300   
   
   
   
   
3305   
   
   
   
   
3310   
   
   
   
   
3315   
   
   
   
   
3320   
   
   
   
   
3325   
   
   
   
   
3330   
   
   
   
   
3335   
   
   
   
   
3340   
   
   
   
   
3345   
   
   
   
   
3350   
   
   
   
   
3355   
   
   
   
   
3360   
   
   
   
   
3365   
   
   
   
   
3370   
   
   
   
   
3375   
   
   
   
   
3380   
   
   
   
   
3385   
   
   
   
   
3390   
   
   
   
   
3395   
   
   
   
   
3400   
   
   
Confessor
   
3405   
   
   
   
   
3410   
   
   
   
   
3415   
   
   
   
   
3420   
   
   
   
   
3425   
Amans
   
   
   
3430   
   
   
Confessor
   
3435   
   
   
   
   
3440   
   
   
   
   
3445   
   
   
   
         Incipit Liber Primus
   
[On Love]
   
Naturatus amor nature legibus orbem
   Subdit, et vnanimes concitat esse feras:
Huius enim mundi Princeps amor esse videtur,
   Cuius eget diues, pauper et omnis ope.
Sunt in agone pares amor et fortuna, que cecas
   Plebis ad insidias vertit vterque rotas.
Est amor egra salus, vexata quies, pius error,
   Bellica pax, vulnus dulce, suaue malum.
1
   
   I may noght strecche up to the hevene
Min hand, ne setten al in evene
This world, which evere is in balance:
It stant noght in my sufficance
So grete thinges to compasse,
Bot I mot lete it overpasse
And treten upon othre thinges.
Forthi the stile of my writinges
Fro this day forth I thenke change
And speke of thing is noght so strange,
Which every kinde hath upon honde,
And wherupon the world mot stonde,
And hath don sithen it began,
And schal whil ther is any man;
And that is love, of which I mene
To trete, as after schal be sene.
In which ther can no man him reule,
For loves lawe is out of reule,
That of to moche or of to lite
Wel nyh is every man to wyte,
And natheles ther is no man
In al this world so wys, that can
Of love tempre the mesure,
Bot as it falth in aventure.
For wit ne strengthe may noght helpe,
And he which elles wolde him yelpe
Is rathest throwen under fote,
Ther can no wiht therof do bote.
For yet was nevere such covine,
That couthe ordeine a medicine
To thing which God in lawe of kinde
Hath set, for ther may no man finde
The rihte salve of such a sor.
It hath and schal ben everemor
That love is maister wher he wile,
Ther can no lif make other skile;
For wher as evere him lest to sette,
Ther is no myht which him may lette.
Bot what schal fallen ate laste,
The sothe can no wisdom caste,
Bot as it falleth upon chance.
For if ther evere was balance
Which of fortune stant governed,
I may wel lieve as I am lerned
That love hath that balance on honde,
Which wol no reson understonde.
For love is blind and may noght se,
Forthi may no certeineté
Be set upon his jugement,
Bot as the whiel aboute went
He gifth his graces undeserved,
And fro that man which hath him served
Ful ofte he takth aweye his fees,
As he that pleieth ate dees;
And therupon what schal befalle
He not, til that the chance falle,
Wher he schal lese or he schal winne.
And thus ful ofte men beginne,
That if thei wisten what it mente,
Thei wolde change al here entente.
   And for to proven it is so,
I am miselven on of tho,
Which to this scole am underfonge.
For it is siththe go noght longe,
As for to speke of this matiere,
I may you telle, if ye woll hiere,
A wonder hap which me befell,
That was to me bothe hard and fell,
Touchende of love and his fortune,
The which me liketh to comune
And pleinly for to telle it oute.
To hem that ben lovers aboute
Fro point to point I wol declare
And wryten of my woful care,
Mi wofull day, my wofull chance,
That men mowe take remembrance
Of that thei schall hierafter rede:
For in good feith this wolde I rede,
That every man ensample take
Of wisdom which him is betake,
And that he wot of good aprise
To teche it forth, for such emprise
Is for to preise; and therfore I
Woll wryte and schewe al openly
How love and I togedre mette
Wherof the world ensample fette
Mai after this, whan I am go,
Of thilke unsely jolif wo,
Whos reule stant out of the weie,
Nou glad and nou gladnesse aweie,
And yet it may noght be withstonde
For oght that men may understonde.
   
[Complaint to Cupid and Venus]
   
Non ego Sampsonis vires, non Herculis arma
   Vinco, sum sed vt hii victus amore pari.
Vt discant alii, docet experiencia facti,
   Rebus in ambiguis que sit habenda via.
Deuius ordo ducis temptata pericla sequentem
   Instruit a tergo, ne simul ille cadat.
Me quibus ergo Venus, casus, laqueauit amantem,
   Orbis in exemplum scribere tendo palam.
2
   
   Upon the point that is befalle
Of love, in which that I am falle,
I thenke telle my matiere:
Now herkne, who that wol it hiere,
Of my fortune how that it ferde.
This enderday, as I forthferde
To walke, as I yow telle may,
And that was in the monthe of Maii,
Whan every brid hath chose his make
And thenkth his merthes for to make
Of love that he hath achieved;
Bot so was I nothing relieved,
For I was further fro my love
Than erthe is fro the hevene above.
As for to speke of eny sped,
So wiste I me non other red,
Bot as it were a man forfare
Unto the wode I gan to fare,
Noght for to singe with the briddes,
For whanne I was the wode amiddes,
I fond a swote grene pleine,
And ther I gan my wo compleigne
Wisshinge and wepinge al myn one,
For other merthes made I none.
So hard me was that ilke throwe,
That ofte sithes overthrowe
To grounde I was withoute breth;
And evere I wisshide after deth,
Whanne I out of my peine awok,
And caste up many a pitous lok
Unto the hevene, and seide thus:
"O thou Cupide, O thou Venus,
Thow god of love and thou goddesse,
Wher is pité? wher is meknesse?
Now doth me pleinly live or dye,
For certes such a maladie
As I now have and longe have hadd,
It myhte make a wis man madd,
If that it scholde longe endure.
O Venus, queene of loves cure,
Thou lif, thou lust, thou mannes hele,
Behold my cause and my querele,
And yif me som part of thi grace,
So that I may finde in this place
If thou be gracious or non."
And with that word I sawh anon
The kyng of love and qweene bothe;
Bot he that kyng with yhen wrothe
His chiere aweiward fro me caste,
And forth he passede ate laste.
Bot natheles er he forth wente
A firy dart me thoghte he hente
And threw it thurgh myn herte rote:
In him fond I non other bote,
For lenger list him noght to duelle.
Bot sche that is the source and welle
Of wel or wo, that schal betide
To hem that loven, at that tide
Abod, bot for to tellen hiere
Sche cast on me no goodly chiere:
Thus natheles to me sche seide,
"What art thou, sone?" and I abreide
Riht as a man doth out of slep,
And therof tok sche riht good kep
And bad me nothing ben adrad:
Bot for al that I was noght glad,
For I ne sawh no cause why.
And eft scheo asketh, what was I:
I seide, "A caitif that lith hiere:
What wolde ye, my ladi diere?
Schal I ben hol or elles dye?"
Sche seide, "Tell thi maladie:
What is thi sor of which thou pleignest?
Ne hyd it noght, for if thou feignest,
I can do thee no medicine."
"Ma dame, I am a man of thyne,
That in thi court have longe served,
And aske that I have deserved,
Som wele after my longe wo."
And sche began to loure tho,
And seide, "Ther is manye of yow
Faitours, and so may be that thow
Art riht such on, and be feintise
Seist that thou hast me do servise."
And natheles sche wiste wel,
Mi world stod on an other whiel
Withouten eny faiterie:
Bot algate of my maladie
Sche bad me telle and seie hir trowthe.
"Ma dame, if ye wolde have rowthe,"
Quod I, "thanne wold I telle yow."
"Sey forth," quod sche, "and tell me how;
Schew me thi seknesse everydiel."
"Ma dame, that can I do wel,
Be so my lif therto wol laste."
With that hir lok on me sche caste,
And seide: "In aunter if thou live,
Mi will is ferst that thou be schrive;
And natheles how that it is
I wot miself, bot for al this
Unto my prest, which comth anon,
I woll thou telle it on and on,
Bothe all thi thoght and al thi werk.
O Genius myn oghne clerk,
Com forth and hier this mannes schrifte,"
Quod Venus tho; and I uplifte
Min hefd with that and gan beholde
The selve prest which as sche wolde
Was redy there and sette him doun
To hiere my confessioun.
   
[Confessio Amantis, the Lover's Confession]
   
Confessus Genio si sit medicina salutis
   Experiar morbis, quos tulit ipsa Venus.
Lesa quidem ferro medicantur membra saluti,
   Raro tamen medicum vulnus amoris habet.
3
   
   This worthi prest, this holy man
To me spekende thus began,
And seide: "Benedicité,
Mi sone; of the felicité
Of love and ek of all the wo
Thou schalt thee schrive of bothe tuo.
What thou er this for loves sake
Hast felt, let nothing be forsake,
Tell pleinliche as it is befalle."
And with that word I gan doun falle
On knees, and with devocioun
And with full gret contricioun
I seide thanne: "Dominus,
Min holi fader Genius;
So as thou hast experience
Of love, for whos reverence
Thou schalt me schriven at this time,
I prai thee let me noght mistime
Mi schrifte, for I am destourbed
In al myn herte, and so contourbed,
That I ne may my wittes gete,
So schal I moche thing forgete.
Bot if thou wolt my schrifte oppose
Fro point to point, thanne, I suppose,
Ther schal nothing be left behinde.
Bot now my wittes ben so blinde,
That I ne can miselven teche."
Tho he began anon to preche,
And with his wordes debonaire
He seide to me softe and faire:
"Thi schrifte to oppose and hiere,
Mi sone, I am assigned hiere
Be Venus the godesse above,
Whos prest I am touchende of love.
Bot natheles for certein skile
I mot algate and nedes wile
Noght only make my spekynges
Of love, bot of othre thinges,
That touchen to the cause of vice.
For that belongeth to th'office
Of prest, whos ordre that I bere,
So that I wol nothing forbere,
That I the vices on and on
Ne schal thee schewen everychon;
Wherof thou myht take evidence
To reule with thi conscience.
Bot of conclusion final
Conclude I wol in special
For love, whos servant I am,
And why the cause is that I cam.
So thenke I to don bothe tuo,
Ferst that myn ordre longeth to,
The vices for to telle arewe,
Bot next above alle othre schewe
Of love I wol the propretes,
How that thei stonde be degrees
After the disposicioun
Of Venus, whos condicioun
I moste folwe, as I am holde.
For I with love am al withholde,
So that the lasse I am to wyte,
Thogh I ne conne bot a lyte
Of othre thinges that ben wise:
I am noght tawht in such a wise;
For it is noght my comun us
To speke of vices and vertus,
Bot al of love and of his lore,
For Venus bokes of no more
Me techen nowther text ne glose.
Bot for als moche as I suppose
It sit a prest to be wel thewed,
And schame it is if he be lewed,
Of my presthode after the forme
I wol thi schrifte so enforme,
That ate leste thou schalt hiere
The vices, and to thi matiere
Of love I schal hem so remene,
That thou schalt knowe what thei mene.
For what a man schal axe or sein
Touchende of schrifte, it mot be plein,
It nedeth noght to make it queinte,
For trowthe hise wordes wol noght peinte:
That I wole axe of thee forthi,
Mi sone, it schal be so pleinly,
That thou schalt knowe and understonde
The pointz of schrifte how that thei stonde."
   
[Senses of Sight and Sound]
   
Visus et auditus fragilis sunt ostia mentis,
   Que viciosa manus claudere nulla potest.
Est ibi larga via, graditur qua cordis ad antrum
   Hostis, et ingrediens fossa talenta rapit.
Hec michi confessor Genius primordia profert,
   Dum sit in extremis vita remorsa malis.
Nunc tamen vt poterit semiviua loquela fateri,
   Verba per os timide conscia mentis agam.
4

   Betwen the lif and deth I herde
This prestes tale er I answerde,
And thanne I preide him for to seie
His will, and I it wolde obeie
After the forme of his apprise.
Tho spak he to me in such a wise,
And bad me that I scholde schryve
As touchende of my wittes fyve,
And schape that thei were amended
Of that I hadde hem mispended.
For tho be proprely the gates,
Thurgh whiche as to the herte algates
Comth alle thing unto the feire,
Which may the mannes soule empeire.
And now this matiere is broght inne:
"Mi sone, I thenke ferst beginne
To wite how that thin yhe hath stonde,
The which is, as I understonde,
The moste principal of alle,
Thurgh whom that peril mai befalle.
   And for to speke in loves kinde,
Ful manye such a man mai finde,
Whiche evere caste aboute here yhe,
To loke if that thei myhte aspie
Ful ofte thing which hem ne toucheth,
Bot only that here herte soucheth
In hindringe of an other wiht;
And thus ful many a worthi knyht
And many a lusti lady bothe
Have be ful ofte sythe wrothe.
So that an yhe is as a thief
To love, and doth ful gret meschief;
And also for his oghne part
Ful ofte thilke firy dart
Of love, which that evere brenneth,
Thurgh him into the herte renneth:
And thus a mannes yhe ferst
Himselve grieveth alther werst,
And many a time that he knoweth
Unto his oghne harm it groweth.
Mi sone, herkne now forthi
A tale, to be war therby
Thin yhe for to kepe and warde,
So that it passe noght his warde.
   
[The Tale of Acteon]
   
   Ovide telleth in his bok
Ensample touchende of mislok,
And seith hou whilom ther was on,
A worthi lord, which Acteon
Was hote, and he was cousin nyh
To him that Thebes ferst on hyh
Up sette, which king Cadme hyhte.
This Acteon, as he wel myhte,
Above alle othre caste his chiere,
And used it fro yer to yere,
With houndes and with grete hornes
Among the wodes and the thornes
To make his hunting and his chace:
Where him best thoghte in every place
To finde gamen in his weie,
Ther rod he for to hunte and pleie.
So him befell upon a tide
On his hunting as he cam ride,
In a forest alone he was:
He syh upon the grene gras
The faire freisshe floures springe,
He herde among the leves singe
The throstle with the nyhtingale:
Thus er he wiste into a dale
He cam, wher was a litel plein,
All round aboute wel besein
With buisshes grene and cedres hyhe;
And ther withinne he caste his yhe.
Amidd the plein he syh a welle,
So fair ther myhte no man telle,
In which Diana naked stod
To bathe and pleie hire in the flod
With many a nimphe, which hire serveth.
Bot he his yhe awey ne swerveth
Fro hire which was naked al,
And sche was wonder wroth withal.
And him, as sche which was godesse,
Forschop anon, and the liknesse
Sche made him taken of an hert,
Which was tofore hise houndes stert,
That ronne besiliche aboute
With many an horn and many a route,
That maden mochel noise and cry:
And ate laste, unhappely,
This hert his oghne houndes slowhe
And him for vengance al todrowhe.
   Lo now, my sone, what it is
A man to caste his yhe amis,
Which Acteon hath dere aboght;
Be war forthi and do it noght.
For ofte, who that hiede toke,
Betre is to winke than to loke.
And for to proven it is so,
Ovide the poete also
A tale which to this matiere
Acordeth seith, as thou schalt hiere.
   
[The Tale of Medusa]
   
   In Metamor it telleth thus,
How that a lord which Phorceus
Was hote, hadde dowhtres thre.
Bot upon here nativité
Such was the constellacioun,
That out of mannes nacioun
Fro kynde thei be so miswent,
That to the liknesse of serpent
Thei were bore, and so that on
Of hem was cleped Stellibon,
That other soster Suriale,
The thridde, as telleth in the tale,
Medusa hihte, and natheles
Of comun name Gorgones
In every contré ther aboute,
As monstres whiche that men doute,
Men clepen hem; and bot on yhe
Among hem thre in pourpartie
Thei hadde, of which thei myhte se:
Now hath it this, now hath it sche;
After that cause and nede it ladde,
Be throwes ech of hem it hadde.
A wonder thing yet more amis
Ther was, wherof I telle al this.
What man on hem his chiere caste
And hem behield, he was als faste
Out of a man into a ston
Forschape, and thus ful manyon
Deceived were, of that thei wolde
Misloke, wher that thei ne scholde.
Bot Perseus that worthi knyht,
Whom Pallas of hir grete myht
Halp, and tok him a schield therto,
And ek the god Mercurie also
Lente him a swerd, he, as it fell,
Beyende Athlans the hihe hell
These monstres soghte, and there he fond
Diverse men of thilke lond
Thurgh sihte of hem mistorned were,
Stondende as stones hiere and there.
Bot, he, which wisdom and prouesse
Hadde of the god and the godesse,
The schield of Pallas gan enbrace,
With which he covereth sauf his face,
Mercuries swerd and out he drowh,
And so he bar him that he slowh
These dredful monstres alle thre.
   Lo now, my sone, avise thee,
That thou thi sihte noght misuse:
Cast noght thin yhe upon Meduse,
That thou be torned into ston:
For so wys man was nevere non,
Bot if he wel his yhe kepe
And take of fol delit no kepe,
That he with lust nys ofte nome,
Thurgh strengthe of love and overcome.
   Of mislokynge how it hath ferd,
As I have told, now hast thou herd,
Mi goode sone, and tak good hiede.
And over this yet I thee rede
That thou be war of thin heringe,
Which to the herte the tidinge
Of many a vanité hath broght,
To tarie with a mannes thoght.
And natheles good is to hiere
Such thing wherof a man may lere
That to vertu is acordant,
And toward al the remenant
Good is to torne his ere fro;
For elles, bot a man do so,
Him may ful ofte mysbefalle.
I rede ensample amonges alle,
Wherof to kepe wel an ere
It oghte pute a man in fere.
   
[Aspidis the Serpent]
   
   A serpent, which that Aspidis
Is cleped, of his kynde hath this,
That he the ston noblest of alle,
The which that men carbuncle calle,
Berth in his hed above on heihte.
For which whan that a man be sleyhte
The ston to winne and him to daunte,
With his carecte him wolde enchaunte,
Anon as he perceiveth that,
He leith doun his on ere al plat
Unto the ground, and halt it faste,
And ek that other ere als faste
He stoppeth with his tail so sore,
That he the wordes lasse or more
Of his enchantement ne hiereth;
And in this wise himself he skiereth,
So that he hath the wordes weyved
And thurgh his ere is noght deceived.
   
