Art. 99, Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra

ART. 99, QUY CHESCUN JOUR DE BON CUER CEST OREISOUN DIRRA: EXPLANATORY NOTES


Abbreviations: AND: Anglo-Norman Dictionary; ANL: Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts (R. Dean and Boulton); BL: British Library (London); Bodl.: Bodleian Library (Oxford); CT: Chaucer, Canterbury Tales; CUL: Cambridge University Library (Cambridge); DOML: Dumbarton Oaks Medieval Library; FDT: French Devotional Texts of the Middle Ages (Sinclair 1979); FDT-1French Devotional Texts of the Middle Ages, . . . First Supplement (Sinclair 1982); IMEV: The Index of Middle English Verse (Brown and Robbins); MED: Middle English Dictionary; MWME: A Manual of the Writings in Middle English, 1050–1500 (Severs et al.); NIMEV: A New Index of Middle English Verse (Boffey and Edwards); NLS: National Library of Scotland (Edinburgh).

17 Psalm 66. See also Occasions for Psalms in French (art. 101), line 16; and Occasions for Psalms Ordained by Saint Hilary of Poitiers (art. 111), line 26.

18 Psalm 129. See also Three Prayers That Never Fail (art. 109a), line 3.

22 Set tu. The Thornton version reads Es tu, which Horstmann 1895 emends to Esto.

24–25 In the Thornton version, there are crosses drawn between Deus Habraham, Deus Ysaac, Deus Iacob, and Deus omnium to indicate that the petitioner should make the sign of the cross as these words are said.

29 “Christus in se confidentes salvat.” Compare Daniel 13:60: “With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.”
29-30 Christus vincit, Christus regnat. Christus imperare. A Gregorian chant begins “Christus vincit. Christus regnat. Christus imperat.”

 
Print Copyright Info Purchase

Art. 99, Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra

133v]
2

3
4
5

6
7

8
9


10
11

12
13

14
15


16

17
18


19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32

33
34
35
36
37
38
39


























N   
N





N

N




N











¶ Quy chescun jour de bon cuer cest oreisoun dirra remissioun de ces pecchiés
avera, ne de mal mort morra, mes bon fyn avera.

Sy ascun bon chemyn aler volez, cest oreysoun le jour dirrez, e ja en voye desturbé
ne serrez mes pees en chemyn averez. E devaunt chescun ou vous vendrez. Honour,
amour, e grace troverez.

Si vous estes en mer travylé de tempeste, pernez un hanap pleyn de ewe de la mer
e dites cest oreysoun outre le ewe. E pus la gittez en la mer, e la tempeste cessera.

E quy en bataille vodra aler die cest oreysoun outre la ceynture de son espé, e pus
se ceynte de ce, e le myeux ly avendra. Ne ocys ne playe mortel avera.


Ditez ces oreysoun outre ewe coraunte, e donez a boire a ceux que sount
enfantesmé, e eux devendront seynz.

E a chescune foiz e en chescun lu, al comencement diez la Pater Nostre e Ave
Maria.

E qy cest oreysoun dirra sages devendra e l’eritage Dieu a dreyn recevera. Nul siet
la grant vertu que cet oreysoun ad as creauntz for Dieu soul.


In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

Ditez ces trois salmes devant le oreysoun: “Deus misereatur nostri” [Psalm 66], “De     
profundis” [Psalm 129], “Voce mea ad Dominum clamavi” [Psalm 141].


