Back to top

28. Balade: «Car loin de vous vivre je ne pourroye»

GRANSON, 28. BALADE: «CAR LOIN DE VOUS VIVRE JE NE POURROYE»: EXPLANATORY NOTES

ABBREVIATIONS: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, f. fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, f. fr. 2201; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; 100B: Les Cent Ballades; Basso: “L’envol et l’ancrage”; BD: Chaucer, The Book of the Duchess; Berguerand: Berguerand, Duel; Boulton: Song; Braddy: Braddy, Chaucer and Graunson; Carden: “Le Livre Messire Ode d’Oton de Grandson; CA: Gower, Confessio Amantis; DL: Guillaume de Machaut, Dit dou lyon; DLA: Guillaume de Machaut, Dit de l’alerion; FA: La fonteinne amoureuse; FC: Wimsatt, French Contemporaries; GW: Granson, Poésies, ed. Grenier-Winther; LGW: Chaucer, The Legend of Good Women; PA: Froissart, Paradis d’Amour; PF: Chaucer, The Parliament of Fowls; Piaget: Grandson, Vie et poésies, ed. Piaget; PL: Guillume de Machaut, Poésies Lyriques; Poirion: Poirion, Poète et prince; TC: Chaucer, Troilus and Criseyde; RR: Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la rose; VD: Guillaume de Machaut, Le livre dou voir dit.

For the use of anaphora compare 17 and 46. If we are correct in taking pansés in line 7 as an imperative, this is the only of Granson’s poems about separation in which it is apparently the lady who must depart. Compare 16, 24, and 57.

7 Pansés. Pansés might be a plural noun meaning “thoughts,” but the –és spelling also occurs on second-person formal verbs in the same manuscript in 32.23, 34.21, 50.11, and 64.31. The imperative, “think about returning,” certainly makes more sense with the line that follows than the speaker’s farewell to his own “thoughts of returning.”


GRANSON, 28. BALADE: «CAR LOIN DE VOUS VIVRE JE NE POURROYE»: TEXTUAL NOTES


Abbreviations: A: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, MS 350; B: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1727; C: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1131; D: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24440; E: Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MS 8, Catalan, 1420–30; F: Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2201; G: London, Westminster Abbey Library, MS 21; H: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 833, c. 1500; J: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1952; K: Lausanne, Bibliothèque Cantonale et Universitaire, IS 4254; L: Paris, Bibliothèque nationale, Rothschild MS I.I.9; M: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS fr. 390; N: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS 10961–10970, c. 1465; O: Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS 410, c. 1430; P: Philadelphia, University of Pennsylvania, Van Pelt Library, MS Codex 902 (formerly Fr. MS 15), 1395–1400; Q: Berne, Burgerbibliothek da la Bourgeoisie, MS 473, 1400–40; R: Turin, Archivio di Stato, MS J. b. IX. 10; S: Paris, Bibliothèque nationale, fr. 24404, 13th century (16th century addition); T: Besançon, Bibliothèque Municipale, MS 556, 1826; V: Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, MS 411; W: Brussels, Bibliothèque royale Albert 1er, MS IV 541, 1564–81; Y: Turin, Biblioteca Nazionale e Universitaria, MS L.II.12.

For each poem, we provide the following:

Other editions: The location of the poem in the editions of Grenier-Winther (GW) and Piaget.

Base MS: The manuscript from which our text is taken, using the sigla listed on this page.

Other copies: The other manuscripts in which the poem appears, with the line numbers for excerpts.

Selected variants: Most of the notes record the editors’ emendations. A small number (for instance, regarding the titles) record alternative readings when we did not emend the base text. We do not, however, provide a complete list of variants, for which one may consult Grenier-Winther’s edition. Each note consists of a line number, a lemma (the reading from our text), the manuscript source for the reading that we have chosen, selected readings from other manuscripts; and the reading from the base manuscript when it was rejected. If no manuscript source is listed following the lemma, the adopted reading is the editors’ conjecture.

Other comments on the text, as required.

GW32, Piaget p. 327.
Base MS A. No other copies.

19 vueil. A: veult.


 






5





10




15





20




 
28. Balade: «Car loin de vous vivre je ne pourroye»

Adieu, m’amour et ma doulce plaisance,
Adieu, ma joye et tout mon seul desir,
Adieu, adieu, toute mon esperance.
Helas! adieu, mon joieux souvenir,
Adieu, celle qui tant me fait languir.
Adieu, ma belle et souveraine joye.
Helas! Adieu. Pansés de revenir,
Car loin de vous vivre je ne pourroye.

Tant vous aime que j’en pers contenance,
Tant vous aime que j’en pers le dormir,
Tant vous aime que ailleurs je ne pance.
Tant vous aime qu’autre ne quier veir.
Tant vous aime qu’autre ne veul cherir.
Tant vous aime que rien tant ne sauroie,
Tant vous aime que j’en crains a morir,
Car loin de vous vivre je ne pourroie.

Helas! tant ay fait de vous souvenance,
Helas! tant suis lié de vous veir,
Helas! tant vueil vostre doulce presence,
Helas! tant vueil entre voz bras dormir,
Helas! tant vueil vostre bouche sentir,
Helas! tant suis desirant qu’o vous soye.
Se ce n’estoit, il me fauldroit finir,
Car loing de vous vivre je ne pourroye.
 
28. Ballade: “For far from you I wouldn’t be able to live”

Farewell, my love and my sweet pleasure;
Farewell, my joy and all my only desire.
Farewell, farewell, all of my hope.
Alas! Farewell, my joyous memory.
Farewell, she who makes me languish so.
Farewell, my beautiful and sovereign joy.
Alas, farewell. Think about returning,
For far from you I wouldn’t be able to live.

I love you so much that I lose composure.
I love you so much that I lose sleep.
I love you so much that I think of nothing else.
I love you so much that I don’t wish to see another.
I love you so much that I don’t want to cherish another.
I love you so much that I couldn’t do anything as much.
I love you so much that I fear of dying,
For far from you I wouldn’t be able to live.

Alas, so much have I thought about you,
Alas, so happy am I to see you,
Alas, so much do I want your sweet presence,
Alas, so much do I want to sleep in your arms,
Alas, so much do I want to feel your mouth,
Alas, so much do I desire to be with you,
If this didn’t happen, I would be forced to perish,
For far from you I wouldn’t be able to live.
 






















(t-note)





 


Go To 29. Balade: «En languissant defineront my jour»