[The Sirens]
   
   An othre thing, who that recordeth,
Lich unto this ensample acordeth,
Which in the tale of Troie I finde.
Sirenes of a wonder kynde
Ben monstres, as the bokes tellen,
And in the grete se thei duellen:
Of body bothe and of visage
Lik unto wommen of yong age
Up fro the navele on hih thei be,
And doun benethe, as men mai se,
Thei bere of fisshes the figure.
And over this of such nature
Thei ben, that with so swete a stevene
Lik to the melodie of hevene
In wommanysshe vois thei singe,
With notes of so gret likinge,
Of such mesure, of such musike,
Wherof the schipes thei beswike
That passen be the costes there.
For whan the schipmen leie an ere
Unto the vois, in here avys
Thei wene it be a paradys,
Which after is to hem an helle.
For reson may noght with hem duelle,
Whan thei tho grete lustes hiere;
Thei conne noght here schipes stiere,
So besiliche upon the note
Thei herkne, and in such wise assote,
That thei here rihte cours and weie
Forgete, and to here ere obeie,
And seilen til it so befalle
That thei into the peril falle,
Where as the schipes be todrawe,
And thei ben with the monstres slawe.
Bot fro this peril natheles
With his wisdom king Uluxes
Ascapeth and it overpasseth;
For he tofor the hond compasseth
That no man of his compaignie
Hath pouer unto that folie
His ere for no lust to caste;
For he hem stoppede alle faste,
That non of hem mai hiere hem singe.
So whan thei comen forth seilinge,
Ther was such governance on honde,
That thei the monstres have withstonde
And slain of hem a gret partie.
Thus was he sauf with his navie,
This wise king, thurgh governance.
   Wherof, my sone, in remembrance
Thou myht ensample taken hiere,
As I have told, and what thou hiere
Be wel war, and gif no credence,
Bot if thou se more evidence.
For if thou woldest take kepe
And wisly cowthest warde and kepe
Thin yhe and ere, as I have spoke,
Than haddest thou the gates stoke
Fro such sotie as comth to winne
Thin hertes wit, which is withinne,
Wherof that now thi love excedeth
Mesure, and many a peine bredeth.
Bot if thou cowthest sette in reule
Tho tuo, the thre were eth to reule:
Forthi as of thi wittes five
I wole as now no more schryve,
Bot only of these ilke tuo.
Tell me therfore if it be so,
Hast thou thin yhen oght misthrowe?"
   "Mi fader, ye, I am beknowe,
I have hem cast upon Meduse,
Therof I may me noght excuse:
Min herte is growen into ston,
So that my lady therupon
Hath such a priente of love grave,
That I can noght miselve save."
"What seist thou, sone, as of thin ere?"
"Mi fader, I am gultyf there;
For whanne I may my lady hiere,
Mi wit with that hath lost his stiere:
I do noght as Uluxes dede,
Bot falle anon upon the stede,
Wher as I se my lady stonde;
And there, I do yow understonde,
I am topulled in my thoght,
So that of reson leveth noght,
Wherof that I me mai defende."
   "Mi goode sone, God th'amende!
For as me thenketh be thi speche
Thi wittes ben riht feer to seche.
As of thin ere and of thin yhe
I woll no more specefie,
Bot I woll axen over this
Of othre thing how that it is."
   
[Hypocrisy]
   
Celsior est Aquila que Leone ferocior ille,
   Quem tumor elati cordis ad alta mouet.
Sunt species quinque, quibus esse Superbia ductrix
   Clamat, et in multis mundus adheret eis.
Laruando faciem ficto pallore subornat
   Fraudibus Ypocrisis mellea verba suis.
Sicque pios animos quamsepe ruit muliebres
   Ex humili verbo sub latitante dolo.
5
   
   "Mi sone, as I thee schal enforme,
Ther ben yet of an other forme
Of dedly vices sevene applied,
Wherof the herte is ofte plied
To thing which after schal him grieve.
The ferste of hem thou schalt believe
Is Pride, which is principal,
And hath with him in special
Ministres five ful diverse,
Of whiche, as I thee schal reherse,
The ferste is seid Ypocrisie.
If thou art of his compaignie,
Tell forth, my sone, and schrif thee clene."
   "I wot noght, fader, what ye mene:
Bot this I wolde you beseche,
That ye me be som weie teche
What is to ben an ypocrite;
And thanne if I be for to wyte,
I wol beknowen, as it is."
   "Mi sone, an ypocrite is this:
A man which feigneth conscience,
As thogh it were al innocence
Withoute, and is noght so withinne;
And doth so for he wolde winne
Of his desir the vein astat.
And whanne he comth anon therat,
He scheweth thanne what he was.
The corn is torned into gras,
That was a rose is thanne a thorn,
And he that was a lomb beforn
Is thanne a wolf, and thus malice
Under the colour of justice
Is hid; and as the poeple telleth,
These ordres witen where he duelleth,
As he that of here conseil is,
And thilke world which thei er this
Forsoken, he drawth in agein:
He clotheth richesse, as men sein,
Under the simplesce of poverte,
And doth to seme of gret decerte
Thing which is litel worth withinne:
He seith in open, fy! to sinne,
And in secre ther is no vice
Of which that he nis a norrice:
And evere his chiere is sobre and softe,
And where he goth he blesseth ofte,
Wherof the blinde world he dreccheth.
Bot yet al only he ne streccheth
His reule upon religioun,
Bot next to that condicioun
In suche as clepe hem holy cherche
It scheweth ek how he can werche
Among tho wyde furred hodes,
To geten hem the worldes goodes.
And thei hemself ben thilke same
That setten most the world in blame,
Bot yet in contraire of her lore
Ther is nothing thei loven more;
So that semende of liht thei werke
The dedes whiche are inward derke.
And thus this double Ypocrisie
With his devolte apparantie
A viser set upon his face,
Wherof toward this worldes grace
He semeth to be riht wel thewed,
And yit his herte is al beschrewed.
Bot natheles he stant believed,
And hath his pourpos ofte achieved
Of worschipe and of worldes welthe,
And takth it, as who seith, be stelthe
Thurgh coverture of his fallas.
And riht so in semblable cas
This vice hath ek his officers
Among these othre seculers
Of grete men, for of the smale
As for t'acompte he set no tale,
Bot thei that passen the comune
With suche him liketh to comune,
And where he seith he wol socoure
The poeple, there he woll devoure;
For now aday is manyon
Which spekth of Peter and of John
And thenketh Judas in his herte.
Ther schal no worldes good asterte
His hond, and yit he gifth almesse
And fasteth ofte and hiereth Messe:
With mea culpa, which he seith,
Upon his brest fullofte he leith
His hond, and cast upward his yhe,
As thogh he Cristes face syhe;
So that it semeth ate syhte,
As he alone alle othre myhte
Rescoue with his holy bede.
Bot yet his herte in other stede
Among hise bedes most devoute
Goth in the worldes cause aboute,
How that he myhte his warisoun
Encresce.
   
Hypocrisy of Lovers
   
            And in comparisoun
Ther ben lovers of such a sort,
That feignen hem an humble port,
And al is bot Ypocrisie,
Which with deceipte and flaterie
Hath many a worthi wif beguiled.
For whanne he hath his tunge affiled,
With softe speche and with lesinge,
Forth with his fals pitous lokynge,
He wolde make a womman wene
To gon upon the faire grene,
Whan that sche falleth in the mir.
For if he may have his desir,
How so falle of the remenant,
He halt no word of covenant;
Bot er the time that he spede,
Ther is no sleihte at thilke nede,
Which eny loves faitour mai,
That he ne put it in assai,
As him belongeth for to done.
The colour of the reyni mone
With medicine upon his face
He set, and thanne he axeth grace,
As he which hath sieknesse feigned.
Whan his visage is so desteigned,
With yhe upcast on hire he siketh,
And many a contenance he piketh,
To bringen hire into believe
Of thing which that he wolde achieve,
Wherof he berth the pale hewe;
And for he wolde seme trewe,
He makth him siek, whan he is heil.
Bot whanne he berth lowest the seil,
Thanne is he swiftest to beguile
The womman, which that ilke while
Set upon him feith or credence."
"Mi sone, if thou thi conscience
Entamed hast in such a wise,
In schrifte thou thee myht avise
And telle it me, if it be so."
"Min holy fader, certes no.
As for to feigne such sieknesse
It nedeth noght, for this witnesse
I take of God, that my corage
Hath ben mor siek than my visage.
And ek this mai I wel avowe,
So lowe cowthe I nevere bowe
To feigne humilité withoute,
That me ne leste betre loute
With alle the thoghtes of myn herte;
For that thing schal me nevere asterte,
I speke as to my lady diere
To make hire eny feigned chiere.
God wot wel there I lye noght,
Mi chiere hath be such as my thoght;
For in good feith, this lieveth wel,
Mi will was betre a thousendel
Than eny chiere that I cowthe.
Bot, sire, if I have in my yowthe
Don otherwise in other place,
I put me therof in your grace:
For this excusen I ne schal,
That I have elles overal
To love and to his compaignie
Be plein withoute Ypocrisie.
Bot ther is on the which I serve,
Althogh I may no thonk deserve,
To whom yet nevere into this day
I seide onlyche or ye or nay,
Bot if it so were in my thoght.
As touchende othre seie I noght
That I nam somdel for to wyte
Of that ye clepe an ypocrite."
   "Mi sone, it sit wel every wiht
To kepe his word in trowthe upryht
Towardes love in alle wise.
For who that wolde him wel avise
What hath befalle in this matiere,
He scholde noght with feigned chiere
Deceive love in no degré.
To love is every herte fre,
Bot in deceipte if that thou feignest
And therupon thi lust atteignest,
That thow hast wonne with thi wyle,
Thogh it thee like for a whyle,
Thou schalt it afterward repente.
And for to prove myn entente,
I finde ensample in a croniqe
Of hem that love so beswike.
   
[The Tale of Mundus and Paulina]
   
   It fell be olde daies thus,
Whil th'emperour Tiberius
The monarchie of Rome ladde,
Ther was a worthi Romein hadde
A wif, and sche Pauline hihte,
Which was to every mannes sihte
Of al the cité the faireste,
And as men seiden, ek the beste.
It is and hath ben evere yit,
That so strong is no mannes wit,
Which thurgh beauté ne mai be drawe
To love, and stonde under the lawe
Of thilke bore frele kinde,
Which makth the hertes yhen blinde,
Wher no reson mai be comuned:
And in this wise stod fortuned
This tale, of which I wolde mene;
This wif, which in hire lustes grene
Was fair and freissh and tendre of age,
Sche may noght lette the corage
Of him that wole on hire assote.
   Ther was a duck, and he was hote
Mundus, which hadde in his baillie
To lede the chivalerie
Of Rome, and was a worthi knyht;
Bot yet he was noght of such myht
The strengthe of love to withstonde,
That he ne was so broght to honde,
That malgré wher he wole or no,
This yonge wif he loveth so,
That he hath put al his assay
To wynne thing which he ne may
Gete of hire graunt in no manere,
Be gifte of gold ne be preiere.
And whanne he syh that be no mede
Toward hir love he myhte spede,
Be sleyhte feigned thanne he wroghte;
And therupon he him bethoghte
How that ther was in the cité
A temple of such auctorité,
To which with gret devocioun
The noble wommen of the toun
Most comunliche a pelrinage
Gon for to preie thilke ymage
Which the godesse of childinge is,
And cleped was be name Ysis:
And in hire temple thanne were,
To reule and to ministre there
After the lawe which was tho,
Above alle othre prestes tuo.
This duck, which thoghte his love gete,
Upon a day hem tuo to mete
Hath bede, and thei come at his heste;
Wher that thei hadde a riche feste,
And after mete in privé place
This lord, which wolde his thonk pourchace,
To ech of hem gaf thanne a gifte,
And spak so that be weie of schrifte
He drowh hem unto his covine,
To helpe and schape how he Pauline
After his lust deceive myhte.
And thei here trowthes bothe plyhte,
That thei be nyhte hire scholden wynne
Into the temple, and he therinne
Schal have of hire al his entente;
And thus acorded forth thei wente.
   Now lest thurgh which ypocrisie
Ordeigned was the tricherie,
Wherof this ladi was deceived.
These prestes hadden wel conceived
That sche was of gret holinesse;
And with a contrefet simplesse,
Which hid was in a fals corage,
Feignende an hevenely message
Thei come and seide unto hir thus:
"Pauline, the god Anubus
Hath sent ous bothe prestes hiere,
And seith he woll to thee appiere
Be nyhtes time himself alone,
For love he hath to thi persone:
And therupon he hath ous bede,
That we in Ysis temple a stede
Honestely for thee pourveie,
Wher thou be nyhte, as we thee seie,
Of him schalt take avisioun.
For upon thi condicioun,
The which is chaste and ful of feith,
Such pris, as he ous tolde, he leith,
That he wol stonde of thin acord;
And for to bere hierof record
He sende ous hider bothe tuo."
Glad was hire innocence tho
Of suche wordes as sche herde
With humble chiere, and thus answerde,
And seide that the goddes wille
Sche was al redy to fulfille,
That be hire housebondes leve
Sche wolde in Ysis temple at eve
Upon hire goddes grace abide,
To serven him the nyhtes tide.
The prestes tho gon hom agein,
And sche goth to hire sovereign,
Of goddes wille and as it was
Sche tolde him al the pleine cas,
Wherof he was deceived eke,
And bad that sche hire scholde meke
Al hol unto the goddes heste.
And thus sche, which was al honeste
To godward after hire entente,
At nyht unto the temple wente,
Wher that the false prestes were;
And thei receiven hire there
With such a tokne of holinesse,
As thogh thei syhen a godesse,
And al withinne in privé place
A softe bedd of large space
Thei hadde mad and encourtined,
Wher sche was afterward engined.
Bot sche, which al honour supposeth,
The false prestes thanne opposeth,
And axeth be what observance
Sche myhte most to the plesance
Of godd that nyhtes reule kepe.
And thei hire bidden for to slepe,
Liggende upon the bedd alofte,
For so, thei seide, al stille and softe
God Anubus hire wolde awake.
The conseil in this wise take,
The prestes fro this lady gon;
And sche, that wiste of guile non,
In the manere as it was seid
To slepe upon the bedd is leid,
In hope that sche scholde achieve
Thing which stod thanne upon bilieve,
Fulfild of alle holinesse.
Bot sche hath failed, as I gesse,
For in a closet faste by
The duck was hid so prively
That sche him myhte noght perceive;
And he, that thoghte to deceive,
Hath such arrai upon him nome,
That whanne he wolde unto hir come,
It scholde semen at hire yhe
As thogh sche verrailiche syhe
God Anubus, and in such wise
This ypocrite of his queintise
Awaiteth evere til sche slepte.
And thanne out of his place he crepte
So stille that sche nothing herde,
And to the bedd stalkende he ferde,
And sodeinly, er sche it wiste,
Beclipt in armes he hire kiste:
Wherof in wommanysshe drede
Sche wok and nyste what to rede;
Bot he with softe wordes milde
Conforteth hire and seith, with childe
He wolde hire make in such a kynde
That al the world schal have in mynde
The worschipe of that ilke sone;
For he schal with the goddes wone,
And ben himself a godd also.
With suche wordes and with mo,
The whiche he feigneth in his speche,
This lady wit was al to seche,
As sche which alle trowthe weneth:
Bot he, that alle untrowthe meneth,
With blinde tales so hire ladde,
That all his wille of hire he hadde.
And whan him thoghte it was ynowh,
Agein the day he him withdrowh
So prively that sche ne wiste
Wher he becom, bot as him liste
Out of the temple he goth his weie.
And sche began to bidde and preie
Upon the bare ground knelende,
And after that made hire offrende,
And to the prestes giftes grete
Sche gaf, and homward be the strete.
The duck hire mette and seide thus:
"The myhti godd which Anubus
Is hote, he save thee, Pauline,
For thou art of his discipline
So holy, that no mannes myht
Mai do that he hath do to nyht
Of thing which thou hast evere eschuied.
Bot I his grace have so poursuied,
That I was mad his lieutenant:
Forthi be weie of covenant
Fro this day forth I am al thin,
And if thee like to be myn,
That stant upon thin oghne wille."
   Sche herde his tale and bar it stille,
And hom sche wente, as it befell,
Into hir chambre, and ther sche fell
Upon hire bedd to wepe and crie,
And seide: "O derke ypocrisie,
Thurgh whos dissimilacion
Of fals ymaginacion
I am thus wickedly deceived!
Bot that I have it aperceived
I thonke unto the goddes alle;
For thogh it ones be befalle,
It schal nevere eft whil that I live,
And thilke avou to godd I give."
And thus wepende sche compleigneth,
Hire faire face and al desteigneth
With wofull teres of hire ye,
So that upon this agonie
Hire housebonde is inne come,
And syh how sche was overcome
With sorwe, and axeth what hire eileth.
And sche with that hirself beweileth
Welmore than sche dede afore,
And seide, "Helas, wifhode is lore
In me, which whilom was honeste,
I am non other than a beste,
Now I defouled am of tuo."
And as sche myhte speke tho,
Aschamed with a pitous onde
Sche tolde unto hir housebonde
The sothe of al the hole tale,
And in hire speche ded and pale
Sche swouneth wel nyh to the laste.
And he hire in hise armes faste
Uphield, and ofte swor his oth
That he with hire is nothing wroth,
For wel he wot sche may ther noght:
Bot natheles withinne his thoght
His herte stod in sori plit,
And seide he wolde of that despit
Be venged, how so evere it falle,
And sende unto hise frendes alle.
And whan thei weren come in fere,
He tolde hem upon this matiere,
And axeth hem what was to done:
And thei avised were sone,
And seide it thoghte hem for the beste
To sette ferst his wif in reste,
And after pleigne to the king
Upon the matiere of this thing.
Tho was this wofull wif conforted
Be alle weies and desported,
Til that sche was somdiel amended;
And thus a day or tuo despended;
The thridde day sche goth to pleigne
With many a worthi citezeine,
And he with many a citezein.
   Whan th'emperour it herde sein,
And knew the falshed of the vice,
He seide he wolde do justice:
And ferst he let the prestes take
And, for thei scholde it noght forsake,
He put hem into questioun;
Bot thei of the suggestioun
Ne couthen noght a word refuse,
Bot for thei wolde hemself excuse,
The blame upon the duck thei leide.
Bot theragein the conseil seide
That thei be noght excused so,
For he is on and thei ben tuo,
And tuo han more wit then on,
So thilke excusement was non.
And over that was seid hem eke,
That whan men wolden vertu seke,
Men scholde it in the prestes finde;
Here ordre is of so hyh a kinde,
That thei be duistres of the weie:
Forthi, if eny man forsueie
Thurgh hem, thei be noght excusable.
And thus be lawe resonable
Among the wise jugges there
The prestes bothe dampned were,
So that the privé tricherie
Hid under fals Ipocrisye
Was thanne al openliche schewed,
That many a man hem hath beschrewed.
And whan the prestes weren dede,
The temple of thilke horrible dede
Thei thoghten purge, and thilke ymage,
Whos cause was the pelrinage,
Thei drowen out and als so faste
Fer into Tibre thei it caste,
Wher the rivere it hath defied:
And thus the temple purified
Thei have of thilke horrible sinne,
Which was that time do therinne.
Of this point such was the juise,
Bot of the duck was other wise:
For he with love was bestad,
His dom was noght so harde lad;
For love put reson aweie
And can noght se the rihte weie.
And be this cause he was respited,
So that the deth him was acquited,
Bot for al that he was exiled,
For he his love hath so beguiled,
That he schal nevere come agein:
For who that is to trowthe unplein,
He may noght failen of vengance.
   And ek to take remembrance
Of that Ypocrisie hath wroght
On other half, men scholde noght
To lihtly lieve al that thei hiere,
Bot thanne scholde a wis man stiere
The schip, whan suche wyndes blowe:
For ferst, thogh thei beginne lowe,
At ende thei be noght menable,
Bot al tobroken mast and cable,
So that the schip with sodein blast,
Whan men lest wene, is overcast,
As now ful ofte a man mai se.
And of old time how it hath be
I finde a gret experience,
Wherof to take an evidence
Good is, and to be war also
Of the peril, er him be wo.
   
