Back to top

1. Rondeau: «Se Dieu eust oblié 'non'»

GRANSON, Rondeau 1: «SE DIEU EUST OBLIÉ 'NON'»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

1–9 Rondeaux

On the form of the rondeau, see the Introduction, p. 16. The manuscripts differ greatly in their presentation of the refrain. In manuscript A, it must be assumed: the ten unique lines of the poem are presented in a single block, in almost all cases with a paragraph mark (¶) to indicate the beginning of each stanza (as in the ballades in this manuscript) but with no signal that the opening lines are to be repeated. In the two rondeaux that appear in manuscript F (4 and 9), the repetition of the entire first stanza at the end of the poem is indicated by the first word or words plus “&c,” while in the interior of the poem, the same abbreviation occurs for each repeated line, including each line of the 4-line refrain in 9.13–16. In manuscript D, which we have used as our base for Le Livre Messire Ode, the first words of the refrain appear as an abbreviation for the rest, in one case only within the second stanza (at 78.2042), in three cases only for the final stanza (at 78.599, 1452, and 1723), and in the other six instances in both positions. Manuscript N, a partial copy of Le Livre Messire Ode, contains three rondeaux. In none of the three does it indicate the repetition in the second stanza. In one instance (at line 344), a single line stands for the repeated final stanza; in the other two, the repeated final stanza is written out in full (at 599–603 and 1452–55). We have taken the broadest view, adopting all of the scribes’ indications of repetition in every case: thus in each of the rondeaux here and in Le Livre Messire Ode, we have silently inserted or expanded the refrain in both positions, repeating the opening lines of the initial stanza at the end of the second stanza and the entire initial stanza at the end. On the rondeaux containing 5-line stanzas, see the note to 78.591–93. On the variations in scribal presentation of the refrains, see Poirion, pp. 336–39.


GRANSON, «1. SE DIEU EUST OBLIÉ 'NON'»: TEXTUAL NOTES


Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404; T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW16, Piaget p. 304.
Base MS A. No other copies.


 







5





10





15

 
1. Rondeau: «Se Dieu eust oblié ‘non’»

Se Dieu eust oblié «non»
Quant il faisoit le langaige,
Je tien qu’il eust fait que saige
Et que gracieux et bon

Des dames pas ne fusson
En si dangereux servaige,
Se Dieu eust oblié «non»
Quant il faisoit le langaige.

Certes, a m’entencion,
Ce ne fust point de dommaige.
Mais eust esté avantaige
Tresgrant a maint compaignom.

Se Dieu eust oblié «non»
Quant il faisoit le langaige,
Je tien qu’il eust fait que saige
Et que gracieux et bon.
 
1. Rondeau: “If God had just forgotten ‘no’”

If God had just forgotten “no”
When he created language,
I hold he would have proven wise
And gracious and good.

To the ladies we would not be
In so painful a servitude
If God had just forgotten “no”
When he created language.

Certainly, it seems to me,
This wouldn’t have been any harm,
But would have been great benefit
To many a companion.

If God had just forgotten “no”
When he created language,
I hold he would have proven wise
And gracious and good.
 






















 
Go To 2. Rondel: «Avril, qui vest de verdure»