10. Vyrelay: «Je vous aime, je vous desir»

GRANSON, 10. VYRELAY: «JE VOUS AIME, JE VOUS DESIR»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

On the form of the virelai, see the Introduction, pp. 16–17. Of the three copies of this virelai that survive, only that in manuscript F contains any indication that the refrain is to be repeated at the end, in the form “Je vous &c,” the same way that the scribe of this manuscript indicates the repetition of the initial stanza in the rondeaux. See the note to 1–9 above.

GRANSON, 10. VYRELAY: «JE VOUS AIME, JE VOUS DESIR»: TEXTUAL NOTES



Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW46, Piaget p. 304.
Base MS A. Other copies: F, T.

17-21 Je vous aime . . . et mourir. So F. A, T: lacks.


 
Print Copyright Info

10. Vyrelay: «Je vous aime, je vous desir»







5





10





15





20

 
10. Vyrelay: «Je vous aime, je vous desir»

Je vous aime, je vous desir,
Je vous vueil doubter et servir,
Je suis vostre ou que je soye,
Je ne puis sans vous avoir joye.
Je puis par vous vivre et mourir.

Oncques si fort ne vous aymay,
Onques tant ne vous desiray,
De tout entier le cuer de moy.
Vostre servant suy et seray.
Jamais aultre ne serviray,
Je le vous jure, par ma foy.

Loial Amour me fait sentir
En penser et en souvenir
Vostre beaulté, que je verroye
Moult voluntiers, se je savoye
Que se fust bien vostre plaisir.

Je vous aime, je vous desir,
Je vous vueil doubter et servir,
Je suis vostre ou que je soye,
Je ne puis sans vous avoir joye.
Je puis par vous vivre et mourir.
 
10. Virelai: “I love you, I desire you”

I love you, I desire you,
I want to fear and serve you,
I am yours wherever I am.
Without you, I can have no joy.
Through you, I can live and die.

Never have I loved you so strongly,
Never have I desired you so much,
Completely with my entire heart.
I am and I will be your servant.
Never will I serve another,
I swear to you, by my faith.

Loyal love makes me feel
In thought and in memory
Your beauty, which I would see
Most willingly, if I knew
That it were truly to your pleasure.

I love you, I desire you,
I want to fear and serve you,
I am yours wherever I am.
Without you, I can have no joy.
Through you, I can live and die.
 





















(t-note)




 


Go To 11. Balade: «Se je m’en dueil, nul ne m’en doit blasmer»