[The Trojan Horse]
   
   Of hem that ben so derk withinne,
At Troie also if we beginne,
Ipocrisie it hath betraied:
For whan the Greks hadde al assaied,
And founde that be no bataille
Ne be no siege it myhte availe
The toun to winne thurgh prouesse,
This vice feigned of simplesce
Thurgh sleyhte of Calcas and of Crise
It wan be such a maner wise:
An hors of bras thei let do forge,
Of such entaile, of such a forge,
That in this world was nevere man
That such an other werk began.
The crafti werkman Epius
It made, and for to telle thus,
The Greks, that thoghten to beguile
The kyng of Troie, in thilke while
With Anthenor and with Enee,
That were bothe of the cité
And of the conseil the wiseste,
The richeste and the myhtieste,
In privé place so thei trete
With fair beheste and giftes grete
Of gold, that thei hem have engined
Togedre; and whan thei be covined,
Thei feignen for to make a pes,
And under that yit natheles
Thei schopen the destruccioun
Bothe of the kyng and of the toun.
And thus the false pees was take
Of hem of Grece and undertake.
And therupon thei founde a weie,
Wher strengthe myhte noght aweie,
That sleihte scholde helpe thanne;
And of an ynche a large spanne
Be colour of the pees thei made,
And tolden how thei weren glade
Of that thei stoden in acord;
And for it schal ben of record,
Unto the kyng the Gregois seiden,
Be weie of love and this thei preiden,
As thei that wolde his thonk deserve,
A sacrifice unto Minerve,
The pes to kepe in good entente,
Thei mosten offre er that thei wente.
The kyng, conseiled in this cas
Be Anthenor and Eneas,
Therto hath goven his assent:
So was the pleine trowthe blent
Thurgh contrefet Ipocrisie
Of that thei scholden sacrifie.
   The Greks under the holinesse
Anon with alle besinesse
Here hors of bras let faire dihte,
Which was to sen a wonder sihte;
For it was trapped of himselve,
And hadde of smale whieles twelve,
Upon the whiche men ynowe
With craft toward the toun it drowe,
And goth glistrende agein the sunne.
Tho was ther joye ynowh begunne,
For Troie in gret devocioun
Cam also with processioun
Agein this noble sacrifise
With gret honour, and in this wise
Unto the gates thei it broghte.
Bot of here entré whan thei soghte,
The gates weren al to smale;
And therupon was many a tale,
Bot for the worschipe of Minerve,
To whom thei comen for to serve,
Thei of the toun, whiche understode
That al this thing was do for goode,
For pes, wherof that thei ben glade,
The gates that Neptunus made
A thousend wynter ther tofore,
Thei have anon tobroke and tore;
The stronge walles doun thei bete,
So that in to the large strete
This hors with gret solempnité
Was broght withinne the cité,
And offred with gret reverence,
Which was to Troie an evidence
Of love and pes for everemo.
The Gregois token leve tho
With al the hole felaschipe,
And forth thei wenten into schipe
And crossen seil and made hem yare,
Anon as thogh thei wolden fare:
Bot whan the blake wynter nyht
Withoute mone or sterre lyht
Bederked hath the water stronde,
Al prively thei gon to londe
Ful armed out of the navie.
Synon, which mad was here aspie
Withinne Troie, as was conspired,
Whan time was a tokne hath fired;
And thei with that here weie holden,
And comen in riht as thei wolden,
Ther as the gate was tobroke.
The pourpos was full take and spoke:
Er eny man may take kepe,
Whil that the cité was aslepe,
Thei slowen al that was withinne,
And token what thei myhten wynne
Of such good as was sufficant,
And brenden up the remenant.
And thus cam out the tricherie,
Which under fals Ypocrisie
Was hid, and thei that wende pees
Tho myhten finde no reles
Of thilke swerd which al devoureth.
   Ful ofte and thus the swete soureth,
Whan it is knowe to the tast.
He spilleth many a word in wast
That schal with such a poeple trete;
For whan he weneth most begete,
Thanne is he schape most to lese.
And riht so if a womman chese
Upon the wordes that sche hiereth
Som man, whan he most trewe appiereth,
Thanne is he forthest fro the trowthe:
Bot yit ful ofte, and that is rowthe,
Thei speden that ben most untrewe
And loven every day a newe,
Wherof the lief is after loth
And love hath cause to be wroth.
Bot what man that his lust desireth
Of love, and therupon conspireth
With wordes feigned to deceive,
He schal noght faile to receive
His peine, as it is ofte sene.
   Forthi, my sone, as I thee mene,
It sit thee wel to taken hiede
That thou eschuie of thi manhiede
Ipocrisie and his semblant,
That thou ne be noght deceivant,
To make a womman to believe
Thing which is noght in thi believe:
For in such feint Ipocrisie
Of love is al the tricherie,
Thurgh which love is deceived ofte;
For feigned semblant is so softe,
Unethes love may be war.
Forthi, my sone, as I wel dar,
I charge thee to fle that vice,
That many a womman hath mad nice;
Bot lok thou dele noght withal."
   "Iwiss, fader, no mor I schal."
   "Now, sone, kep that thou hast swore:
For this that thou hast herd before
Is seid the ferste point of Pride.
And next upon that other side,
To schryve and speken over this
Touchende of Pride, yit ther is
The point seconde, I thee behote,
Which Inobedience is hote."
   
[Disobedience]
   
Flectere quam frangi melius reputatur, et olle
   Fictilis ad cacabum pugna valere nequit.
Quem neque lex hominum, neque lex diuina valebit
   Flectere, multociens corde reflectit amor.
Quem non flectit amor, non est flectendus ab vllo,
   Set rigor illius plus Elephante riget.
Dedignatur amor poterit quos scire rebelles,
   Et rudibus sortem prestat habere rudem;
Set qui sponte sui subicit se cordis amore,
   Frangit in aduersis omnia fata pius.
6
   
   "This vice of Inobedience
Agein the reule of conscience
Al that is humble he desalloweth,
That he toward his God ne boweth
After the lawes of His heste.
Noght as a man bot as a beste,
Which goth upon his lustes wilde,
So goth this proude vice unmylde,
That he desdeigneth alle lawe:
He not what is to be felawe,
And serve may he noght for pride;
So is he badde on every side,
And is that selve of whom men speke,
Which wol noght bowe er that he breke.
I not if love him myhte plie,
For elles for to justefie
His herte, I not what mihte availe.
   Forthi, my sone, of such entaile
If that thin herte be disposed,
Tell out and let it noght be glosed:
For if that thou unbuxom be
To love, I not in what degree
Thou schalt thi goode world achieve."
   "Mi fader, ye schul wel believe,
The yonge whelp which is affaited
Hath noght his maister betre awaited,
To couche, whan he seith 'Go lowe!'
That I, anon as I may knowe
Mi ladi will, ne bowe more.
Bot other while I grucche sore
Of some thinges that sche doth,
Wherof that I woll telle soth:
For of tuo pointz I am bethoght,
That, thogh I wolde, I myhte noght
Obeie unto my ladi heste;
Bot I dar make this beheste,
Save only of that ilke tuo
I am unbuxom of no mo."
"What ben tho tuo? tell on," quod he.
"Mi fader, this is on, that sche
Comandeth me my mowth to close,
And that I scholde hir noght oppose
In love, of which I ofte preche,
Bot plenerliche of such a speche
Forbere, and soffren hire in pes.
Bot that ne myht I natheles
For al this world obeie ywiss;
For whanne I am ther as sche is,
Though sche my tales noght alowe,
Agein hir will yit mot I bowe,
To seche if that I myhte have grace:
Bot that thing may I noght enbrace
For ought that I can speke or do;
And yit ful ofte I speke so,
That sche is wroth and seith, 'Be stille.'
If I that heste schal fulfille
And therto ben obedient,
Thanne is my cause fully schent,
For specheles may no man spede.
So wot I noght what is to rede;
Bot certes I may noght obeie,
That I ne mot algate seie
Somwhat of that I wolde mene;
For evere it is aliche grene,
The grete love which I have,
Wherof I can noght bothe save
Mi speche and this obedience:
And thus ful ofte my silence
I breke, and is the ferste point
Wherof that I am out of point
In this, and yit it is no pride.
   Now thanne upon that other side
To telle my desobeissance,
Ful sore it stant to my grevance
And may noght sinke into my wit;
For ofte time sche me bit
To leven hire and chese a newe,
And seith, if I the sothe knewe
How ferr I stonde from hir grace,
I scholde love in other place.
Bot therof woll I desobeie;
For also wel sche myhte seie,
'Go tak the mone ther it sit,'
As bringe that into my wit:
For ther was nevere rooted tre,
That stod so faste in his degré,
That I ne stonde more faste
Upon hire love, and mai noght caste
Min herte awey, althogh I wolde.
For God wot, thogh I nevere scholde
Sen hir with yhe after this day,
Yit stant it so that I ne may
Hir love out of my brest remue.
This is a wonder retenue,
That malgré wher sche wole or non
Min herte is everemore in on,
So that I can non other chese,
Bot whether that I winne or lese,
I moste hire loven til I deie;
And thus I breke as be that weie
Hire hestes and hir comandinges,
Bot trewliche in non othre thinges.
Forthi, my fader, what is more
Touchende to this ilke lore
I you beseche, after the forme
That ye pleinly me wolde enforme,
So that I may myn herte reule
In loves cause after the reule."
   
[Murmur and Complaint]
   
Murmur in aduersis ita concipit ille superbus,
   Pena quod ex bina sorte perurget eum.
Obuia fortune cum spes in amore resistit,
   Non sine mentali murmure plangit amans.
7
   
   "Toward this vice of which we trete
Ther ben yit tweie of thilke estrete,
Here name is Murmur and Compleignte:
Ther can no man here chiere peinte
To sette a glad semblant therinne,
For thogh fortune make hem wynne,
Yit grucchen thei, and if thei lese,
Ther is no weie for to chese
Wherof thei myhten stonde appesed.
So ben thei comunly desesed;
Ther may no welthe ne poverté
Attempren hem to the decerte
Of buxomnesse be no wise:
For ofte time thei despise
The goode fortune as the badde,
As thei no mannes reson hadde,
Thurgh pride, wherof thei be blinde.
   And ryht of such a maner kinde
Ther be lovers, that thogh thei have
Of love al that thei wolde crave,
Yit wol thei grucche be som weie,
That thei wol noght to love obeie
Upon the trowthe, as thei do scholde;
And if hem lacketh that thei wolde,
Anon thei falle in such a peine,
That evere unbuxomly thei pleigne
Upon fortune, and curse and crie,
That thei wol noght here hertes plie
To soffre til it betre falle.
Forthi if thou amonges alle
Hast used this condicioun,
Mi sone, in thi confessioun
Now tell me pleinly what thou art."
   "Mi fader, I beknowe a part,
So as ye tolden hier above
Of Murmur and Compleignte of love,
That for I se no sped comende,
Agein fortune compleignende
I am, as who seith, everemo:
And ek ful ofte tyme also,
Whan so is that I se and hiere
Or hevy word or hevy chiere
Of my lady, I grucche anon;
Bot wordes dar I speke non,
Wherof sche myhte be desplesed.
Bot in myn herte I am desesed
With many a Murmur, God it wot;
Thus drinke I in myn oghne swot,
And thogh I make no semblant,
Min herte is al desobeissant;
And in this wise I me confesse
Of that ye clepe unbuxomnesse.
Now telleth what youre conseil is."
   "Mi sone, and I thee rede this,
What so befalle of other weie,
That thou to loves heste obeie
Als ferr as thou it myht suffise:
For ofte sithe in such a wise
Obedience in love availeth,
Wher al a mannes strengthe faileth;
Wherof, if that thee list to wite
In a cronique as it is write,
A gret ensample thou myht fynde,
Which now is come to my mynde.
   
[The Tale of Florent]
   
   Ther was whilom be daies olde
A worthi knyht, and as men tolde
He was nevoeu to th'emperour
And of his court a courteour.
Wifles he was, Florent he hihte.
He was a man that mochel myhte;
Of armes he was desirous,
Chivalerous and amorous,
And for the fame of worldes speche,
Strange aventures for to seche,
He rod the marches al aboute.
And fell a time, as he was oute,
Fortune, which may every thred
Tobreke and knette of mannes sped,
Schop, as this knyht rod in a pas,
That he be strengthe take was,
And to a castell thei him ladde,
Wher that he fewe frendes hadde.
For so it fell that ilke stounde
That he hath with a dedly wounde
Feihtende, his oghne hondes slain
Branchus, which to the capitain
Was sone and heir, wherof ben wrothe
The fader and the moder bothe.
That knyht Branchus was of his hond
The worthieste of al his lond,
And fain thei wolden do vengance
Upon Florent, bot remembrance
That thei toke of his worthinesse
Of knyhthod and of gentilesse,
And how he stod of cousinage
To th'emperour, made hem assuage,
And dorsten noght slen him for fere.
In gret desputeisoun thei were
Among hemself, what was the beste.
Ther was a lady, the slyheste
Of alle that men knewe tho,
So old sche myhte unethes go,
And was grantdame unto the dede:
And sche with that began to rede,
And seide how sche wol bringe him inne,
That sche schal him to dethe winne
Al only of his oghne grant,
Thurgh strengthe of verray covenant
Withoute blame of eny wiht.
Anon sche sende for this kniht,
And of hire sone sche alleide
The deth, and thus to him sche seide:
"Florent, how so thou be to wyte
Of Branchus deth, men schal respite
As now to take vengement,
Be so thou stonde in juggement
Upon certein condicioun,
That thou unto a questioun
Which I schal axe schalt ansuere;
And over this thou schalt ek swere,
That if thou of the sothe faile,
Ther schal non other thing availe,
That thou ne schalt thi deth receive.
And for men schal thee noght deceive,
That thou therof myht ben avised,
Thou schalt have day and tyme assised
And leve saufly for to wende,
Be so that at thi daies ende
Thou come agein with thin avys."
   This knyht, which worthi was and wys,
This lady preith that he may wite,
And have it under seales write,
What questioun it scholde be
For which he schal in that degree
Stonde of his lif in jeupartie.
With that sche feigneth compaignie,
And seith: "Florent, on love it hongeth
Al that to myn axinge longeth:
What alle wommen most desire
This wole I axe, and in th'empire
Wher as thou hast most knowlechinge
Tak conseil upon this axinge."
   Florent this thing hath undertake,
The day was set, the time take,
Under his seal he wrot his oth,
In such a wise and forth he goth
Hom to his emes court agein;
To whom his aventure plein
He tolde, of that him is befalle.
And upon that thei weren alle
The wiseste of the lond asent,
Bot natheles of on assent
Thei myhte noght acorde plat,
On seide this, an othre that.
After the disposicioun
Of naturel complexioun
To som womman it is plesance,
That to an othre is grevance;
Bot such a thing in special,
Which to hem alle in general
Is most plesant, and most desired
Above alle othre and most conspired,
Such o thing conne thei noght finde
Be constellacion ne kinde:
And thus Florent withoute cure
Mot stonde upon his aventure,
And is al schape unto the lere,
As in defalte of his answere.
This knyht hath levere for to dye
Than breke his trowthe and for to lye
In place ther as he was swore,
And schapth him gon agein therfore.
Whan time cam he tok his leve,
That lengere wolde he noght beleve,
And preith his em he be noght wroth,
For that is a point of his oth,
He seith, that no man schal him wreke,
Thogh afterward men hiere speke
That he par aventure deie.
And thus he wente forth his weie
Alone as knyht aventurous,
And in his thoght was curious
To wite what was best to do:
And as he rod alone so,
And cam nyh ther he wolde be,
In a forest under a tre
He syh wher sat a creature,
A lothly wommannysch figure,
That for to speke of fleisch and bon
So foul yit syh he nevere non.
This knyht behield hir redely,
And as he wolde have passed by,
Sche cleped him and bad abide;
And he his horse heved aside
Tho torneth, and to hire he rod,
And there he hoveth and abod,
To wite what sche wolde mene.
And sche began him to bemene,
And seide: "Florent be thi name,
Thou hast on honde such a game,
That bot thou be the betre avised,
Thi deth is schapen and devised,
That al the world ne mai thee save,
Bot if that thou my conseil have."
   Florent, whan he this tale herde,
Unto this olde wyht answerde
And of hir conseil he hir preide.
And sche agein to him thus seide:
"Florent, if I for thee so schape,
That thou thurgh me thi deth ascape
And take worschipe of thi dede,
What schal I have to my mede?"
"What thing," quod he, "that thou wolt axe."
"I bidde nevere a betre taxe,"
Quod sche, "bot ferst, er thou be sped,
Thou schalt me leve such a wedd,
That I wol have thi trowthe in honde
That thou schalt be myn housebonde."
"Nay," seith Florent, "that may noght be."
"Ryd thanne forth thi wey," quod sche,
"And if thou go withoute red,
Thou schalt be sekerliche ded."
Florent behihte hire good ynowh
Of lond, of rente, of park, of plowh,
Bot al that compteth sche at noght.
Tho fell this knyht in mochel thoght,
Now goth he forth, now comth agein,
He wot noght what is best to sein,
And thoghte, as he rod to and fro,
That chese he mot on of the tuo,
Or for to take hire to his wif
Or elles for to lese his lif.
And thanne he caste his avantage,
That sche was of so gret an age,
That sche mai live bot a while,
And thoghte put hire in an ile,
Wher that no man hire scholde knowe,
Til sche with deth were overthrowe.
And thus this yonge lusti knyht
Unto this olde lothly wiht
Tho seide: "If that non other chance
Mai make my deliverance,
Bot only thilke same speche
Which, as thou seist, thou schalt me teche,
Have hier myn hond, I schal thee wedde."
And thus his trowthe he leith to wedde.
With that sche frounceth up the browe:
"This covenant I wol allowe,"
Sche seith; "if eny other thing
Bot that thou hast of my techyng
Fro deth thi body mai respite,
I woll thee of thi trowthe acquite,
And elles be non other weie.
Now herkne me what I schal seie.
Whan thou art come into the place
Wher now thei maken gret manace
And upon thi comynge abyde,
Thei wole anon the same tide
Oppose thee of thin answere.
I wot thou wolt nothing forbere
Of that thou wenest be thi beste,
And if thou myht so finde reste,
Wel is, for thanne is ther no more.
And elles this schal be my lore,
That thou schalt seie, upon this molde
That alle wommen lievest wolde
Be soverein of mannes love:
For what womman is so above,
Sche hath, as who seith, al hire wille;
And elles may sche noght fulfille
What thing hir were lievest have.
With this answere thou schalt save
Thiself, and other wise noght.
And whan thou hast thin ende wroght,
Com hier agein, thou schalt me finde,
And let nothing out of thi minde."
   He goth him forth with hevy chiere,
As he that not in what manere
He mai this worldes joie atteigne:
For if he deie, he hath a peine,
And if he live, he mot him binde
To such on which of alle kinde
Of wommen is th'unsemylieste:
Thus wot he noght what is the beste:
Bot be him lief or be him loth,
Unto the castell forth he goth
His full answere for to give,
Or for to deie or for to live.
Forth with his conseil cam the lord,
The thinges stoden of record,
He sende up for the lady sone,
And forth sche cam, that olde mone.
In presence of the remenant
The strengthe of al the covenant
Tho was reherced openly,
And to Florent sche bad forthi
That he schal tellen his avis,
As he that woot what is the pris.
Florent seith al that evere he couthe,
Bot such word cam ther non to mowthe,
That he for gifte or for beheste
Mihte eny wise his deth areste.
And thus he tarieth longe and late,
Til that this lady bad algate
That he schal for the dom final
Gif his ansuere in special
Of that sche hadde him ferst opposed;
And thanne he hath trewly supposed
That he him may of nothing yelpe,
Bot if so be tho wordes helpe,
Whiche as the womman hath him tawht;
Wherof he hath an hope cawht
That he schal ben excused so,
And tolde out plein his wille tho.
And whan that this matrone herde
The manere how this knyht ansuerde,
Sche seide, "Ha! Treson! Wo thee be,
That hast thus told the privité,
Which alle wommen most desire!
I wolde that thou were afire."
Bot natheles in such a plit
Florent of his answere is quit:
And tho began his sorwe newe,
For he mot gon, or ben untrewe,
To hire which his trowthe hadde.
Bot he, which alle schame dradde,
Goth forth in stede of his penance,
And takth the fortune of his chance,
As he that was with trowthe affaited.
   This olde wyht him hath awaited
In place wher as he hire lefte:
Florent his wofull heved uplefte
And syh this vecke wher sche sat,
Which was the lothlieste what
That evere man caste on his yhe:
Hire nase bass, hire browes hyhe,
Hire yhen smale and depe set,
Hire chekes ben with teres wet,
And rivelen as an emty skyn
Hangende doun unto the chin,
Hire lippes schrunken ben for age,
Ther was no grace in the visage.
Hir front was nargh, hir lockes hore,
Sche loketh forth as doth a More,
Hire necke is schort, hir schuldres courbe -
That myhte a mannes lust destourbe!
Hire body gret and nothing smal,
And schortly to descrive hire al,
Sche hath no lith withoute a lak;
Bot lich unto the wollesak
Sche proferth hire unto this knyht,
And bad him, as he hath behyht,
So as sche hath ben his warant,
That he hire holde covenant,
And be the bridel sche him seseth.
Bot Godd wot how that sche him pleseth
Of suche wordes as sche spekth:
Him thenkth wel nyh his herte brekth
For sorwe that he may noght fle,
Bot if he wolde untrewe be.
   Loke, how a sek man for his hele
Takth baldemoine with canele,
And with the mirre takth the sucre,
Ryht upon such a maner lucre
Stant Florent, as in this diete:
He drinkth the bitre with the swete,
He medleth sorwe with likynge,
And liveth, as who seith, deyinge;
His youthe schal be cast aweie
Upon such on which as the weie
Is old and lothly overal.
Bot nede he mot that nede schal:
He wolde algate his trowthe holde,
As every knyht therto is holde,
What happ so evere him is befalle.
Thogh sche be the fouleste of alle,
Yit to th'onour of womanhiede
Him thoghte he scholde taken hiede;
So that for pure gentilesse,
As he hire couthe best adresce,
In ragges, as sche was totore,
He set hire on his hors tofore
And forth he takth his weie softe.
No wonder thogh he siketh ofte
Bot as an oule fleth be nyhte
Out of alle othre briddes syhte,
Riht so this knyht on daies brode
In clos him hield, and schop his rode
On nyhtes time, til the tyde
That he cam there he wolde abide;
And prively withoute noise
He bringth this foule grete coise
To his castell in such a wise
That no man myhte hire schappe avise,
Til sche into the chambre cam:
Wher he his privé conseil nam
Of suche men as he most troste,
And tolde hem that he nedes moste
This beste wedde to his wif,
For elles hadde he lost his lif.
   The privé wommen were asent,
That scholden ben of his assent:
Hire ragges thei anon of drawe,
And, as it was that time lawe,
Sche hadde bath, sche hadde reste,
And was arraied to the beste.
Bot with no craft of combes brode
Thei myhte hire hore lockes schode,
And sche ne wolde noght be schore
For no conseil, and thei therfore,
With such atyr as tho was used,
Ordeinen that it was excused,
And hid so crafteliche aboute,
That no man myhte sen hem oute.
Bot when sche was fulliche arraied
And hire atyr was al assaied,
Tho was sche foulere on to se.
Bot yit it may non other be:
Thei were wedded in the nyht.
So wo begon was nevere knyht
As he was thanne of mariage.
And sche began to pleie and rage,
As who seith, I am wel ynowh;
Bot he therof nothing ne lowh,
For sche tok thanne chiere on honde
And clepeth him hire housebonde,
And seith, "My lord, go we to bedde,
For I to that entente wedde,
That thou schalt be my worldes blisse,"
And profreth him with that to kisse,
As sche a lusti lady were.
His body myhte wel be there,
Bot as of thoght and of memoire
His herte was in purgatoire.
Bot yit for strengthe of matrimoine
He myhte make non essoine,
That he ne mot algates plie
To gon to bedde of compaignie.
And whan thei were abedde naked,
Withoute slep he was awaked;
He torneth on that other side,
For that he wolde hise yhen hyde
Fro lokynge on that fole wyht.
The chambre was al full of lyht,
The courtins were of cendal thinne,
This newe bryd which lay withinne,
Thogh it be noght with his acord,
In armes sche beclipte hire lord,
And preide, as he was torned fro,
He wolde him torne ageinward tho;
"For now," sche seith, "we ben bothe on."
And he lay stille as eny ston,
Bot evere in on sche spak and preide,
And bad him thenke on that he seide,
Whan that he tok hire be the hond.
   He herde and understod the bond,
How he was set to his penance,
And, as it were a man in trance,
He torneth him al sodeinly
And syh a lady lay him by
Of eyhtetiene wynter age,
Which was the faireste of visage
That evere in al this world he syh:
And as he wolde have take hire nyh,
Sche put hire hand and be his leve
Besoghte him that he wolde leve,
And seith that for to wynne or lese
He mot on of tuo thinges chese,
Wher he wol have hire such on nyht,
Or elles upon daies lyht,
For he schal noght have bothe tuo.
And he began to sorwe tho,
In many a wise and caste his thoght,
Bot for al that yit cowthe he noght
Devise himself which was the beste.
And sche, that wolde his hertes reste,
Preith that he scholde chese algate,
Til ate laste longe and late
He seide: "O ye, my lyves hele,
Sey what you list in my querele,
I not what ansuere I schal give:
Bot evere whil that I may live,
I wol that ye be my maistresse,
For I can noght miselve gesse
Which is the beste unto my chois.
Thus grante I yow myn hole vois,
Ches for ous bothen, I you preie;
And what as evere that ye seie,
Riht as ye wole so wol I."
   "Mi lord," sche seide, "grant merci,
For of this word that ye now sein,
That ye have mad me soverein,
Mi destiné is overpassed,
That nevere hierafter schal be lassed
Mi beauté, which that I now have,
Til I be take into my grave;
Bot nyht and day as I am now
I schal alwey be such to yow.
The kinges dowhter of Cizile
I am, and fell bot siththe awhile,
As I was with my fader late,
That my stepmoder for an hate,
Which toward me sche hath begonne,
Forschop me, til I hadde wonne
The love and sovereineté
Of what knyht that in his degré
Alle othre passeth of good name.
And, as men sein, ye ben the same,
The dede proeveth it is so.
Thus am I youres evermo."
Tho was plesance and joye ynowh,
Echon with other pleide and lowh;
Thei live longe and wel thei ferde,
And clerkes that this chance herde
Thei writen it in evidence,
To teche how that obedience
Mai wel fortune a man to love
And sette him in his lust above,
As it befell unto this knyht.
   Forthi, my sone, if thou do ryht,
Thou schalt unto thi love obeie,
And folwe hir will be alle weie."
   "Min holy fader, so I wile:
For ye have told me such a skile
Of this ensample now tofore,
That I schal evermo therfore
Hierafterward myn observance
To love and to his obeissance
The betre kepe: and over this
Of pride if ther oght elles is,
Wherof that I me schryve schal,
What thing it is in special,
Mi fader, axeth, I you preie."
   "Now lest, my sone, and I schal seie:
For yit ther is Surquiderie,
Which stant with Pride of compaignie;
Wherof that thou schalt hiere anon,
To knowe if thou have gult or non
Upon the forme as thou schalt hiere:
Now understond wel the matiere."
   