Domine Deus, omnipotens Pater, Filius, et Spiritus Sanctus, da mihi, n[omine],
famulo tuo, per virtutem sancte crucis victoriam contra omnes et super omnes
inimicos meos ut non possint mihi resistere nec contradicere; set dirigatur
virtus, potestas, et consilium eorum in bonum. Set tu, Deus, sis fortitudo mea,
clipeus defensorius, et turris inexpungnabilis quatinus dispergentur et
confundantur omnes adversarii mei. Deus Habraham, Deus Ysaac, et Deus
Iacob, Deus omnium bene vivencium, libera me, n[omine], famulum tuum, de
omnibus peccatis et angustiis meis, de necessitatibus et angustiis sine periculis. Et
da mihi sermonem rectum et bene sonantem in os meum, ut placita sint verba mea
vultus et opera omnibus hominibus me videntibus. Propheta clamat, apostulus
dicat, “Christus in se confidentes salvat.” Christus vincit, Christus regnat. Christus
imperare dignetur me esse triumphatorem omnium adversariorum meorum ut
sicut non timebo quid faciat mihi homo. Deus, in nomine tuo salvum me fac, et ab
hoste visibili et invisibili libera me. Amen.

Domine Iesu Christe Nazarene, Fili Dei vivi, qui in cruce suspensus fuisti et lancea
latus tuum perforari permisisti, etiam de tuo sanguine nos redemisti; et Susannam
de falso crimine liberasti [Daniel 13]; et tres pueros de camino ignis ardentis eruisti
[Daniel 3]; et Danielem de lacu leonum et eorum impetu salvasti [Daniel 6:16–27].
Ita salva et libera me, famulum tuum, ab omni opere malo, et conserva in omni
opere bono, et perduc ad vitam eternam. “Voce mea ad Dominum clamavi” etc.
usque “donec retribuas michi” [Psalm 141]. |
¶ One who says this prayer with good heart each day will have remission for his
sins, will not die a bad death, but will have a good end.

If you wish to have a good journey, say this prayer on that day, and you will not be
disturbed in your passage but will have peace in your journey. And in the presence
of each person wherever you arrive, you will find honor, love, and grace.

If you are troubled by a storm at sea, take a goblet full of seawater and say this
prayer over the water. And then throw it in the sea, and the storm will end.

And one who wishes to go into battle should say this prayer over the belt of his
sword, and then gird it about himself, and the best will come to him. He’ll have
neither death nor a mortal wound.

Say this prayer over running water, and give a drink to those who are bewitched,
and they will become healthy.

And at each time and in each place, in the beginning say the Paternoster and Ave
Maria.

And one who says this prayer will become wise and will receive God’s inheritance
in the end. No one knows the great power this prayer has for believers except God
alone.

In the name of the Father and Son and Holy Spirit. Amen.

Say these three psalms before the prayer: “May God have mercy on us” [Psalm 66],
“Out of the depths” [Psalm 129], and “I cried to the Lord with my voice” [Psalm
141].

Lord God, all-powerful Father, Son, and Holy Spirit, grant me, [name], your
servant, by the power of the holy cross victory against all and over all my foes so that
they be unable to resist me or to speak against me; but may their strength, power,
and counsel be guided to a good end. But you, God, be my bravery, shield of protection,
and unassailable tower so that all my opponents may be scattered and routed.
God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, God of all good living men, free
me, [name], your servant, from all my sins and anguishes, from needs and anxieties
without dangers. And grant me speech sounding right and good in my mouth,
that the words of my countenance and my deeds be pleasing to all people who see
me. The prophet cries out, the apostle says, “Christ saves those who trust in him.”
Christ triumphs. Christ rules. May Christ deign to command that I be victor over
all my opponents in such a way that I will not fear what a man may do to me. God,
make me safe in your name, and free me from the enemy seen and unseen. Amen.


Lord Jesus Christ the Nazarene, Son of the living God, you who were hanged on
the cross and permitted your side to be pierced by a lance, even as by your blood
you redeemed us; and you freed Susanna from false accusation [Daniel 13]; and you
wrested away the three boys from the furnace of glowing fire [Daniel 3]; and you
saved Daniel from the den of lions and from their attack [Daniel 6:16–27]. So too
save me and free me, your servant, from every bad deed, and maintain me in every
good deed, and guide me through to eternal life. “I cried to the Lord with my
voice” etc. up to “until thou reward me” [Psalm 141]. |


Go To Art. 100, Quant vous levez le matyn, introduction
Go To Art. 100, Quant vous levez le matyn, text