3. Rondel: «Je ne voy riens qui me doie suffire»

GRANSON, 3. RONDEL: «JE NE VOY RIENS QUI ME DOIE SUFFIRE»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254, 15th century; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

9-10 Riens qui soit bel a mon cuer ne puit luire / Tout ce qui puit gecter mon cuer d’esmay. The sense is clear here, though the grammar is a bit obscure. The missing negative (or “I lack”) in line 10 is somehow to be inferred from line 9.


GRANSON, 3. RONDEL: «JE NE VOY RIENS QUI ME DOIE SUFFIRE»: TEXTUAL NOTES

Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404; T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411y; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW19, Piaget p. 307.
Base MS A. No other copies.

6 com. A: lacks.

9, 10 cuer. Instead of writing out the word, the scribe has drawn a small heart.


 
Print Copyright Info

3. Rondel: «Je ne voy riens qui me doie suffire»








5





10





15

 
3. Rondel: «Je ne voy riens qui me doie suffire»

Je ne voy riens qui me doie suffire,
Ce jour d’avril qui est si bel et gay.
De mon regart ja ne m’esjoiray
Se je ne voy celle que je desire.

Puisq’ainsy est c’on ne pourroit eslire
Dame qui soit se belle com je l’ay.
Je ne voy riens qui me doie suffire,
Ce jour d’avril qui est si bel et gay.

Riens qui soit bel a mon cuer ne puit luire,
Tout ce qui puit gecter mon cuer d’esmay,
Pour ce je doy par tout haultement dire:
«Par vous me vient tretout le mal que j’ay.»

Je ne voy riens qui me doie suffire,
Ce jour d’avril qui est si bel et gay.
De mon regart ja ne m’esjoiray
Se je ne voy celle que je desire.
 
3. Rondel: “I don’t see anything that should satisfy me”

I don’t see anything that should satisfy me
This April day that is so fair and gay.
I will never take any joy in my sight
If I do not see her whom I desire.

Since it is so, that one could not choose
A lady who is as beautiful as mine,
I don’t see anything that should satisfy me
This April day that is so fair and gay.

Nothing that is beautiful can brighten my heart,
Anything that can cast my heart from dismay.
Therefore I must say loudly, everywhere:
“From you comes all the pain that I bear.”

I don’t see anything that should satisfy me
This April day that is so fair and gay.
I will never take any joy in my sight
If I do not see her whom I desire.
 








(t-note)



(see note); (t-note)








 
 

Go To 4. Rondel: «S’il ne vous plaist que j’aye mieulx»