[Presumption]
   
Omnia scire putat, set se Presumpcio nescit,
   Nec sibi consimilem quem putat esse parem
Qui magis astutus reputat se vincere bellum,
   In laqueos Veneris forcius ipse cadit.
Sepe Cupido virum sibi qui presumit amantem
   Fallit, et in vacuas spes redit ipsa vias.
8
   
   "Surquiderie is thilke vice
Of Pride, which the thridde office
Hath in his court, and wol noght knowe
The trowthe til it overthrowe.
Upon his fortune and his grace
Comth 'Hadde I wist' ful ofte aplace;
For he doth al his thing be gesse,
And voideth alle sikernesse.
Non other conseil good him siemeth
Bot such as he himselve diemeth;
For in such wise as he compasseth,
His wit alone alle othre passeth;
And is with pride so thurghsoght,
That he alle othre set at noght,
And weneth of himselven so,
That such as he ther be no mo,
So fair, so semly, ne so wis;
And thus he wolde bere a pris
Above alle othre, and noght forthi
He seith noght ones 'grant mercy'
To Godd, which alle grace sendeth,
So that his wittes he despendeth
Upon himself, as thogh ther were
No godd which myhte availe there.
Bot al upon his oghne witt
He stant, til he falle in the pitt
So ferr that he mai noght arise.
   And riht thus in the same wise
This vice upon the cause of love
So proudly set the herte above,
And doth him pleinly for to wene
That he to loven eny qwene
Hath worthinesse and sufficance;
And so withoute pourveance
Ful ofte he heweth up so hihe,
That chippes fallen in his yhe;
And ek ful ofte he weneth this:
Ther as he noght beloved is,
To be beloved alther best.
Now, sone, tell what so thee lest
Of this that I have told thee hier."
   "Ha, fader, be noght in a wer!
I trowe ther be no man lesse,
Of eny maner worthinesse,
That halt him lasse worth thanne I
To be beloved; and noght forthi
I seie in excusinge of me,
To alle men that love is fre.
And certes that mai no man werne;
For love is of himself so derne,
It luteth in a mannes herte.
Bot that ne schal me noght asterte,
To wene for to be worthi
To loven, bot in hir mercy.
Bot, sire, of that ye wolden mene,
That I scholde otherwise wene
To be beloved thanne I was,
I am beknowe as in that cas."
   "Mi goode sone, tell me how."
   "Now lest, and I wol telle yow,
Mi goode fader, how it is.
Ful ofte it hath befalle or this
Thurgh hope that was noght certein,
Mi wenynge hath be set in vein
To triste in thing that halp me noght,
Bot onliche of myn oughne thoght.
For as it semeth that a belle
Lik to the wordes that men telle
Answerth, riht so ne mor ne lesse,
To yow, my fader, I confesse,
Such will my wit hath overset,
That what so hope me behet,
Ful many a time I wene it soth,
Bot finali no spied it doth.
Thus may I tellen, as I can,
Wenyng beguileth many a man.
So hath it me, riht wel I wot:
For if a man wole in a bot
Which is withoute botme rowe,
He moste nedes overthrowe.
Riht so wenyng hath ferd be me,
For whanne I wende next have be,
As I be my wenynge caste,
Thanne was I furthest ate laste,
And as a foll my bowe unbende,
Whan al was failed that I wende.
Forthi, my fader, as of this,
That my wenynge hath gon amis
Touchende to Surquiderie,
Gif me my penance er I die.
Bot if ye wolde in eny forme
Of this matiere a tale enforme,
Which were agein this vice set,
I scholde fare wel the bet."
   
[The Tale of Capaneus]
   
   "Mi sone, in alle maner wise
Surquiderie is to despise,
Wherof I finde write thus.
The proude knyht Capaneus
He was of such Surquiderie,
That he thurgh his chivalerie
Upon himself so mochel triste,
That to the goddes him ne liste
In no querele to beseche,
Bot seide it was an ydel speche,
Which caused was of pure drede,
For lack of herte and for no nede.
And upon such presumpcioun
He hield this proude opinioun,
Til ate laste upon a dai,
Aboute Thebes wher he lay,
Whan it of siege was belein,
This knyht, as the Croniqes sein,
In alle mennes sihte there,
Whan he was proudest in his gere,
And thoghte how nothing myhte him dere,
Ful armed with his schield and spere
As he the cité wolde assaile,
Godd tok himselve the bataille
Agein his Pride, and fro the sky
A firy thonder sodeinly
He sende, and him to pouldre smot.
And thus the Pride which was hot,
Whan he most in his strengthe wende,
Was brent and lost withouten ende:
So that it proeveth wel therfore,
The strengthe of man is sone lore,
Bot if that he it wel governe.
And over this a man mai lerne
That ek ful ofte time it grieveth,
Whan that a man himself believeth,
As thogh it scholde him wel beseme
That he alle othre men can deme,
And hath forgete his oghne vice.
A tale of hem that ben so nyce,
And feigne hemself to be so wise,
I schal thee telle in such a wise,
Wherof thou schalt ensample take
That thou no such thing undertake.
   
[The Trump of Death]
   
   I finde upon Surquiderie,
How that whilom of Hungarie
Be olde daies was a king
Wys and honeste in alle thing:
And so befell upon a dai,
And that was in the monthe of Maii,
As thilke time it was usance,
This kyng with noble pourveance
Hath for himself his charr araied,
Wherinne he wolde ride amaied
Out of the cité for to pleie,
With lordes and with gret nobleie
Of lusti folk that were yonge:
Wher some pleide and some songe,
And some gon and some ryde,
And some prike here hors aside
And bridlen hem now in now oute.
The kyng his yhe caste aboute,
Til he was ate laste war
And syh comende agein his char
Two pilegrins of so gret age,
That lich unto a dreie ymage
Thei weren pale and fade hewed,
And as a bussh which is besnewed,
Here berdes weren hore and whyte;
Ther was of kinde bot a lite,
That thei ne semen fulli dede.
Thei comen to the kyng and bede
Som of his good par charité;
And he with gret humilité
Out of his char to grounde lepte,
And hem in bothe hise armes kepte
And keste hem bothe fot and hond
Before the lordes of his lond,
And gaf hem of his good therto:
And whanne he hath this dede do,
He goth into his char agein.
Tho was Murmur, tho was Desdeign,
Tho was Compleignte on every side,
Thei seiden of here oghne Pride
Eche until othre: "What is this?
Oure king hath do this thing amis,
So to abesse his realté
That every man it myhte se,
And humbled him in such a wise
To hem that were of non emprise."
Thus was it spoken to and fro
Of hem that were with him tho
Al prively behinde his bak;
Bot to himselven no man spak.
The kinges brother in presence
Was thilke time, and gret offence
He tok therof, and was the same
Above alle othre which most blame
Upon his liege lord hath leid,
And hath unto the lordes seid,
Anon as he mai time finde,
Ther schal nothing be left behinde,
That he wol speke unto the king.
   Now lest what fell upon this thing.
The day was merie and fair ynowh,
Echon with othre pleide and lowh,
And fellen into tales newe,
How that the freisshe floures grewe,
And how the grene leves spronge,
And how that love among the yonge
Began the hertes thanne awake,
And every bridd hath chose hire make:
And thus the Maies day to th'ende
Thei lede, and hom agein thei wende.
The king was noght so sone come,
That whanne he hadde his chambre nome
His brother ne was redi there,
And broghte a tale unto his ere
Of that he dede such a schame
In hindringe of his oghne name,
Whan he himself so wolde drecche,
That to so vil a povere wrecche
Him deigneth schewe such simplesce
Agein th'astat of his noblesce:
And seith he schal it no mor use,
And that he mot himself excuse
Toward hise lordes everychon.
The king stod stille as eny ston,
And to his tale an ere he leide,
And thoghte more than he seide.
Bot natheles to that he herde
Wel cortaisly the king answerde,
And tolde it scholde be amended.
And thus whan that her tale is ended,
Al redy was the bord and cloth,
The king unto his souper goth
Among the lordes to the halle;
And whan thei hadden souped alle,
Thei token leve and forth thei go.
The king bethoghte himselve tho
How he his brother mai chastie,
That he thurgh his Surquiderie
Tok upon honde to despreise
Humilité, which is to preise,
And therupon gaf such conseil
Toward his king that was noght heil;
Wherof to be the betre lered,
He thenkth to maken him afered.
   It fell so that in thilke dawe
Ther was ordeined be the lawe
A trompe with a sterne breth,
Which cleped was the trompe of deth:
And in the court wher the king was
A certein man this trompe of bras
Hath in kepinge, and therof serveth,
That whan a lord his deth deserveth,
He schal this dredful trompe blowe
Tofore his gate, and make it knowe
How that the jugement is gove
Of deth, which schal noght be forgove.
The king, whan it was nyht, anon
This man asente and bad him gon
To trompen at his brother gate;
And he, which mot so don algate,
Goth forth and doth the kynges heste.
This lord, which herde of this tempeste
That he tofore his gate blew,
Tho wiste he be the lawe and knew
That he was sikerliche ded:
And as of help he wot no red
Bot sende for hise frendes alle
And tolde hem how it is befalle.
And thei him axe cause why
Bot he the sothe noght forthi
Ne wiste, and ther was sorwe tho:
For it stod thilke tyme so,
This trompe was of such sentence,
That theragein no resistence
Thei couthe ordeine be no weie,
That he ne mot algate deie,
Bot if so that he may pourchace
To gete his liege lordes grace.
Here wittes therupon thei caste,
And ben apointed ate laste.
   This lord a worthi ladi hadde
Unto his wif, which also dradde
Hire lordes deth, and children five
Betwen hem two thei hadde alyve,
That weren yonge and tendre of age,
And of stature and of visage
Riht faire and lusty on to se.
Tho casten thei that he and sche
Forth with here children on the morwe,
As thei that were full of sorwe,
Al naked bot of smok and sherte,
To tendre with the kynges herte,
His grace scholden go to seche
And pardoun of the deth beseche.
Thus passen thei that wofull nyht,
And erly, whan thei sihe it lyht,
Thei gon hem forth in such a wise
As thou tofore hast herd devise,
Al naked bot here schortes one.
Thei wepte and made mochel mone,
Here her hangende aboute here eres;
With sobbinge and with sory teres
This lord goth thanne an humble pas,
That whilom proud and noble was;
Wherof the cité sore afflyhte,
Of hem that sihen thilke syhte:
And natheles al openly
With such wepinge and with such cri
Forth with hise children and his wif
He goth to preie for his lif.
Unto the court whan thei be come,
And men therinne have hiede nome,
Ther was no wiht, if he hem syhe,
Fro water mihte kepe his yhe
For sorwe which thei maden tho.
The king supposeth of this wo,
And feigneth as he noght ne wiste;
Bot natheles at his upriste
Men tolden him how that it ferde:
And whan that he this wonder herde,
In haste he goth into the halle,
And alle at ones doun thei falle,
If eny pité may be founde.
The king, which seth hem go to grounde,
Hath axed hem what is the fere,
Why thei be so despuiled there.
His brother seide: "Ha! lord, mercy!
I wot non other cause why,
Bot only that this nyht ful late
The trompe of deth was at my gate
In tokne that I scholde deie;
Thus be we come for to preie
That ye mi worldes deth respite."
   "Ha! fol, how thou art for to wyte,"
The king unto his brother seith,
"That thou art of so litel feith,
That only for a trompes soun
Hast gon despuiled thurgh the toun,
Thou and thi wif in such manere
Forth with thi children that ben here,
In sihte of alle men aboute,
For that thou seist thou art in doute
Of deth, which stant under the lawe
Of man, and man it mai withdrawe,
So that it mai par chance faile.
Now schalt thou noght forthi mervaile
That I doun fro my charr alihte,
Whanne I behield tofore my sihte
In hem that were of so gret age
Min oghne deth thurgh here ymage,
Which God hath set be lawe of kynde,
Wherof I mai no bote finde:
For wel I wot, such as thei be,
Riht such am I in my degree,
Of fleissh and blod, and so schal deie.
And thus, thogh I that lawe obeie
Of which the kinges ben put under,
It oghte ben wel lasse wonder
Than thou, which art withoute nede
For lawe of londe in such a drede,
Which for t'acompte is bot a jape,
As thing which thou miht overscape.
Forthi, mi brother, after this
I rede, sithen that so is
That thou canst drede a man so sore,
Dred God with al thin herte more.
For al schal deie and al schal passe,
Als wel a leoun as an asse,
Als wel a beggere as a lord,
Towardes deth in on acord
Thei schullen stonde." And in this wise
The king hath with hise wordes wise
His brother tawht and al forgive.
   Forthi, mi sone, if thou wolt live
In vertu, thou most vice eschuie,
And with low herte humblesce suie,
So that thou be noght surquidous."
   "Mi fader, I am amorous,
Wherof I wolde you beseche
That ye me som ensample teche,
Which mihte in loves cause stonde."
   "Mi sone, thou schalt understonde,
In love and othre thinges alle
If that Surquiderie falle,
It may to him noght wel betide
Which useth thilke vice of Pride,
Which torneth wisdom to wenynge
And sothfastnesse into lesynge
Thurgh fol ymaginacion.
And for thin enformacion,
That thou this vice as I thee rede
Eschuie schalt, a tale I rede,
Which fell whilom be daies olde,
So as the clerk Ovide tolde.
   
[The Tale of Narcissus]
   
   Ther was whilom a lordes sone,
Which of his Pride a nyce wone
Hath cawht, that worthi to his liche,
To sechen al the worldes riche,
Ther was no womman for to love.
So hihe he sette himselve above
Of stature and of beauté bothe,
That him thoghte alle wommen lothe:
So was ther no comparisoun
As toward his condicioun.
This yonge lord Narcizus hihte:
No strengthe of love bowe mihte
His herte, which is unaffiled.
Bot ate laste he was beguiled,
For of the goddes pourveance
It fell him on a dai par chance,
That he in all his proude fare
Unto the forest gan to fare,
Amonges othre that ther were
To hunte and to desporte him there.
And whanne he cam into the place
Wher that he wolde make his chace,
The houndes weren in a throwe
Uncoupled and the hornes blowe.
The grete hert anon was founde,
Which swifte feet sette upon grounde,
And he with spore in horse side
Him hasteth faste for to ride,
Til alle men be left behinde.
And as he rod, under a linde
Beside a roche, as I thee telle,
He syh wher sprong a lusty welle:
The day was wonder hot withalle,
And such a thurst was on him falle,
That he moste owther deie or drinke;
And doun he lihte and be the brinke
He teide his hors unto a branche,
And leide him lowe for to stanche
His thurst: and as he caste his lok
Into the welle and hiede tok,
He sih the like of his visage,
And wende ther were an ymage
Of such a nimphe as tho was faie,
Wherof that love his herte assaie
Began, as it was after sene,
Of his sotie, and made him wene
It were a womman that he syh.
The more he cam the welle nyh,
The nerr cam sche to him agein;
So wiste he nevere what to sein;
For whanne he wepte, he sih hire wepe,
And whanne he cride, he tok good kepe,
The same word sche cride also:
And thus began the newe wo,
That whilom was to him so strange.
Tho made him love an hard eschange:
To sette his herte and to beginne
Thing which he mihte nevere winne.
And evere among he gan to loute,
And preith that sche to him come oute;
And otherwhile he goth a ferr,
And otherwhile he draweth nerr,
And evere he fond hire in o place.
He wepth, he crith, he axeth grace,
There as he mihte gete non;
So that agein a roche of ston,
As he that knew non other red,
He smot himself til he was ded.
Wherof the Nimphes of the welles,
And othre that ther weren elles
Unto the wodes belongende,
The body, which was ded ligende,
For pure pité that thei have
Under the grene thei begrave.
And thanne out of his sepulture
Ther sprong anon par aventure
Of floures such a wonder syhte,
That men ensample take myhte
Upon the dedes whiche he dede,
As tho was sene in thilke stede;
For in the wynter freysshe and faire
The floures ben, which is contraire
To kynde, and so was the folie
Which fell of his Surquiderie.
   Thus he, which love hadde in desdeign,
Worste of alle othre was besein,
And as he sette his pris most hyhe,
He was lest worth in loves yhe
And most bejaped in his wit:
Wherof the remembrance is yit,
So that thou myht ensample take,
And ek alle othre for his sake."
   "Mi fader, as touchende of me,
This vice I thenke for to fle,
Which of his wenynge overtroweth;
And nameliche of thing which groweth
In loves cause or wel or wo.
Yit pryded I me nevere so,
Bot wolde God that grace sende,
That toward me my lady wende
As I towardes hire wene!
Mi love scholde so be sene,
Ther scholde go no pride a place.
Bot I am ferr fro thilke grace,
As for to speke of tyme now;
So mot I soffre, and preie yow
That ye wole axe on other side
If ther be eny point of Pride,
Wherof it nedeth to be schrive."
   "Mi sone, Godd it thee forgive,
If thou have eny thing misdo
Touchende of this, bot overmo
Ther is an other yit of Pride,
Which never cowthe hise wordes hide,
That he ne wole himself avaunte;
Ther mai nothing his tunge daunte,
That he ne clappeth as a belle:
Wherof if thou wolt that I telle,
It is behovely for to hiere,
So that thou myht thi tunge stiere,
Toward the world and stonde in grace,
Which lacketh ofte in many place
To him that can noght sitte stille,
Which elles scholde have his wille."
   
[Boasting]
   
Magniloque propriam minuit iactancia lingue
   Famam, quam stabilem firmat honore cilens.
Ipse sui laudem meriti non percipit, vnde
   Se sua per verba iactat in orbe palam.
Estque viri culpa iactancia, que rubefactas
   In muliere reas causat habere genas.
9
   
   "The vice cleped Avantance
With Pride hath take his aqueintance,
So that his oghne pris he lasseth,
When he such mesure overpasseth
That he his oghne herald is.
That ferst was wel is thanne mis,
That was thankworth is thanne blame,
And thus the worschipe of his name
Thurgh pride of his avantarie
He torneth into vilenie.
I rede how that this proude vice
Hath thilke wynd in his office,
Which thurgh the blastes that he bloweth
The mannes fame he overthroweth
Of vertu, which scholde elles springe
Into the worldes knowlechinge;
Bot he fordoth it alto sore.
And riht of such a maner lore
Ther ben lovers: forthi if thow
Art on of hem, tell and sei how.
Whan thou hast taken eny thing
Of loves gifte, or nouche or ring,
Or tok upon thee for the cold
Som goodly word that thee was told,
Or frendly chiere or tokne or lettre,
Wherof thin herte was the bettre,
Or that sche sende thee grietinge,
Hast thou for Pride of thi likinge
Mad thin avant wher as thee liste?"
   "I wolde, fader, that ye wiste,
Mi conscience lith noght hiere:
Yit hadde I nevere such matiere,
Wherof myn herte myhte amende,
Noght of so mochel that sche sende
Be mowthe and seide, "Griet him wel!"
And thus for that ther is no diel
Wherof to make myn avant,
It is to reson acordant
That I mai nevere, bot I lye,
Of love make avanterie.
I wot noght what I scholde have do,
If that I hadde encheson so,
As ye have seid hier manyon;
Bot I fond cause nevere non:
Bot daunger, which wel nyh me slowh,
Therof I cowthe telle ynowh,
And of non other Avantance.
Thus nedeth me no repentance.
Now axeth furthere of my lif,
For hierof am I noght gultif."
   "Mi sone, I am wel paid withal;
For wite it wel in special
That love of his verrai justice
Above alle othre agein this vice
At alle times most debateth,
With al his herte and most it hateth.
And ek in alle maner wise
Avantarie is to despise,
As be ensample thou myhte wite,
Which I finde in the bokes write.
   
[The Tale of Albinus and Rosemund]
   
   Of hem that we Lombars now calle
Albinus was the ferst of alle
Which bar corone of Lombardie,
And was of gret chivalerie
In werre agein diverse kinges.
So fell amonges othre thinges,
That he that time a werre hadde
With Gurmond, which the Geptes ladde,
And was a myhti kyng also,
Bot natheles it fell him so,
Albinus slowh him in the feld:
Ther halp him nowther swerd ne scheld,
That he ne smot his hed of thanne,
Wherof he tok awey the panne,
Of which he seide he wolde make
A cuppe for Gurmoundes sake,
To kepe and drawe into memoire
Of his bataille the victoire.
And thus whan he the feld hath wonne,
The lond anon was overronne
And sesed in his oghne hond,
Wher he Gurmondes dowhter fond,
Which maide Rosemounde hihte,
And was in every mannes sihte
A fair, a freissh, a lusti on.
His herte fell to hire anon,
And such a love on hire he caste,
That he hire weddeth ate laste.
And after that long time in reste
With hire he duelte, and to the beste
Thei love ech other wonder wel.
Bot sche which kepth the blinde whel,
Venus, whan thei be most above,
In al the hoteste of here love,
Hire whiel sche torneth, and thei felle
In the manere as I schal telle.
   This king, which stod in al his welthe
Of pes, of worschipe, and of helthe,
And felte him on no side grieved,
As he that hath his world achieved,
Tho thoghte he wolde a feste make;
And that was for his wyves sake,
That sche the lordes ate feste,
That were obeissant to his heste,
Mai knowe: and so forth therupon
He let ordeine, and sende anon
Be lettres and be messagiers,
And warnede alle hise officiers
That every thing be wel arraied:
The grete stiedes were assaied
For joustinge and for tornement,
And many a perled garnement
Embroudred was agein the dai.
The lordes in here beste arrai
Be comen ate time set:
On jousteth wel, an other bet,
And otherwhile thei torneie,
And thus thei casten care aweie
And token lustes upon honde.
And after, thou schalt understonde,
To mete into the kinges halle
Thei come, as thei be beden alle:
And whan thei were set and served,
Thanne after, as it was deserved,
To hem that worthi knyhtes were,
So as thei seten hiere and there,
The pris was gove and spoken oute
Among the heraldz al aboute.
And thus benethe and ek above
Al was of armes and of love,
Wherof abouten ate bordes
Men hadde manye sondri wordes,
That of the merthe which thei made
The king himself began to glade
Withinne his herte and tok a pride,
And sih the cuppe stonde aside,
Which mad was of Gurmoundes hed,
As ye have herd, whan he was ded,
And was with gold and riche stones
Beset and bounde for the nones,
And stod upon a fot on heihte
Of burned gold, and with gret sleihte
Of werkmanschipe it was begrave
Of such werk as it scholde have,
And was policed ek so clene
That no signe of the skulle is sene,
Bot as it were a gripes ey.
The king bad bere his cuppe awey,
Which stod tofore him on the bord,
And fette thilke. Upon his word
This skulle is fet and wyn therinne,
Wherof he bad his wif beginne:
"Drink with thi fader, Dame," he seide.
And sche to his biddinge obeide,
And tok the skulle, and what hire liste
Sche drank, as sche which nothing wiste
What cuppe it was: and thanne al oute
The kyng in audience aboute
Hath told it was hire fader skulle,
So that the lordes knowe schulle
Of his bataille a soth witnesse,
And made avant thurgh what prouesse
He hath his wyves love wonne,
Which of the skulle hath so begonne.
Tho was ther mochel Pride alofte,
Thei speken alle, and sche was softe,
Thenkende on thilke unkynde Pride,
Of that hire lord so nyh hire side
Avanteth him that he hath slain
And piked out hire fader brain,
And of the skulle had mad a cuppe.
Sche soffreth al til thei were uppe,
And tho sche hath seknesse feigned,
And goth to chambre and hath compleigned
Unto a maide which sche triste,
So that non other wyht it wiste.
This mayde Glodeside is hote,
To whom this lady hath behote
Of ladischipe al that sche can,
To vengen hire upon this man,
Which dede hire drinke in such a plit
Among hem alle for despit
Of hire and of hire fader bothe;
Wherof hire thoghtes ben so wrothe,
Sche seith, that sche schal noght be glad,
Til that sche se him so bestad
That he no more make avant.
And thus thei felle in covenant,
That thei acorden ate laste,
With suche wiles as thei caste
That thei wol gete of here acord
Som orped knyht to sle this lord:
And with this sleihte thei beginne,
How thei Helmege myhten winne,
Which was the kinges boteler,
A proud, a lusti bacheler,
And Glodeside he loveth hote.
And sche, to make him more assote,
Hire love granteth, and be nyhte
Thei schape how thei togedre myhte
Abedde meete: and don it was
This same nyht; and in this cas
The qwene hirself the nyht secounde
Wente in hire stede, and there hath founde
A chambre derk withoute liht,
And goth to bedde to this knyht.
And he, to kepe his observance,
To love doth his obeissance,
And weneth it be Glodeside;
And sche thanne after lay aside,
And axeth him what he hath do,
And who sche was sche tolde him tho,
And seide: "Helmege, I am thi qwene,
Now schal thi love wel be sene
Of that thou hast thi wille wroght:
Or it schal sore ben aboght,
Or thou schalt worche as I thee seie.
And if thou wolt be such a weie
Do my plesance and holde it stille,
For evere I schal ben at thi wille,
Bothe I and al myn heritage."
Anon the wylde loves rage,
In which no man him can governe,
Hath mad him that he can noght werne,
Bot fell al hol to hire assent:
And thus the whiel is al miswent,
The which Fortune hath upon honde;
For how that evere it after stonde,
Thei schope among hem such a wyle,
The king was ded withinne a whyle.
So slihly cam it noght aboute
That thei ne ben descoevered oute,
So that it thoghte hem for the beste
To fle, for there was no reste:
And thus the tresor of the king
Thei trusse and mochel other thing,
And with a certein felaschipe
Thei fledde and wente awey be schipe,
And hielde here rihte cours fro thenne,
Til that thei come to Ravenne,
Wher thei the dukes helpe soghte.
And he, so as thei him besoghte,
A place granteth for to duelle;
Bot after, whan he herde telle
Of the manere how thei have do,
This duk let schape for hem so,
That of a puison which thei drunke
Thei hadden that thei have beswunke.
   And al this made avant of Pride:
Good is therfore a man to hide
His oghne pris, for if he speke,
He mai lihtliche his thonk tobreke.
In armes lith non avantance
To him which thenkth his name avance
And be renomed of his dede.
And also who that thenkth to spede
Of love, he mai him noght avaunte;
For what man thilke vice haunte,
His pourpos schal ful ofte faile.
In armes he that wol travaile
Or elles loves grace atteigne,
His lose tunge he mot restreigne,
Which berth of his honour the keie.
   Forthi, my sone, in alle weie
Tak riht good hiede of this matiere."
   "I thonke you, my fader diere,
This scole is of a gentil lore;
And if ther be oght elles more
Of Pride, which I schal eschuie,
Now axeth forth, and I wol suie
What thing that ye me wole enforme."
   "Mi sone, yit in other forme
Ther is a vice of Prides lore,
Which lich an hauk whan he wol sore,
Fleith upon heihte in his delices
After the likynge of his vices,
And wol no mannes resoun knowe,
Til he doun falle and overthrowe.
This vice veine gloire is hote,
Wherof, my sone, I thee behote
To trete and speke in such a wise,
That thou thee myht the betre avise."
   
[Vainglory]
   
Gloria perpetuos pregnat mundana dolores,
   Qui tamen est vanus gaudia vana cupit.
Eius amiciciam, quem gloria tollit inanis,
   Non sine blandiciis planus habebit homo:
Verbis compositis qui scit strigilare fauellum,
   Scandere sellata iura valebit eques.
Sic in amore magis qui blanda subornat in ore
   Verba, per hoc brauium quod nequit alter habet.
Et tamen ornatos cantus variosque paratus
   Letaque corda suis legibus optat amor.
10
   
   "The proude vice of veine gloire
Remembreth noght of purgatoire;
Hise worldes joyes ben so grete,
Him thenkth of hevene no beyete:
This lives pompe is al his pes.
Yit schal he deie natheles,
And therof thenkth he bot a lite,
For al his lust is to delite
In newe thinges, proude and veine,
Als ferforth as he mai atteigne.
I trowe, if that he myhte make
His body newe, he wolde take
A newe forme and leve his olde!
For what thing that he mai beholde,
The which to comun us is strange,
Anon his olde guise change
He wole and falle therupon,
Lich unto the camelion,
Which upon every sondri hewe
That he beholt he moste newe
His colour, and thus unavised
Ful ofte time he stant desguised.
Mor jolif than the brid in Maii
He makth him evere freissh and gay,
And doth al his array desguise,
So that of him the newe guise
Of lusti folk alle othre take;
And ek he can carolles make,
Rondeal, balade and virelai.
And with al this, if that he may
Of love gete him avantage,
Anon he wext of his corage
So overglad, that of his ende
Him thenkth ther is no deth comende:
For he hath thanne at alle tide
Of love such a maner pride,
Him thenkth his joie is endeles.
   Now schrif thee, sone, in Godes pes,
And of thi love tell me plein
If that thi gloire hath be so vein."
   "Mi fader, as touchinge of al
I may noght wel ne noght ne schal
Of veine gloire excuse me,
That I ne have for love be
The betre adresced and arraied;
And also I have ofte assaied
Rondeal, balade and virelai
For hire on whom myn herte lai
To make, and also for to peinte
Caroles with my wordes qweinte,
To sette my pourpos alofte;
And thus I sang hem forth ful ofte
In halle and ek in chambre aboute,
And made merie among the route,
Bot yit ne ferde I noght the bet.
Thus was my gloire in vein beset
Of al the joie that I made;
For whanne I wolde with hire glade,
And of hire love songes make,
Sche saide it was noght for hir sake,
And liste noght my songes hiere
Ne witen what the wordes were.
So for to speke of myn arrai,
Yit couthe I nevere be so gay
Ne so wel make a songe of love,
Wherof I myhte ben above
And have encheson to be glad;
Bot rathere I am ofte adrad
For sorwe that sche seith me nay.
And natheles I wol noght say,
That I nam glad on other side;
For fame, that can nothing hide,
Alday wol bringe unto myn ere
Of that men speken hier and there,
How that my ladi berth the pris,
How sche is fair, how sche is wis,
How sche is wommanlich of chiere;
Of al this thing whanne I mai hiere,
What wonder is thogh I be fain?
And ek whanne I may hiere sain
Tidinges of my ladi hele,
Althogh I may noght with hir dele,
Yit am I wonder glad of that;
For whanne I wot hire good astat,
As for that time I dar wel swere,
Non other sorwe mai me dere,
Thus am I gladed in this wise.
Bot, fader, of youre lores wise,
Of whiche ye be fully tawht,
Now tell me if yow thenketh awht
That I therof am for to wyte."
   "Of that ther is I thee acquite,
Mi sone, he seide, and for thi goode
I wolde that thou understode:
For I thenke upon this matiere
To telle a tale, as thou schalt hiere,
How that agein this proude vice
The hihe God of his justice
Is wroth and gret vengance doth.
Now herkne a tale that is soth:
Thogh it be noght of loves kinde,
A gret ensample thou schalt finde
This veine gloire for to fle,
Which is so full of vanité."
   
[Nebuchadnezzar's Punishment]
   
Humani generis cum sit sibi gloria maior,
   Sepe subesse solet proximus ille dolor:
Mens elata graues descensus sepe subibit,
   Mens humilis stabile molleque firmat iter.
Motibus innumeris volutat fortuna per orbem;
   Cum magis alta petis, inferiora time
.11
   
   "Ther was a king that mochel myhte,
Which Nabugodonosor hihte,
Of whom that I spak hier tofore.
Yit in the Bible his name is bore,
For al the world in orient
Was hol at his comandement:
As thanne of kinges to his liche
Was non so myhty ne so riche;
To his empire and to his lawes,
As who seith, alle in thilke dawes
Were obeissant and tribut bere,
As thogh he godd of erthe were.
With strengthe he putte kinges under,
And wroghte of Pride many a wonder;
He was so full of veine gloire,
That he ne hadde no memoire
That ther was eny good bot he,
For pride of his prosperité;
Til that the hihe king of kinges,
Which seth and knoweth alle thinges,
Whos yhe mai nothing asterte -
The privetés of mannes herte
Thei speke and sounen in his ere
As thogh thei lowde wyndes were -
He tok vengance upon this pride.
Bot for He wolde awhile abide
To loke if he him wolde amende,
To him a foretokne He sende,
And that was in his slep be nyhte.
This proude kyng a wonder syhte
Hadde in his swevene, ther he lay:
Him thoghte, upon a merie day
As he behield the world aboute,
A tree fulgrowe he syh theroute,
Which stod the world amiddes evene,
Whos heihte straghte up to the hevene;
The leves weren faire and large,
Of fruit it bar so ripe a charge,
That alle men it myhte fede:
He sih also the bowes spriede
Above al erthe, in whiche were
The kinde of alle briddes there;
And ek him thoghte he syh also
The kinde of alle bestes go
Under this tree aboute round
And fedden hem upon the ground.
As he this wonder stod and syh,
Him thoghte he herde a vois on hih
Criende, and seide aboven alle:
"Hew doun this tree and lett it falle,
The leves let defoule in haste
And do the fruit destruie and waste,
And let of schreden every braunche,
Bot ate rote let it staunche.
Whan al his Pride is cast to grounde,
The rote schal be faste bounde,
And schal no mannes herte bere,
Bot every lust he schal forbere
Of man, and lich an oxe his mete
Of gras he schal pourchace and ete,
Til that the water of the hevene
Have waisshen him be times sevene,
So that he be thurghknowe ariht
What is the heveneliche myht,
And be mad humble to the wille
Of Him which al mai save and spille."
   This king out of his swefne abreide,
And he upon the morwe it seide
Unto the clerkes whiche he hadde:
Bot non of hem the sothe aradde,
Was non his swevene cowthe undo.
And it stod thilke time so,
This king hadde in subjeccioun
Judee, and of affeccioun
Above alle othre on Daniel
He loveth, for he cowthe wel
Divine that non other cowthe:
To him were alle thinges cowthe,
As he it hadde of Goddes grace.
He was before the kinges face
Asent, and bode that he scholde
Upon the point the king of tolde
The fortune of his swevene expounde,
As it scholde afterward be founde.
Whan Daniel this swevene herde,
He stod long time er he ansuerde,
And made a wonder hevy chiere.
The king tok hiede of his manere,
And bad him telle that he wiste,
As he to whom he mochel triste,
And seide he wolde noght be wroth.
Bot Daniel was wonder loth,
And seide: "Upon thi fomen alle,
Sire king, thi swevene mote falle;
And natheles touchende of this
I wol thee tellen how it is,
And what desese is to thee schape:
God wot if thou it schalt ascape.
   The hihe tree, which thou hast sein
With lef and fruit so wel besein,
The which stod in the world amiddes,
So that the bestes and the briddes
Governed were of him alone,
Sire king, betokneth thi persone,
Which stant above all erthli thinges.
Thus regnen under thee the kinges,
And al the poeple unto thee louteth,
And al the world thi pouer doubteth,
So that with vein honour deceived
Thou hast the reverence weyved
Fro Him which is thi king above,
That thou for drede ne for love
Wolt nothing knowen of thi Godd,
Which now for thee hath mad a rodd
Thi veine gloire and thi folie
With grete peines to chastie.
And of the vois thou herdest speke,
Which bad the bowes for to breke
And hewe and felle doun the tree,
That word belongeth unto thee:
Thi regne schal ben overthrowe,
And thou despuiled for a throwe,
Bot that the rote scholde stonde.
Be that thou schalt wel understonde,
Ther schal abyden of thi regne
A time agein whan thou schalt regne.
And ek of that thou herdest seie -
To take a mannes herte aweie
And sette there a bestial,
So that he lich an oxe schal
Pasture, and that he be bereined
Be times sefne and sore peined,
Til that he knowe his Goddes mihtes,
Than scholde he stonde agein uprihtes -
Al this betokneth thin astat,
Which now with God is in debat:
Thi mannes forme schal be lassed,
Til sevene yer ben overpassed,
And in the liknesse of a beste
Of gras schal be thi real feste.
The weder schal upon thee reine,
And understond that al this peine,
Which thou schalt soffre thilke tide,
Is schape al only for thi pride
Of veine gloire, and of the sinne,
Which thou hast longe stonden inne.
   So upon this condicioun
Thi swevene hath exposicioun.
Bot er this thing befalle in dede,
Amende thee, this wolde I rede:
Gif and departe thin almesse,
Do mercy forth with rihtwisnesse;
Besech and prei the hihe grace,
For so thou myht thi pes pourchace
With Godd, and stonde in good acord."
   Bot Pride is loth to leve his lord,
And wol noght soffre humilité
With him to stonde in no degree;
And whan a schip hath lost his stiere,
Is non so wys that mai him stiere
Agein the wawes in a rage.
This proude king in his corage
Humilité hath so forlore,
That, for no swevene he sih tofore,
Ne yit for al that Daniel
Him hath conseiled everydel,
He let it passe out of his mynde,
Thurgh veine gloire, and as the blinde,
He seth no weie, er him be wo.
And fell withinne a time so,
As he in Babiloine wente,
The vanité of Pride him hente;
His herte aros of veine gloire,
So that he drowh into memoire
His lordschipe and his regalie
With wordes of Surquiderie.
And whan that he him most avaunteth,
That lord which veine gloire daunteth,
Al sodeinliche, as who seith treis,
Wher that he stod in his paleis,
He tok him fro the mennes sihte.
Was non of hem so war that mihte
Sette yhe wher that he becom.
And thus was he from his kingdom
Into the wilde forest drawe,
Wher that the myhti Goddes lawe
Thurgh His pouer dede him transforme
Fro man into a bestes forme;
And lich an oxe under the fot
He graseth, as he nedes mot,
To geten him his lives fode.
Tho thoghte him colde grases goode,
That whilom eet the hote spices.
Thus was he torned fro delices:
The wyn which he was wont to drinke
He tok thanne of the welles brinke
Or of the pet or of the slowh,
It thoghte him thanne good ynowh.
In stede of chambres wel arraied
He was thanne of a buissh wel paied,
The harde ground he lay upon,
For othre pilwes hath he non;
The stormes and the reines falle,
The wyndes blowe upon him alle,
He was tormented day and nyht,
Such was the hihe Goddes myht,
Til sevene yer an ende toke.
Upon himself tho gan he loke;
In stede of mete, gras, and stres,
In stede of handes, longe cles,
In stede of man a bestes lyke
He syh; and thanne he gan to syke
For cloth of gold and for perrie,
Which him was wont to magnefie.
Whan he behield his cote of heres,
He wepte and with ful woful teres
Up to the hevene he caste his chiere
Wepende, and thoghte in this manere;
Thogh he no wordes myhte winne,
Thus seide his herte and spak withinne:
"O mihti Godd, that al hast wroght
And al myht bringe agein to noght,
Now knowe I wel, bot al of Thee,
This world hath no prosperité:
In Thin aspect ben alle liche,
The povere man and ek the riche;
Withoute Thee ther mai no wight,
And Thou above alle othre miht.
O mihti lord, toward my vice
Thi merci medle with justice;
And I woll make a covenant,
That of my lif the remenant
I schal it be Thi grace amende,
And in Thi lawe so despende
That veine gloire I schal eschuie,
And bowe unto thin heste and suie
Humilité, and that I vowe."
And so thenkende he gan doun bowe,
And thogh him lacke vois and speche,
He gan up with his feet areche,
And wailende in his bestly stevene
He made his pleignte unto the hevene.
He kneleth in his wise and braieth,
To seche merci and assaieth
His God, which made him nothing strange,
Whan that he sih his pride change.
Anon as he was humble and tame,
He fond toward his God the same,
And in a twinklinge of a lok
His mannes forme agein he tok,
And was reformed to the regne
In which that he was wont to regne;
So that the Pride of veine gloire
Evere afterward out of memoire
He let it passe. And thus is schewed
What is to ben of Pride unthewed
Agein the hihe Goddes lawe,
To whom no man mai be felawe.
   Forthi, my sone, tak good hiede
So for to lede thi manhiede,
That thou ne be noght lich a beste.
Bot if thi lif schal ben honeste,
Thou most humblesce take on honde,
For thanne myht thou siker stonde.
And for to speke it otherwise,
A proud man can no love assise;
For thogh a womman wolde him plese,
His Pride can noght ben at ese.
   Ther mai no man to mochel blame
A vice which is for to blame;
Forthi men scholde nothing hide
That mihte falle in blame of Pride,
Which is the werste vice of alle:
Wherof, so as it was befalle,
The tale I thenke of a cronique
To telle, if that it mai thee like,
So that thou myht humblesce suie
And ek the vice of Pride eschuie,
Wherof the gloire is fals and vein;
Which God Himself hath in desdeign,
That thogh it mounte for a throwe,
It schal doun falle and overthrowe."
   
[Humility and the Tale of Three Questions]
   
Est virtus humilis, per quam deus altus ad yma
   Se tulit et nostre viscera carnis habet.
Sic humilis superest, et amor sibi subditur omnis,
   Cuius habet nulla sorte superbus opem:
Odit eum terra, celum deiecit et ipsum,
   Sedibus inferni statque receptus ibi.
12
   
   "A king whilom was yong and wys,
The which sette of his wit gret pris.
Of depe ymaginaciouns
And strange interpretaciouns,
Problemes and demandes eke,
His wisdom was to finde and seke;
Wherof he wolde in sondri wise
Opposen hem that weren wise.
Bot non of hem it myhte bere
Upon his word to geve answere,
Outaken on, which was a knyht.
To him was every thing so liht,
That also sone as he hem herde,
The kinges wordes he answerde;
What thing the king him axe wolde,
Therof anon the trowthe he tolde.
The king somdiel hadde an envie,
And thoghte he wolde his wittes plie
To sette som conclusioun,
Which scholde be confusioun
Unto this knyht, so that the name
And of wisdom the hihe fame
Toward himself he wolde winne.
And thus of al his wit withinne
This king began to studie and muse,
What strange matiere he myhte use
The knyhtes wittes to confounde;
And ate laste he hath it founde,
And for the knyht anon he sente,
That he schal telle what he mente.
Upon thre pointz stod the matiere
Of questions, as thou schalt hiere.
   The ferste point of alle thre
Was this: "What thing in his degré
Of al this world hath nede lest,
And yet men helpe it althermest?"
The secounde is: "What most is worth,
And of costage is lest put forth?"
The thridde is: "Which is of most cost,
And lest is worth and goth to lost?"
   The king thes thre demandes axeth,
And to the knyht this lawe he taxeth,
That he schal gon and come agein
The thridde weke, and telle him plein
To every point, what it amonteth.
And if so be that he misconteth,
To make in his answere a faile,
Ther schal non other thing availe,
The king seith, bot he schal be ded
And lese hise goodes and his hed.
The knyht was sori of this thing
And wolde excuse him to the king,
Bot he ne wolde him noght forbere,
And thus the knyht of his ansuere
Goth hom to take avisement:
Bot after his entendement
The more he caste his wit aboute,
The more he stant therof in doute.
Tho wiste he wel the kinges herte,
That he the deth ne scholde asterte,
And such a sorwe hath to him take,
That gladschipe he hath al forsake.
He thoghte ferst upon his lif,
And after that upon his wif,
Upon his children ek also,
Of whiche he hadde dowhtres tuo;
The yongest of hem hadde of age
Fourtiene yer, and of visage
Sche was riht fair, and of stature
Lich to an hevenely figure,
And of manere and goodli speche,
Thogh men wolde alle londes seche,
Thei scholden noght have founde hir like.
Sche sih hire fader sorwe and sike,
And wiste noght the cause why;
So cam sche to him prively,
And that was where he made his mone
Withinne a gardin al him one;
Upon hire knes sche gan doun falle
With humble herte and to him calle,
And seide: "O goode fader diere,
Why make ye thus hevy chiere,
And I wot nothing how it is?
And wel ye knowen, fader, this,
What aventure that you felle
Ye myhte it saufly to me telle,
For I have ofte herd you seid,
That ye such trust have on me leid,
That to my soster ne my brother,
In al this world ne to non other,
Ye dorste telle a privité
So wel, my fader, as to me.
Forthi, my fader, I you preie,
Ne casteth noght that herte aweie,
For I am sche that wolde kepe
Youre honour." And with that to wepe
Hire yhe mai noght be forbore,
Sche wissheth for to ben unbore,
Er that hire fader so mistriste
To tellen hire of that he wiste:
And evere among merci sche cride,
That he ne scholde his conseil hide
From hire that so wolde him good
And was so nyh his fleissh and blod.
So that with wepinge ate laste
His chiere upon his child he caste,
And sorwfulli to that sche preide
He tolde his tale and thus he seide:
"The sorwe, dowhter, which I make
Is noght al only for my sake,
Bot for thee bothe and for you alle:
For such a chance is me befalle,
That I schal er this thridde day
Lese al that evere I lese may,
Mi lif and al my good therto:
Therfore it is I sorwe so."
"What is the cause, helas!" quod sche,
"Mi fader, that ye scholden be
Ded and destruid in such a wise?"
And he began the pointz devise,
Whiche as the king told him be mowthe,
And seid hir pleinly that he cowthe
Ansuere unto no point of this.
And sche, that hiereth how it is,
Hire conseil gaf and seide tho:
"Mi fader, sithen it is so,
That ye can se non other weie,
Bot that ye moste nedes deie,
I wolde preie of you a thing:
Let me go with you to the king,
And ye schull make him understonde
How ye, my wittes for to fonde,
Have leid your ansuere upon me;
And telleth him, in such degré
Upon my word ye wole abide
To lif or deth, what so betide.
For yit par chaunce I may pourchace
With som good word the kinges grace,
Your lif and ek your good to save.
For ofte schal a womman have
Thing which a man mai noght areche."
The fader herde his dowhter speche,
And thoghte ther was resoun inne,
And sih his oghne lif to winne
He cowthe don himself no cure;
So betre him thoghte in aventure
To put his lif and al his good,
Than in the maner as it stod
His lif in certein for to lese.
And thus thenkende he gan to chese
To do the conseil of this maide,
And tok the pourpos which sche saide.
   The dai was come and forth thei gon,
Unto the court thei come anon,
Wher as the king in juggement
Was set and hath this knyht assent.
Arraied in hire beste wise
This maiden with hire wordes wise
Hire fader ladde be the hond
Into the place, wher he fond
The king with othre whiche he wolde,
And to the king knelende he tolde
As he enformed was tofore,
And preith the king that he therfore
His dowhtres wordes wolde take,
And seith that he wol undertake
Upon hire wordes for to stonde.
Tho was ther gret merveile on honde,
That he, which was so wys a knyht,
His lif upon so yong a wyht
Besette wolde in jeupartie,
And manye it hielden for folie:
Bot ate laste natheles
The king comandeth ben in pes,
And to this maide he caste his chiere,
And seide he wolde hire tale hiere,
He bad hire speke, and sche began:
"Mi liege lord, so as I can,"
Quod sche, "the pointz of whiche I herde,
Thei schul of reson ben ansuerde.
   The ferste I understonde is this,
What thing of al the world it is,
Which men most helpe and hath lest nede.
Mi liege lord, this wolde I rede:
The erthe it is, which everemo
With mannes labour is bego;
Als wel in wynter as in Maii
The mannes hond doth what he mai
To helpe it forth and make it riche,
And forthi men it delve and dyche
And eren it with strengthe of plowh,
Wher it hath of himself ynowh,
So that his nede is ate leste.
For every man and bridd and beste,
And flour and gras and rote and rinde,
And every thing be weie of kynde
Schal sterve, and erthe it schal become;
As it was out of erthe nome,
It schal to th'erthe torne agein:
And thus I mai be resoun sein
That erthe is the most nedeles,
And most men helpe it natheles.
So that, my lord, touchende of this
I have ansuerd hou that it is.
   That other point I understod,
Which most is worth and most is good,
And costeth lest a man to kepe:
Mi lord, if ye woll take kepe,
I seie it is humilité,
Thurgh which the hihe Trinité
As for decerte of pure love
Unto Marie from above,
Of that He knew hire humble entente,
His oghne sone adoun He sente,
Above alle othre and hire He ches
For that vertu which bodeth pes.
So that I may be resoun calle
Humilité most worth of alle.
And lest it costeth to maintiene,
In al the world as it is sene;
For who that hath humblesce on honde,
He bringth no werres into londe,
For he desireth for the beste
To setten every man in reste.
Thus with your hihe reverence
Me thenketh that this evidence
As to this point is sufficant.
   And touchende of the remenant,
Which is the thridde of youre axinges,
What leste is worth of alle thinges,
And costeth most, I telle it, Pride;
Which mai noght in the hevene abide,
For Lucifer with hem that felle
Bar Pride with him into helle.
Ther was Pride of to gret a cost,
Whan he for Pride hath hevene lost;
And after that in paradis
Adam for Pride loste his pris:
In midelerthe and ek also
Pride is the cause of alle wo,
That al the world ne mai suffise
To stanche of Pride the reprise:
Pride is the heved of alle sinne,
Which wasteth al and mai noght winne;
Pride is of every mis the pricke,
Pride is the werste of alle wicke,
And costneth most and lest is worth
In place where he hath his forth.
Thus have I seid that I wol seie
Of myn answere, and to you preie,
Mi liege lord, of youre office
That ye such grace and such justice
Ordeigne for mi fader hiere,
That after this, whan men it hiere,
The world therof mai speke good."
   The king, which reson understod
And hath al herd how sche hath said,
Was inly glad and so wel paid
That al his wraththe is overgo:
And he began to loke tho
Upon this maiden in the face,
In which he fond so mochel grace,
That al his pris on hire he leide,
In audience and thus he seide:
"Mi faire maide, wel thee be!
Of thin ansuere and ek of thee
Me liketh wel, and as thou wilt,
Forgive be thi fader gilt.
And if thou were of such lignage,
That thou to me were of parage,
And that thi fader were a pier,
As he is now a bachilier,
So seker as I have a lif,
Thou scholdest thanne be my wif.
Bot this I seie natheles,
That I wol schape thin encress;
What worldes good that thou wolt crave,
Axe of my gifte and thou schalt have."
And sche the king with wordes wise
Knelende thonketh in this wise:
"Mi liege lord, God mot you quite!
Mi fader hier hath bot a lite
Of warison, and that he wende
Hadde al be lost; bot now amende
He mai wel thurgh your noble grace."
With that the king riht in his place
Anon forth in that freisshe hete
An erldom, which thanne of eschete
Was late falle into his hond,
Unto this knyht with rente and lond
Hath gove and with his chartre sesed;
And thus was al the noise appesed.
   This maiden, which sat on hire knes
Tofore the king, hise charitees
Comendeth, and seide overmore:
"Mi liege lord, riht now tofore
Ye seide, as it is of record,
That if my fader were a lord
And pier unto these othre grete,
Ye wolden for noght elles lete
That I ne scholde be your wif;
And this wot every worthi lif,
A kinges word it mot ben holde.
Forthi, my lord, if that ye wolde
So gret a charité fulfille,
God wot it were wel my wille.
For he which was a bacheler,
Mi fader, is now mad a pier;
So whenne as evere that I cam,
An erles dowhter now I am."
   This yonge king, which peised al,
Hire beauté and hir wit withal,
As he that was with love hent,
Anon therto gaf his assent.
He myhte noght the maide asterte,
That sche nis ladi of his herte;
So that he tok hire to his wif,
To holde whyl that he hath lif:
And thus the king toward his knyht
Acordeth him, as it is riht.
   And over this good is to wite,
In the cronique as it is write,
This noble king of whom I tolde
Of Spaine be tho daies olde
The kingdom hadde in governance,
And as the bok makth remembrance,
Alphonse was his propre name:
The knyht also, if I schal name,
Danz Petro hihte, and as men telle,
His dowhter wyse Peronelle
Was cleped, which was full of grace:
And that was sene in thilke place,
Wher sche hir fader out of teene
Hath broght and mad hirself a qweene,
Of that sche hath so wel desclosed
The pointz wherof sche was opposed.
   "Lo now, my sone, as thou myht hiere,
Of al this thing to my matiere
Bot on I take, and that is Pride,
To whom no grace mai betide:
In hevene he fell out of his stede,
And paradis him was forbede,
The goode men in erthe him hate,
So that to helle he mot algate,
Where every vertu schal be weyved
And every vice be received.
Bot Humblesce is al otherwise,
Which most is worth, and no reprise
It takth agein, bot softe and faire,
If eny thing stond in contraire,
With humble speche it is redresced.
Thus was this yonge maiden blessed,
The which I spak of now tofore.
Hire fader lif sche gat therfore,
And wan with al the kinges love.
Forthi, my sone, if thou wolt love,
It sit thee wel to leve Pride
And take Humblesce upon thi side;
The more of grace thou schalt gete."
   "Mi fader, I woll noght forgete
Of this that ye have told me hiere,
And if that eny such manere
Of humble port mai love appaie,
Hierafterward I thenke assaie:
Bot now forth over I beseche
That ye more of my schrifte seche."
   "Mi goode sone, it schal be do:
Now herkne and ley an ere to;
For as touchende of Prides fare,
Als ferforth as I can declare
In cause of vice, in cause of love,
That hast thou pleinly herd above,
So that ther is no mor to seie
Touchende of that; bot other weie
Touchende Envie I thenke telle,
Which hath the propre kinde of helle:
Withoute cause to misdo
Toward himself and othre also,
Hierafterward as understonde
Thou schalt the spieces, as thei stonde."
   
Explicit Liber Primus.
   
   
   
   
(see note)

   
   
   
   
   
   
   
(t-note)
   
   
stands not; ability
undertake
must; go by
discourse on
Therefore; style
plan to; (see note)
something [that] is not; foreign
nature has at hand
must
since
   
   
   
no one can govern himself; (t-note)
unruly passion causes disorder; (see note)
too much; too little; (t-note)
blame
For, in truth,
   
   
falls by chance
Neither intelligence nor
who otherwise; boast
most quickly; foot
Where no one; be of help
conspiracy
Who knew how to concoct
natural law
   
remedy; ailment
   
(see note)
no creature do otherwise
wherever he chooses to set himself
power that may stop him
   
truth; wise man forecast
Except; accidentally
   
   
believe; taught
   
   
   
reliance
   
wheel [of Fortune] turns
gives
   
winnings
dice
   
knows not; happens
Whether; lose
   
knew; (see note)
their
   
myself one of those; (see note)
made a member of
since
   
hear
wondrous adventure
cruel
its
explain (communicate)
   
(see note)
   
   
   
may
what; read next
advise
(see note)
to him is allotted
knows by sound learning
enterprise
praiseworthy
   
   
obtain (fetch)
gone
unfortunate happy woe; (see note)
   
Now
   
   
   

   
   (see note)
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
happened (fared)
other day; went forth; (see note)
   
(see note)
bird; mate
   
obtained
   
from
   
any success
know; council
worn out with travel
wood; go
birds
   
sweet
   
alone by myself
   
[for] me; very pain (circumstance)
many times
   
   
   
   
   
(see note)
(t-note)
   
   
   
   
(t-note)
   
   
life; delight; well-being
complaint
   
   
Whether
(see note)
   
angry eyes; (see note)
countenance
   
before he left
seized
deepest part of my heart; (see note)
relief (reward)
[it] pleased; dwell
well; (see note)
gladness (weal); happen
them; time
Awaited; speak of here
regard
   
started; (t-note)
   
notice
afraid
   
   
then (after) she
captive (wretch); lies; (see note)
   
be made well (whole); die
   
sorrow; complain
hide the truth
help you with
   
   
   
   
scowl then
   
Imposters (OF faiteor, "contriver")
by deceit
Say
knew
wheel [of Fortune]; (see note)
false pretense
in any case
   
compassion
(t-note)
   
   
   
Provided that; should last to that extent
   
In doubt
be confessed/absolved
   
know
priest, who will arrive immediately
one thing at a time
   
(see note)
hear; confession
then; raised up
   
self-same
himself
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
   
(see note)
speaking
Bless you; (see note)
   
also
   
before; (see note)
   
   
   
   
   
Lord
   
   
   
   
   
confession
perturbed
   
   
question me about my confession
   
left unexamined
   
   
Then; soon
   
   
   
(t-note)
By
pertaining to; (see note)
But nonetheless; specific reasons
must continuously
   
   
   
   
   
leave out
point by point
   
   
   
   
   
   
   
   
   
in succession (a row)
   
   
by
   
   
bound
in bondage
less; blame
know only a little
prudent
way
custom (use)
   
teaching
   
commentary
   
becomes; instructed
ignorant
(see note)
   
   
   
recount (bring back)
   
ask
Regarding confession; must be complete
strange
cover over; (see note)
That [which]; ask you therefore
   
   
   
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
   
   
   
   
   
before
speak
   
teaching; (t-note)
Then; manner; (see note)
confess; (t-note)
senses
see to it that
In whatever way I had abused (misspent) them; (t-note)
those are; (see note)
assuredly
our dealings (market-fair)
harm
   
(see note)
know; your eye has fared
   
of all [the senses]
   
nature
(t-note)
their eye
   
that does not pertain to them
their heart suspects
creature
   
   
been many times angry
eye
   
its own
that same fiery
burns
Through; runs (pierces)
eye first
worst of all
   
   
listen to; therefore
made aware
guard
its domain
   
   
   
(see note)
inappropriate looking; (see note)
how once there was one; (t-note)
   
Was named; near-relative
high
Cadmus was called
   
set his heart
customarily
   
   
chase
   
   
amuse himself
time
came to ride
   
   
   
   
(t-note)
Thus, before he knew it
clearing
furnished
green bushes; tall cedars
eye
   
   
   
bathe herself; play; water
who served her
eye did not turn away
From her who was stark naked
intensely angry
   
   
take on [the likeness] of
in front of; was surprised
   
horn-blast; company of hunters
Who made great hue and cry
   
his own hounds slew the hart; (t-note)
utterly tore him apart
   
eye
dearly bought
   
   
(see note)
   
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
Was called; (see note)
their nativity
(t-note)
   
From nature; askew
   
born; one; (t-note)
them was called
   
   
was called
   
   
fear
only one eye
to share
   
   
   
By turns
   
   
countenance cast
beheld them
   
Transformed; full many a one
   
   
   
Pallas Athena
gave him
   
as it happened; (see note)
Beyond Atlas; high hill
   
   
disfigured
   
   
   
placed on his arm
safely
   
he so carried himself
   
take heed
   
   
   
   
   
wonton delight
is not often taken
   
   
   
   
advise you
hearing
   
   
With which to vex
   
learn
What; in agreement
   
ear [away] from
unless
   
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
(see note)
(see note)
Bears; in the upper part of his body
by cunning
overwhelm
conjuration (charm)
As soon as
places; one ear; flat
holds
also; ear just as tightly
assiduously
[So] that
doesn't hear
manner; defends
excluded (avoided)
   
   
   
   
if one calls it to mind; (see note)
   
(see note)
marvellous nature
   
sea
   
   
above
   
   
   
voice
   
   
delight
   
deceive
   
give ear
their judgment
think
   
stay with them
those great delights hear
do not know how to steer their ships
busily; song
listen; are befuddled
   
to their ear obey
sail
   
broken apart
slain
   
Ulysses
gets past
beforehand devises
   
   
   
   
[So] that none of them; them
   
   
   
slew a great many of them
ships
   
   
(t-note)
   
   
   
   
know how to protect and preserve
   
gates (eyes and ears) locked up
foolishness
   
   
breeds
Unless; understand how to govern
Those two; [other] three; easy
   
interrogate
   
   
eyes ever misused
I admit guilt
   
   
   
   
mark of love engraved
   
   
guilty there [too]
hear
its rudder
   
collapse immediately on the spot
Where [I am] when I see
   
pulled to pieces
remains nothing
defend myself
God help you
   
far to seek
   
   
ask beyond this
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
(t-note)
   
   
(see note)
assigned
bent
   
(t-note)
   
   
   
(t-note)
called Hypocrisy
   
confess yourself completely
   
   
   
   
to blame
understand
   
who feigns
   
   
in order that he might gain
vain
as soon as he arrives at [his goal]
reveals
   
   
   
   
disguise
hidden
clerks know; he (the hypocrite); (see note)
their
the same; that they before
   
disguises wealth
   
causes; value
   
openly
secretly
is not nurse
countenance
   
destroys
   
religious orders
   
   
appears also
[of monks]; (see note)
   
   
most accuse; of fault
contradiction of their teaching; (t-note)
   
   
   
   
devout appearance
places (sets)
   
mannered
evilly disposed
   
accomplished
   
   
By concealment of his falsity
similar manner
   
men of the world also; (see note)
   
He makes no reckoning (tally) in his account
surpass the ordinary
   
   
   
many a person
   
   
escape
alms
Mass
   
places
eyes
saw
   
   
prayer
place
prayers
   
property
   
   
   
   
   
in like manner; (t-note)
bearing; (see note)
   
   
   
polished
lies
   
think
   
mire
   
Whatever happens as a consequence
agreement
   
   
   
   
   
watery (pale)
   
   
   
discolored
eye; sighs
expressive posture he assumes
   
   
the [lover's] pallid complexion
   
makes himself [seem] sick; well
sail; (see note)
   
at that same moment
   
(see note)
Wounded
   
   
(see note)
As regards feigning
There is no need
   
sick; countenance
also
I could never bow so low
   
That I did not want to bow better
   
will never occur to me
[That] I [would]
countenance
   
   
believe
desire was a thousand-times better
expression (cheer) I knew
   
   
   
I shall not declare
   
   
Been direct
one
   
   
said only yes or no
   
other [kinds of hypocrisy]
am not somewhat to blame
With regard to what you call
behooves; person
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
desire obtain
your deviousness
   
   
   
chronicle; (see note)
Of those who thus defraud love
   
   
   
   
   
(see note)
Roman citizen [who] had
was called
   
(see note)
also the most virtuous
   
   
   
   
Of such nature, created frail; (see note)
heart's eyes
shared; (see note)
   
speak
her youthful charm
   
hinder the sexual desire
on her become besotted
duke; called
charge (duty)
horsemen
   
(see note)
   
But that he was so reined in [by love]
despite whether he would
   
effort
might not
Obtain with her consent
By; nor by supplication
bribery
succeed
By sneaky tricks; proceeded
recalled
   
   
   
   
on pilgrimage
in order to pray to that
childbirth
was called by
   
   
In conformity with; then
two
duke who thought to obtain
   
requested; came; command
feast
secret
gratitude purchase
them gave
confession
secret plan (conspiracy)
   
   
their troth; pledged
succeed in bringing; (t-note)
   
   
agreed
Now hear
   
   
   
   
   
   
Pretending
   
   
   
will appear to you
   
   
commanded us
place
ordain
say
shall have a vision
personal character
   
value; puts
agree in sentiment with you
   
sent
(see note)
   
   
   
   
permission
   
await
   
   
lord (husband)
   
   
also
should submit herself
Wholly; command
virtuous
Toward the god with full integrity
   
   
   
   
saw
   
   
prepared; draped
seduced
   
questioned
asked by
   
   
bade her
lying
   
   
manner given
   
who knew of no treachery
   
   
   
which then was thought to be possible
   
suppose
private room near by
duke; secretly
   
   
put such clothing upon himself
   
eyes
truly saw
   
cunning
   
   
   
stalking he went
before she knew it
Embraced in arms, he kissed her
terror
knew not what to think
   
   
impregnate her [with a child] of such a nature
   
same son
dwell
   
more
   
lady's wit was gone
faith believes
unfaithfulness intends
deceitful tales; seduced
   
enough
At dawn; withdrew himself
did not know
Where he went; pleased him
   
pray; pray
   
offering
   
gave; [goes] homeward by
duke
   
called; may he save you
   
   
   
That thing; avoided
   
made
   
   
   
depends; your own determination
bore it quietly
   
   
   
   
   
   
   
perceived
   
once has happened
again (after)
this vow
mourns
stains; (see note)
eyes
   
   
   
asks what ails her
laments
before
lost
who once was virtuous (chaste); (see note)
beast
two
then
sigh
   
truth; whole story
deathlike
faints nearly to death
   
   
   
could do nothing
   
   
   
   
   
together sent (in company)
   
asked them
   
it seemed best to them
reassure his wife
subsequently complain
   
Then
ways; cheered
(see note)
passed
went to lament
worthy female citizen
male citizen
heard the account
   
   
had the priests arrested
in order that they; deny
them under interrogation
accusation
deny
wanted to excuse themselves
duke they laid
   
   
he (the duke) is one [person]
   
that excuse
And beyond that; (t-note)
   
   
Their; noble
guides
Therefore; goes astray
Because of them
by law
   
were condemned
   
   
shown
[So] that; cursed
executed
   
thought to purge; that same
aim (end); [Paulina's] journey
   
   
   
   
   
   
justice
duke was treated differently
Since; beset
judgment
   
   
   
relieved of the death penalty
   
   
   
dishonest
   
pay attention
To what
   
believe
   
   
at first; they (winds of hypocrisy)
In the end; not fit to guide [the ship]
(t-note)
   
least expect
see
from time past how it has been
demonstration
get a clue
beware
before disaster befalls him
   
   
   
Concerning those who are so blind within; (see note)
therefore
it (Troy)
tried everything
by; (see note)
   
prowess
   
trickery; (see note)
conquered in this way
had forged; (see note)
design; workmanship
   
undertook
(see note)
   
   
   
Antenor; Aeneas; (see note)
   
   
   
secret; negotiate
promises
[so] that; deceived
agreed
peace
   
fashioned
   
arranged
By; agreed upon
   
avail
   
from an inch; span (fabrication)
By deceptive appearance
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
By
given
concealed (darkened; blinded)
deceitful Hypocrisy
   
   
   
Their; had beautifully constructed
   
furnished with its own trap-doors
   
   
drew
glistening against
   
   
   
   
   
   
   
entirely too
much discussion
   
   
   
   
   
   
   
broken to pieces; torn down
fortified
   
   
   
   
   
   
Greeks departed then
whole company
   
set the sails; made them (sails) ready
go [home]
   
   
Enveloped in darkness; shore
secretly
   
was made their spy; (t-note)
prearranged
signal [light]; lit
take their way
   
Where
   
care
   
slew
   
   
burnt
became known
   
   
   
   
sweet becomes sour
   
   
   
thinks to gain the most
destined to lose most
should choose
hears
   
   
that is a pity
succeed who are
   
beloved is later the enemy
   
   
   
   
   
pain (punishment)
advise you
It behooves; heed
[So] that; avoid
   
   
   
conviction; (t-note)
false
   
   
so quiet
Scarcely may love beware
   
   
has made many a woman foolish
(t-note)
Indeed
   
   
called
   
confess
   
assure
called
   
   
   
   
(see note)
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
censures
   
command
   
follows; (see note)
   
disdains
does not know what it is
   
   
same thing
bend before he is broken
do not know; might bend
   
   
disposition
   
concealed
disobedient
do not know
acquire; (t-note)
   
trained
   
cower timidly; Lie down!
as soon as I may know
My lady's wish, nor [does a trained dog]
grumble wretchedly
   
the truth
reminded
   
my lady's command
promise
That except for these same two
disobedient; more
those two; (see note)
one; (see note)
   
question
   
fully
   
   
certainly
   
should not allow
   
   
   
   
   
angry
command
   
lost
succeed; (see note)
advise
(see note)
But that I must certainly say
   
fresh
   
   
(t-note)
   
   
out of step
   
second point
   
   
   
orders
new [lover]
   
   
   
with respect to that
she might as well say
moon where
   
   
   
But that I stood
   
   
God knows
eye
   
remove
engagement of service; (see note)
despite whether she
steadfast
choose
Regardless whether
   
by that manner
   
   
   
   
according to the proper procedure; (see note)
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
vice (i.e., Pride)
the same extraction; (see note)
Their; (see note); (t-note)
their countenance depict
   
even if; succeed
grumble; lose
choose
Whereby; appeased
distressed
   
merit
obedience by any means
   
as [well as]
As if
   
   
   
   
grumble about something
[So] that
   
desire
Instantly; discomfort
complain
   
[So] that; their hearts submit
   
   
manner of behavior
   
   
   
   
(t-note)
success coming
   
   
   
   
Either; or
   
   
   
   
   
sweat
I show no sign of it
   
   
you call inobedience
   
advise
   
command
   
often times
provides help
   
if you desire to know; (see note); (t-note)
   
   
   
   
   
   
once in days of old; (see note)
(see note)
nephew; (see note)
   
Wifeless; was called
who had great power
(see note)
   
   
Foreign; seek
borderlands; (see note)
   
   
Sever and tie; success
Contrived; narrow passageway
forceably captured
   
   
befell at that time
   
Fighting, by his own military prowess slain
military governor of the castle
are angry
   
in his military prowess
   
eagerly
   
   
   
   
made them grow calm
slay him because of fear
debate
themselves
most sly
then
scarcely get about
grandmother to the dead man (Branchus)
advise
him (Florent)
lure him to his death
Exclusively by his own consent
true (binding)
any man
sent
alleged
   
even though you are to blame
For; delay
For the time being
Provided that you
   
   
ask [you] shall answer
And in addition to this you; also
right answer (truth)
(t-note)
But that you shall
so that men
[In order] that; advised
allotted
permission safely to go
Provided that
your opinion
   
know
(see note)
   
   
jeopardy
   
depends
question pertains
   
   
   
question
   
determined
   
   
uncle's
fully
   
   
sent for
one
agree entirely
One
   
   
   
(t-note)
   
them
   
craved for
   
By the stars nor by nature
remedy
Must take his fortune
prepared for his death; (see note)
default
would rather die
break his pledge and lie
   
prepared himself to return again
   
tarry
uncle that he not be angry
oath
avenge
Even though
by chance should die
   
   
eager
know
   
   
   
   
   
   
hitherto saw
carefully; (see note)
   
called to him and told him to stop
horse's head
Then turned; rode
paused and waited
To find out what she intended
to take pity on him
   
   
unless; better informed
   
may not save you
Unless
   
creature
   
   
for you so devise
   
achieve honor for your behavior
as my reward
   
ask for; payment
are helped
grant me such a pledge
vow
   
   
   
counsel
certainly be killed
promised her plenty of goods
land; income; game-reserve; plowland
counts she as nothing
   
   
say
   
must one
Either to
Or else to lose
perceived
   
   
island
   
   
   
loathly creature
opportunity
   
   
   
here
gave as a pledge
wrinkled up
agreement; accept
if any other means
Except that [which]
save
release you of your vow
But by no other means
   
   
   
await
will swiftly at that very moment
Ask you for
not at all hold back
From what you think your best [effort]
   
That is fine; no more [to do]
But otherwise; teaching
earth
would most desire
To be
that woman [who] is thus of a higher rank
her desire
For otherwise
she would most desire to have
   
   
achieved
   
i.e., do not forget
glum looks
does not know
attain
   
must bind himself
such a one who
the most unbecoming; (t-note)
   
glad; sad
   
   
Either; or
   
   
at once
consort (OE gemana, "intercourse"); (see note)
   
   
   
accordingly
opinion
reward
knew
   
promise
prevent
   
demanded continuously
final judgment (doom)
Give; precisely; (t-note)
first asked
   
boast
   
   
   
   
then
   
   
Woe be to you
Who have; secret
   
in flames
dilemma
justified in his answer
then his grief began to renew
must
who had his promise
shame feared
Goes forth on behalf of
endures
governed
creature
   
woeful head raised up
saw; hag
thing
cast his eye upon
nose low; brows high-arched
i.e., beady eyes
   
wrinkled
   
   
   
forehead; narrow; gray
Moor; (see note)
stooped (curved)
   
   
   
limb; deficiency
woolsack
offered herself
promised
guarantor
   
[horse's] bridle; seizes him
Only God knows; pleases him
   
It seems to him
flee
   
sick; health
gentian root; cinnamon
myrrh
sort of gain
   
   
pleasure
   
   
   
   
(see note)
   
bound
   
   
the honor; (t-note)
It seemed to him
   
Providing for her as best he could array
since she was all tattered
before [him]
quietly
often sighs
owl flies by night
birds
in broad daylight
Kept himself hidden; did his riding
At night; time
   
secretly
ugly woman (rump; OF cuisse, "thigh")
   
her figure observe
   
took
trusted
them
best (lovely lady)/beast
   
personal serving women; sent for
   
soon took off
   
(t-note)
dressed
   
hoary locks comb through (divide)
did not want to be shorn
   
attire as then was the custom
Decided; it (the custom)
craftily covered
them (her hoary locks)
dressed
inspected
more foul to look on [than before]
   
   
   
   
   
   
laughed
began to be merry
called
let us go; (see note)
   
   
offers to kiss him
   
   
   
   
   
excuse
But that he need[s] must comply
companionably
amorously in bed
lay awake
turned his back to her
eyes hide
ugly creature; (t-note)
   
(OF cendal, a costly fabric)
bride
consent
embraced
prayed; turned away
[That] he would turn himself; then
one
   
steadfastly (intently)
what he had said
married her
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
wait
lose
must one of two things choose
Whether; by night
daylight
   
then
   
   
   
who wanted his peace of mind
chose nevertheless
   
life's salvation
Say what you please; debate
do not know
   
   
discern
   
my whole voice
Choose
   
Just as you might wish
   
   
Since you have made
fulfilled
diminished
   
   
   
   
Sicily
it befell but a while ago
   
out of hatred
   
transformed; until
   
   
   
you are that one
   
   
Then; enough
Each; played; laughed
fared together
   
   
   
   
in a state of prosperity
   
   
   
desire in all ways
   
reasonable thing
   
   
Henceforth
   
   
   
   
   
   
listen
Presumption
   
   
   
(t-note)
   
   
   
   
(see note)
   
   
   
   
   
   
Presumption is that [particular]
   
   
until it falls into calamity
(see note)
Had I known
carries out all his business by supposition
drives away all certainty
   
judges
   
   
[he] is; pervaded
   
thinks
more
nor so wise [as he is]
take the prize
nevertheless
   
   
used up
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
causes him; think
   
   
prudence
chops so high up; (see note)
eye
also very often he thinks
Where [i.e., by whom]
best of all
you wish
you here
doubt
   
   
   
nevertheless
myself
   
prevent
secret
lurks
that [idea] will not occur to me
think that I am
except at her authority
intend
I should think differently
   
I admit [my guilt] in that case
   
listen
   
before now
   
thinking has been determined in vain
To trust
   
   
   
   
   
desire my intellect has
whatever hope might promise
believe it true
success it brings about
   
Thinking beguiles
   
   
   
go down
   
what would happen next
by my thinking imagined
   
fool
   
   
   
   
   
   
recount
   
   
   
   
   
(see note)
(see note)
   
   
Presumption
military prowess
In himself so much trusted
it pleased him not
conflict to pray
it [prayer] was a useless utterance
fear
   
   
   
   
   
besieged
   
   
armor
wound
   
   
   
   
thunderbolt
powder pulverized
   
most trusted in his strength
   
proves clearly
lost
Unless
moreover
it is injurious
   
be proper for him
judge
forgotten his own
those who are so stupid
(t-note)
   
   
   
   
   
   
(see note)
once
   
honorable
   
May
custom
provision
   
a-maying
(see note)
   
   
played [games]
were walking; were riding
were spurring their; alongside
now reining them in, now releasing the reins
eye
became aware
saw coming toward
   
withered effigy
(t-note)
covered with snow
Their beards; hoary
so little natural vitality left; (see note)
they seemed almost totally dead
made supplication for
   
   
   
took
kissed them
   
gave them
   
   
Then; Disdain
   
in their own Pride
   
wrongly
degrade his kingship
   
himself; manner
worth
   
By those who
secretly
   
   
   
He took in response to that, and
who
sovereign had laid
   
As soon as
   
   
listen to what befell
   
laughed
   
   
   
   
   
bird; her mate
   
went; (see note)
had no sooner come [home]
Than that when; taken
His brother was already there
ear
   
own
debase
vile
It seemed to him worthy to show such humility
nobility
behave that way no more
must excuse himself
To each one of his lords
   
listened carefully to his tale; (t-note)
   
to what he heard
   
said it should
their complaint
   
   
   
   
   
thought to himself then
may reprove (chasten)
   
   
praiseworthy
   
wholesome
taught
It occurred to him to frighten him
that time
   
trumpet; fierce sound
called; trumpet of death
   
   
in [his] keeping, and has the job of using it
[Such] that
   
Before
given
reprieved
   
sent for
   
who must do so regardless
command
   
   
Then he understood by the law
assuredly dead
since for help he knew no plan
Except [that he should] send
And [that he should] tell them
asked
truth
Knew not
   
   
   
by no means
might not have to die nonetheless
Unless he succeed
In getting; forgiveness
Their; inclined; (t-note)
came to a decision
   
   
   
   
   
   
   
Then they planned
their
   
except for; (t-note)
move to tenderness
   
   
   
   
   
   
except for their shirts alone
great lament
Their hair hanging about their ears
   
   
once
became sorely distressed (afflicted)
On the part of those who
publicly
   
   
pray
   
taken heed
person [who] if he saw them
   
   
anticipates
feigns as if he knew nothing
arising
   
   
   
   
[To see] if
who sees them drop to the ground
fear
despoiled (naked)
Ah!
know
   
   
As a sign; had to die
pray
my earthly death cancel
fool; blame; (see note)
   
   
   
naked
   
   
   
Because you see; in fear
   
   
With the result that it (the law) may
therefore marvel
chariot got down
before
   
own; their features
established by nature's law
respite (remedy)
   
   
   
that [human] law
   
   
   
Because of common law [to be]
by evaluation is
That is to say, a thing you might escape from
moreover
advise since
   
   
(see note)
   
   
in steadfast accord
   
   
   
   
eschew
humble heart follow humility
presumptuous
   
   
   
   
   
   
   
   
this same vice
wishful thinking; (t-note)
truth into lying
foolish
   
   
   
in olden days
man of letters; (see note)
   
   
   
once
foolish attitude
[namely] that worthy as his peer
world's territory
(see note)
high
   
loathsome
equal
moral disposition
was called
might humble
untrained
   
provision
by chance
bearing
   
   
entertain himself
   
hunt
instantly
   
hart soon
   
   
[Narcissus] hastened himself
   
tree; (see note)
   
   
   
   
either
alighted
tied; (t-note)
   
   
took heed
saw; likeness (peer)
   
magical (enchanted/of fairy)
assault
   
From his besottedness; think
saw
near
nearer
knew; to say
   
   
   
woe
   
love made with him; exchange
   
   
bow down
   
sometimes; away
   
   
   
   
against
As one who; counsel
dashed
(see note); (t-note)
   
   
   
   
grass; buried
   
   
   
   
deeds; did
that place
   
flowers are present
To nature
   
   
endowed; (t-note)
premium most high
least; eye
tricked
   
   
   
   
avoid
Of one who believes too much in his thinking; (t-note)
generates
either gladness or sadness
prided myself never
[if only] God would send that grace
lady should turn wishful thinking
As I do toward her
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
other [aspect] yet
   
[Such] that; boast
   
makes noise
   
suitable
guide
   
   
   
(t-note)
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Boasting
   
worth he diminishes
   
   
What at first; amiss
worthy of thanks; blameworthy
fame; (see note)
   
   
   
official function
   
   
   
   
destroys it all too sorely
   
   
one of them
   
either brooch or
chilling anguish [of love]
   
   
   
sent you greeting
   
boast; it pleased you
   
   
   
improve in spirit
   
By mouth
nothing (no portion)
   
   
unless I lie
   
   
grounds for so [doing]
many times
   
[her] aloofness; has nearly killed me; (see note)
could tell plenty
   
   
   
guilty
pleased
know
   
   
combats
   
   
   
know; (t-note)
   
   
   
   
those who; (see note)
(t-note)
the crown
prowess; (see note)
war against
   
   
who led the Geptes
   
turned out for him thus [that]
slew
   
But that he smote his head off
cut off the brain-pan
   
Gurmond's destruction
   
   
   
   
"legally" transferred to his own use
   
was called
nbsp;  
   
   
   
   
at peace
to the highest degree
   
wheel
on high
most passionate condition of their love
   
   
   
peace; fame
in no respect unhappy
   
Then
   
[So] that
command
Might know [the lords]
gave orders
By
   
   
steeds were readied
   
   
in preparation for the day
their
   
One; better
   
   
grew interested in pleasures
   
feast
all had been invited to do
   
   
those who
   
prize was given; announced
   
below and above [according to social status]
   
Whereof in several places
   
   
rejoice
   
saw; standing out of the way
   
   
   
   
   
skill
engraved
   
polished
   
[the size of] a griffin's egg
ordered to be borne away
   
[ordered] that other one to be fetched
brought
   
   
obeyed
the amount that pleased her
knew
   
   
   
   
true
boast; prowess
   
Which with
   
quiet
Thinking; cruel (disrespectful); (see note)
   
   
   
   
finished (got up)
illness
   
whom she trusted
person knew it
called
promised
   
   
Who made her drink; circumstance
   
   
angry
   
situated (beset)
[So] that he should boast no more
agreement
   
   
their
valiant
deceit
   
chief servant in charge of drink
   
passionately
besotted
   
   
   
   
   
   
   
   
dutiful worship
   
thinks
   
   
then
   
   
   
Either; paid for
tell you
   
   
   
   
passion
can govern himself
refuse
completely
awry
   
   
deceit
   
(see note)
But that they were discovered
it seemed best to them
   
   
load up
company
   
their straight
   
   
   
dwell
(see note)
   
   
   
what they; labored for [i.e., reste, line 2632]
   
   
praise (fame)
easily his reward destroy
lies no advantage
who intends
   
succeed
   
practices
(see note)
   
   
must
guards (bears the key)
   
   
   
   
   
   
follow (pursue)
   
   
instruction
soar
delight
   
   
(t-note)
is called
promise
   
understand
   
   
   
   
   
   
   
(see note)
   
   
   
   
   
   
   
Thinks not of; (see note)
intense
Heaven seems no profit to him
peace
   
little
   
   
   
believe
   
   
   
common use
Soon; ways (fashion)
   
(see note)
   
change
unwisely
in newfangled clothing
bird in May
himself
   
from him; latest fashion; (see note)
Of people of pleasure
also; compose
   
   
   
   
(t-note)
death coming
time
   
   
confess yourself; peace
openly
   
   
(see note)
   
   
arranged and adorned
attempted
(see note)
   
devise; embellish
clever
   
   
   
company
better
   
   
rejoice
   
   
wished not; to hear
Nor to know
dress
   
   
   
reason
afraid
[may] say no to me
   
am not
   
ear
   
bears the prize
   
countenance
   
glad
said
News of my lady's health
associate
   
   
   
harm
   
[drawing] from your wise teachings
   
if anything occurs to you
to blame
   
   
should ponder [this]
   
   
   
   
   
true
   
love's nature
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
could wield great power; (see note)
was called
   
Even; fame is upheld; (see note)
   
completely
compared to him
   
   
So to speak; those days
paid
   
subdued empires
   
   
   
except himself
   
high
sees
eye; escape
secrets
resound; ear
   
   
   
   
warning
   
   
dream
   
   
   
directly in the center
stretched up
   
crop
   
   
   
birds
(t-note)
   
(t-note)
   
   
up high
louder than
   
   
   
allow every branch to be hacked off
root; be left intact
   
   
   
relinquish
food
gather and eat
   
   
be made to know absolutely correctly; (t-note)
   
   
destroy
dream awoke
told
scholars
truth interpreted
dream knew how to explicate
it happened at that time
   
Judea; friendship
   
knew well how
To elucidate as no others knew how to
known
Since he it (understanding) had by
   
Sent for; commanded
Upon matter the king would speak of
future destiny in his dream expound
   
   
   
an extraordinarily dire expression
   
what he knew
As if to someone he greatly trusted
angry
reluctant [to reply]
all your enemies
[if only] your dream would befall
But
how it is [for you]
discomfort is fashioned for you
   
   
furnished
   
   
   
signifies
   
under you the [other] kings
bow
fears
empty honor
dismissed
   
for neither fear nor
   
made a [chastening] rod
   
pains to chastize
   
boughs to be broken
   
   
   
despoiled for a time
Except that the root
By
   
   
heard said
[Namely]
bestial [heart]
   
Feed; rained upon
For seven times; sorely afflicted
   
   
condition
in conflict
human shape shall be diminished
   
beast
royal feast
weather; rain; (see note)
   
   
fashioned entirely
   
   
   
(t-note)
before; should occur indeed
Change your ways; advise
Give and distribute; alms
along with righteousness
high
obtain
   
   
   
   
rudder
guide
waves
heart
completely lost
dream he saw beforehand
   
had instructed him in every point
   
   
before he have disaster
[it] befell
   
seized
   
   
   
presumption
most boasts of himself
whom; conquers
quick as one, two, three
palace
withdrew himself
none of them so shrewd who might
eye
   
drawn (taken)
   
caused him to change
   
   
grazes; must
   
Then seemed to him
[He] who once ate
delights
   
   
Either; pit; slough
enough
   
bush well pleased
   
   
   
   
   
   
came to an end
   
prepared food; straw
claws
beast's likeness
saw; sigh
precious stones (OF pierre, "stone")
   
coat of hair
tears
countenance
   
convet
   
created
   
except for You alone
   
all are the same
also
creature [be]
have power
   
mingle
   
remaining days
by Your
proceed
avoid
command; follow
   
   
   
began upward; reach up
voice
   
manner and brays
appeals to
who did not ignore him
   
   
   
   
   
restored; dominion
reign
   
   
   
uncivilized
   
   
   
govern
   
honorable
   
securely
   
satisfy
   
   
   
blameworthy
   
   
worst
   
   
   
follow
   
   
   
time
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
(see note)
value; (see note)
   
   
questions also
   
   
Question those who were learned
accomplish
To his statement; give
Except one
easy
   
   
   
   
became somewhat envious
apply
proposition
humiliation
   
   
   
   
   
   
   
   
   
[So] that
   
   
   
its
least need [of help]
most of all
worth most
expense; least of all
greatest cost
of least value; goes to ruin
questions asks
prescribed duty he imposes
   
third week
means
misconstrues
And fails in his answer
   
executed
lose; head
   
himself
reprieve
   
think it over
purpose
   
   
Then knew
should not escape
   
   
   
   
   
   
them
   
   
   
   
might seek throughout the world
one who could compare to her
saw; sigh
knew
secretly
lament
all by himself
   
   
   
mourning
   
   
chance event
   
   
placed
   
   
private confidence
   
   
love and trust away
   
   
eyes; restrained
unborn
mistrust
knew
again and again
   
desired good for him
near
   
   
   
   
   
   
   
   
   
Lose
   
   
   
   
   
   
by mouth
told her; could
   
   
gave; then
   
   
Except
   
   
   
in order to test (discover)
   
   
You will abide by my word
   
yet perchance; obtain
   
   
   
attain
daughter's
   
saw [that]; gain
   
in a gamble
   
   
lose
   
   
   
   
   
   
sent for
   
   
   
   
others whom he wanted
   
   
   
   
   
   
   
   
creature
jeopardy
   
   
   
   
response hear
   
   
   
shall be answered reasonably
   
   
   
declare
   
worked upon
   
   
   
dig
cultivate; plow
itself
its need [of him] is least of all
   
root and bark
nature
earth; die
taken
   
say
without need
   
   
   
second point
   
   
take heed
   
   
meritoriousness
   
From [the fact] that
   
chose
signifies peace
by
   
least
   
humility
strife
   
   
   
It seems to me
   
   
questions
least
   
   
those who fell
Bore
   
   
   
prize
   
   
   
To pay the cost of Pride; (see note)
head
   
of every wrong the sting
wickedness
   
course
   
   
   
   
   
   
   
   
   
pleased
   
   
   
   
reward (praise); laid
   
   
   
   
   
lineage
equal rank
peer
commoner
As certainly as
would in that case
   
fashion your prosperity
   
Ask from my gift
   
   
may God requite you
   
property; thought
   
(t-note)
   
fresh passion
escheat (forfeiture)
   
   
given; endowed; (t-note)
quarrel reconciled
   
Before
moreover
   
   
   
great men
prevent; (see note)
But that I should be
   
must; (see note)
   
   
knows; desire
   
   
however I arrived formerly
nobleman's
weighed (assessed)
   
seized
   
escape [the cleverness of] the maiden
[Such] that she is not
   
   
   
   
moreover it is good to know
   
   
   
   
   
   
   
was called
   
Was called, who; (see note)
(t-note)
sorrow
   
   
questioned
   
for my concern
Only one
await
place
forbidden
   
must assuredly go
rejected
   
   
financial charge
takes back; quiet
   
   
   
   
   
   
   
leave
   
   
   
   
   
satisfy
plan to try
   
confession
done
   
   
   
   
   
   
   
   
characteristic nature
   
   
As hereafter; recognize
categories
   
   


Go To Book 8